Les noeuds régionaux devraient aider les noeuds nationaux et s'aider entre eux selon que de besoin. A. Au niveau national | UN | وينبغي للعقد الشبكية اﻹقليمية أن تساعد العقد الشبكية الوطنية والعقد الشبكية اﻹقليمية اﻷخرى، حسب الاقتضاء وكلما لزم ذلك. |
Les pays développés devraient aider les pays en développement à faible couvert forestier à protéger et à accroître leurs superficies forestières. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تساعد البلدان النامية ذات الغطاء الحرجي المحدود على حماية مناطقها الحرجية وزيادتها. |
Ces initiatives devraient aider les femmes à occuper une place plus importante et plus visible dans le secteur privé. | UN | ولابد أن تساعد هذه المبادرات المرأة على أن تصبح أكثر نشاطا وتواجدا في القطاع الخاص. |
Les thèmes de l'ordre du jour devraient aider à bien encadrer les débats et à poser les bases de l'adoption de textes concrets. | UN | وينبغي أن يساعد جدول الأعمال المواضيعي على تركيز المناقشات وأن يرسي الأساس اللازم للخروج بنتيجة مجدية. |
Les États membres devraient aider à recenser les priorités en vue de maximaliser l'efficacité et d'optimiser l'impact des programmes. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تساعد في تعيين الأولويات في ضوء الحاجة إلى تحقيق القدر الأقصى من فعالية البرامج ومن أثرها. |
Les services ainsi fournis devraient aider le Département à obtenir les résultats prévus dans ses nouveaux exposé de mission et modèle opérationnel. | UN | ومن المتوقع أن تساعد الخدمات المقدمة إلى الإدارة على تقديم النتائج المتوخاة في بيان مهمتها ونموذجها التشغيلي الجديدين. |
M. Wilton a fait valoir que les gouvernements devraient aider les petites et moyennes entreprises à tirer parti de la mondialisation. | UN | وأكد السيد ويلتون أنه ينبغي للحكومات أن تساعد مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم على الاستفادة من العولمة. |
Les équipes spéciales formées par d'autres devraient aider à mettre davantage l'accent sur l'exécution du Programme d'action. | UN | ويرجى أن تساعد أفرقة العمل التي أنشأها اﻵخرون على التركيز بشكل أكبر على تنفيذ برنامج العمل. |
Suivant une approche holistique fondée sur les droits, les interventions spécialisées devraient aider les enfants à renouer des liens avec leur famille, les services communautaires locaux et la société en général. | UN | وتماشياً مع اتّباع نهج شامل قائم على الحقوق، ينبغي أن تساعد عمليات التدخل المخصصة الأطفال على إعادة الارتباط بالأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع على نطاق أوسع. |
Les archivistes de métier devraient aider les ONG à développer une meilleure capacité de gestion de leurs archives. | UN | وينبغي أن تساعد مهنة حفظ السجلات المنظمات غير الحكومية على زيادة القدرات اللازمة لإدارة سجلاتها. |
Ceux-ci devraient aider à mobiliser des ressources financières appropriées et prévisibles, des transferts de technologie et des actions de renforcement des capacités. | UN | فينبغي للبرلمانات أن تساعد على تعبئة موارد مالية كافية وقابلة للتنبؤ، ونقل التكنولوجيا، وبناء القدرات. |
Enfin, les Nations Unies devraient aider les États à élaborer des politiques spatiales nationales. | UN | وأخيراً، ينبغي أن تساعد الأمم المتحدة الدول على وضع سياساتها الوطنية الخاصة بالفضاء. |
Elles devraient aider la Sierra Leone à faire passer l'accent de la sécurité au développement. | UN | وينبغي أن تساعد سيراليون على تحويل اهتمامها من الأمن إلى التنمية. |
Des travaux préparatoires ont été menés pour cette conférence et devraient aider à dégager un texte équilibré, complet et convaincant. | UN | وقد انتهت الأعمال التحضيرية لمؤتمر الأطراف وينبغي أن تساعد على كفالة التوصل إلى نتيجة متوازنة وشاملة ومجدية. |
Les communautés de migrants devraient aider à créer des entreprises à vocation commerciale et sociale génératrices d'emplois stables. | UN | وينبغي أن تساعد مجتمعات المهاجرين في إقامة مشاريع تجارية ومؤسسات اجتماعية تؤدي إلى التوظيف على المدى الطويل. |
Les résumés de rapports devraient aider à mieux circonscrire les discussions. | UN | ومن شأن الملخصات التنفيذية للتقارير أن تساعد على تركيز المناقشات. |
Lorsque les capacités et les ressources de l'État sont insuffisantes, la coopération et les partenariats internationaux devraient aider à financer le coût des mesures d'adaptation. | UN | وحيثما تكون قدرات الدولة ومواردها غير كافية، ينبغي أن يساعد التعاون الدولي والشراكات في دعم تكلفة تدابير التكيف. |
Tous les membres du Quatuor devraient aider le Comité à mener à bien son mandat et à résoudre la douloureuse situation au Moyen-Orient. | UN | وينبغي لجميع أعضاء اللجنة الرباعية أن يساعدوا اللجنة على إنجاز ولايتها وتسوية الحالة المؤلمة القائمة في الشرق الأوسط. |
Les institutions régionales ayant les compétences voulues devraient aider les pays auxquels elles font défaut à établir de nouvelles législations, s’il y a lieu, et à élaborer et à appliquer des stratégies nationales; | UN | وينبغي للمؤسسات اﻹقليمية التي تملك الخبرة المناسبة أن تقدم المساعدة إلى هذه البلدان في إعداد التشريعات الجديدة، عند اللزوم، وفي وضع الاستراتيجيات الوطنية وتنفيذها. |
Bien que des dispositions types devraient aider à élaborer des stratégies globales, il reste à déterminer si toutes les dispositions du chapitre V se prêtent à l'approche de la loi type et lesquelles devraient être prioritaires. | UN | وبينما ينبغي أن تدعم الأحكام النموذجية وضع استراتيجيات شاملة، لا تزال هناك حاجة إلى تحديد ما إذا كانت جميع أحكام الفصل الخامس تتلاءم مع نهج التشريع النموذجي وأي هذه الأحكام ينبغي أن يحظى بالأولوية. |
M Salviano a ajouté que les médias devraient aider à faire entendre les voix de la jeunesse. | UN | وأضاف السيد سالفيانو أن وسائل الإعلام ينبغي أن تساهم في توصيل صوت الشباب. |
Les Nations Unies devraient aider les États Membres à prévenir la violence sexuelle, à prendre en charge les victimes, à rechercher, poursuivre et condamner les responsables. | UN | وينبغي أن تدعم مساعدة الأمم المتحدة الدول الأعضاء لمنع العنف الجنسي ومساعدة الضحايا، والتحقيق مع مرتكبي تلك الجرائم ومقاضاتهم وتحميلهم المسؤولية. |
Une délégation a dit que les renseignements sur les résultats devraient aider à influencer les décisions des États Membres. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن المعلومات المتعلقة بالنتائج من شأنها مساعدة الدول الأعضاء على اتخاذ القرارات من موقع المطّلع. |
Selon les délégations, les systèmes internationaux et régionaux devraient aider les États à mettre en œuvre de telles politiques à l'échelle nationale, les mécanismes et organes des Nations Unies chargés des droits de l'homme s'occupant de leur côté de fournir un appui aux États pour la prévention des violations. | UN | وأشارت وفود إلى أنه ينبغي للنظامين الدولي والإقليمي أن يساعدا الدول على تنفيذ هذه السياسات محلياً وأن تؤدي آليات وهيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان دوراً في دعم الدول لمنع الانتهاكات. |
L'intérêt des ANM est qu'elles devraient aider à répondre aux préoccupations dominantes et offrir des assurances en matière d'approvisionnements et de non-prolifération. | UN | فالنُهُج النووية المتعددة الأطراف تتيح مساهمة يُمكن أن تفيد في تبديد المخاوف السائدة حول ضمانات الإمداد وعدم الانتشار. |
Cependant, en l'absence d'un tel cadre, le Rapporteur spécial estime que les principes ci-dessus devraient aider les États à élaborer des réponses locales, nationales et régionales spécifiques, dans le contexte des droits de l'homme et avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وفي غياب مثل هذا الإطار، فما زال المقرر الخاص يعتقد أن المبادئ المذكورة أعلاه لا بد وأن تساعد الدول على تطوير استجابات كافية سواء على الصعيد المحلي أو الوطني أو الإقليمي في سياق إطار حقوق الإنسان وبدعم من جانب المجتمع الدولي. |