Je poursuis l'action engagée pour trouver un règlement politique global de ce différend. | UN | وأواصل حاليا جهودي من أجل التوصل إلى تسوية سياسية شاملة لهذا النزاع. |
Je voudrais, à présent, aborder la question du différend frontalier qui a opposé mon pays à la Jamahiriya arabe libyenne. | UN | وأنتقل اﻵن الى مسألة النزاع على الحدود الذي كـان قائمـا بيـن بلـدي وبيـن الجماهيرية العربيــة الليبية. |
J'ai quitté le service actif en 1979, mais jusqu'à ce jour, le différend sur nos terres persiste pendant que nous payons régulièrement nos impôts. | UN | لقد تقاعدت من الخدمة الفعلية في عام ١٩٧٩، ولكن حتى اليوم ما زال النزاع حول أراضينا قائما وما زلنا ندفع الضرائب بانتظام. |
Les dispositions de la présente Annexe s'appliquent, mutatis mutandis, à tout différend auquel une autre entité serait partie. | UN | تنطبق أحكام هذا المرفق، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على أي نزاع يشمل أي كيانات. |
Ayant examiné le rapport du Secrétaire général sur le différend opposant la Libye aux États-Unis, au Royaume-Uni et à la France, | UN | وإذ بحث تقرير اﻷمين العام عن الخلاف بين الجماهيرية العربية الليبية والولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة وفرنسا، |
Troisièmement, le Pakistan considère que des négociations sincères et constructives devraient être engagées pour régler au plus tôt le différend du Cachemire. | UN | ثالثا إن باكستان ترى وجوب البدء في مفاوضات صادقة وبناءه لتسوية النزاع في كشمير في أقرب وقت ممكن. |
Je poursuis l'action engagée pour trouver un règlement politique global de ce différend. | UN | وأواصل حاليا جهودي من أجل التوصل إلى تسوية سياسية شاملة لهذا النزاع. |
Les parties au différend en nommeront chacune un, qui pourra être choisi parmi leurs nationaux respectifs. | UN | ويعين كل من طرفي النزاع عضوا واحدا فيها يمكن أن يختاره من مواطنيه. |
Les parties s'abstiennent, au cours de la procédure de conciliation, de toute mesure qui pourrait aggraver ou élargir le différend. | UN | يمتنع الطرفان أثناء إجراءات التوفيق عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي إلى زيادة حدة النزاع أو إلى تفاقمه. |
Nous prions donc instamment toutes les parties au conflit de s'efforcer de régler par le dialogue ce différend de longue date. | UN | ولــذا، نحث جميــع اﻷطراف في الصراع على محـاولة حل هـــذا النزاع الدائر منذ فترة طويلة عن طريق الحوار. |
Il doit être possible pour l’une ou l’autre partie d’engager une procédure d’arbitrage unilatéralement dès que le différend est caractérisé. | UN | وينبغي أن يكون من الممكن ﻷي من الطرفين الاحتجاج بالتحكيم بصورة انفرادية حال تحديد صفة النزاع. |
Les parties s'abstiennent, au cours de la procédure de conciliation, de toute mesure qui pourrait aggraver ou élargir le différend. | UN | يمتنع الطرفان أثناء إجراءات التوفيق عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي إلى زيادة حدة النزاع أو إلى تفاقمه. |
La seule manière viable d'amener une détente réside dans le règlement du différend cachemirien conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | والسبيل الوحيد القابل للتطبيق لتخفيف حدة هذا التوتر هو حسم النزاع بشأن كشمير وفقا لقرارات مجلس اﻷمن الدولي. |
Les dispositions de la présente Annexe s'appliquent, mutatis mutandis, à tout différend auquel une autre entité serait partie. | UN | تنطبق أحكام هذا المرفق، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على أي نزاع يشمل أي كيانات. |
En fait, a-t-on ajouté, il se pourrait qu’il faille appliquer le Chapitre VII de la Charte en l’absence de tout conflit ou différend antérieur entre les États concernés. | UN | وأضيف أن الحاجة إلى تطبيق الفصل السابع يمكن في الواقع أن تنشأ في غياب أي خلاف أو نزاع سابق بين الدول المعنية. |
Tout différend juridique découlant de l'utilisation du Web devrait être traité dans le pays d'origine du site Web. | UN | كما ينبغي تسوية أي نزاع قانوني ناشئ عن استخدام الشبكة في البلد الذي يصدر منه الموقع الإلكتروني المعني. |
La Jamahiriya arabe libyenne a cherché à régler ce différend. | UN | لقد سعت الجماهيرية العربية الليبيــة الى حل الخلاف. |
Tous les États coopèrent en vue de prévenir tout différend. | UN | تتعاون جميع الدول من أجل منع نشوب المنازعات. |
iii) En réglant, sous réserve de l'article 6, tout différend concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord. | UN | ' ٣ ' القيام، مع خضوع ذلك للمادة ٦، بتسوية أية منازعات تنشأ بشأن تفسير أو تطبيق الاتفاق. |
À ce stade, les parties tenteraient de régler le différend à l'amiable, comme elles le font déjà. | UN | وفي تلك المرحلة، يحاول الطرفان حل المنازعة ودياً في ما بينهما كما هو الحال الآن. |
Les sanctions ne sont qu'un dernier recours, une fois épuisés tous les autres moyens pacifiques de régler un différend. | UN | كما لا ينبغي عدم فرض الجزاءات إلا كملاذ أخير بعد استنفاذ كل الوسائل السلمية في تسوية النزاعات. |
J'exhorte toutes les parties à respecter et accepter le résultat des élections et à régler tout différend qu'elles pourraient avoir par les moyens convenus. | UN | وأحث جميع اﻷطراف على احترام وقبول نتائج الانتخابات وحل أي نزاعات قد تحدث بينها عن طريق القنوات المتفق عليها. |
Le 20 juillet 2010, le Burkina Faso et le Niger ont saisi conjointement la Cour d'un différend frontalier les opposant. | UN | 240 - في 20 تموز/يوليه 2010، أحالت بوركينا فاسو والنيجر بصورة مشتركة منازعة حدودية نشبت بينهما إلى المحكمة. |
La confiance doit être établie pour réaliser une solution pacifique au différend grâce à la solution des deux États. | UN | ويجب بناء الثقة للتوصل إلى حل سلمي للنزاع من خلال حل على أساس وجود دولتين. |
L'Érythrée devrait comprendre que le différend frontalier ou tout autre différend ne saurait être résolu par les deux parties autrement que de manière pacifique. | UN | وعلى إريتريا أن تدرك أنه لا يمكن للطرفين أن يتوصلا إلى تسوية للنزاع الحدودي أو أية خلافات أخرى إلاّ بالطرق السلمية. |
La route vers la CIJ et le règlement final du différend territorial sera sans nul doute semée d'embûches. | UN | إن الطريق إلى محكمة العدل الدولية والحسم النهائي للخلاف على الأرض سيكون بلا شك ثمنه باهضا. |
Une solution conforme aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies peut avoir des effets positifs durables pour toutes les parties au différend. | UN | وأن التوصل إلى حل يتماشى وقرارات اﻷمم المتحدة يمكن أن يتمخض عن آثار إيجابية دائمة لجميع اﻷطراف المعنية بالنزاع. |
Nous devons les persuader d'oublier leur différend et rejoindre la Croisade. | Open Subtitles | يجب علينا اقناعهم بوضع الخلافات جانباً والأنضمام للحملة الصليبية |
Dans son avis consultatif sur le différend relatif à l'immunité de juridiction d'un rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme, elle a déclaré : | UN | وقد ذكرت المحكمة، في فتواها بشأن الاختلاف المتعلق بالحصانة من الإجراءات القانونية للمقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان: |