ويكيبيديا

    "dont ils" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من التزاماتها
        
    • اشتراكاتها المقررة
        
    • بالنظر فيها
        
    • على تلك الهيئات
        
    • مسددة لأي
        
    • ما أبدوه
        
    • المكلفين بها
        
    • يكونون
        
    • يكلفون
        
    • التي كانوا
        
    • غير مسددة
        
    • علمهم
        
    • لدى قيامها
        
    • الدعم والتوجيه التي يقدمونها
        
    • بترشيح
        
    Engagement par les États parties de respecter, en partenariat avec les organisations internationales et la société civile, les grandes obligations au titre de la Convention dont ils ne se sont pas encore acquittés, selon un calendrier précis et ambitieux. UN تلتزم الدول الأطراف بأن تفي، في إطار شراكة مع المنظمات الدولية والمجتمع المدني، بما تبقى من التزاماتها الرئيسية بموجب الاتفاقية، في غضون إطار زمني محدد وطموح.
    15. Décide également que, dans le cas des États Membres qui ne se sont pas acquittés de leurs obligations financières au titre de la Force, leur part du solde inutilisé du compte de réserve au titre de l'assurance responsabilité au tiers pour les hélicoptères, soit 3 098 190 dollars, sera déduite des sommes dont ils demeurent redevables; UN " ١٥ - تقرر أيضا، بالنسبة للدول التي لم تف بالتزاماتها المالية للقوة، أن تخصم من التزاماتها غير المسددة، حصتها من الرصيد غير المرتبط به البالغ ١٩٠ ٠٩٨ ٣ دولارا فيما يتعلق بحساب الاحتياطي الخاص بالتأمين على طائرات الهليكوبتر ضد المسؤولية تجاه الغير؛
    J'engage tous les États Membres à verser rapidement et intégralement leurs contributions et à régler tous les arriérés dont ils sont redevables. UN وأناشد جميع الدول الأعضاء دفع اشتراكاتها المقررة كاملة وبسرعة بغرض سداد جميع المتأخرات المتبقية عليها.
    Il se réfère en outre à l'article 134 de la loi sur les établissements pénitentiaires qui fait mention du droit des détenus de se plaindre de la manière dont ils sont traités ou du régime des établissements pénitentiaires en général ainsi que la procédure à suivre et les personnes à qui la plainte doit être adressée. UN وتشير الدولة الطرف أيضا إلى المادة ٤٣١ من القانون العام للسجون التي تنص على حق السجناء في الشكوى من المعاملة أو من النظام القائم في السجون وكذلك على الاجراءات التي ينبغي اتباعها بشأنها واﻷشخاص المختصين بالنظر فيها.
    7. Souhaite que les États Membres utilisent les sommes dont ils doivent être crédités en application du paragraphe 6 ci-dessus pour régler les quotes-parts dont ils sont redevables au titre de telle ou telle autre mission ; UN 7 - تشجع الدول الأعضاء المستحق لها الأرصدة الدائنة المشار إليها في الفقرة 6 أعلاه على استخدام تلك الأرصدة لتسديد ما عليها من اشتراكات مقررة غير مسددة لأي حسابات أخرى؛
    12. Décide également que, dans le cas des États Membres qui ne se sont pas acquittés de leurs obligations financières au titre de la Force, leur part du solde excédentaire d'un montant de 1 071 000 dollars relatif à la période du 1er décembre 1994 au 30 novembre 1995 sera déduite des sommes dont ils demeurent redevables; UN ١٢ - تقرر أيضا، بالنسبة للدول اﻷعضاء التي لم تف بالتزاماتها المالية للقوة، أن تخصم من التزاماتها غير المسددة حصتها من الرصيد الفائض البالغ ٠٠٠ ٠٧١ ١ دولار للفترة من ١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤ إلى ٠٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥؛
    15. Décide également que, dans le cas des États Membres qui ne se sont pas acquittés de leurs obligations financières au titre de la Force, leur part du solde inutilisé du compte de réserve au titre de l'assurance responsabilité au tiers pour les hélicoptères, soit 3 098 190 dollars, sera déduite des sommes dont ils demeurent redevables; UN ١٥ - تقرر أيضا، بالنسبة للدول التي لم تف بالتزاماتها المالية للقوة، أن تخصم من التزاماتها غير المسددة، حصتها من الرصيد غير المرتبط به البالغ ١٩٠ ٠٩٨ ٣ دولارا فيما يتعلق بحساب الاحتياطي الخاص بالتأمين على طائرات الهليكوبتر ضد المسؤولية تجاه الغير؛
    15. Décide également que, dans le cas des États Membres qui ne se sont pas acquittés de leurs obligations financières au titre de la Force, leur part du solde inutilisé du compte de réserve au titre de l'assurance responsabilité au tiers pour les hélicoptères, soit 3 098 190 dollars, sera déduite des sommes dont ils demeurent redevables; UN ١٥ - تقرر أيضا بالنسبة للدول التي لم تف بالتزاماتها المالية للقوة، أن تخصم من التزاماتها غير المسددة، حصتها من الرصيد غير المرتبط به والبالغ ١٩٠ ٠٩٨ ٣ دولارا فيما يتصل بالحساب الاحتياطي للمسؤولية قِبل الغير في التأمين على طائرات الهليكوبتر؛
    13. Décide en outre que, dans le cas des États Membres qui ne se sont pas acquittés de leurs obligations financières au titre de la Force, il sera déduit des sommes dont ils demeurent redevables leurs parts respectives du solde excédentaire pour la période du 1er décembre 1993 au 30 novembre 1994, qui s'élève à 2 358 000 dollars; UN ١٣ - تقرر أيضا، بالنسبة للدول اﻷعضاء التي لم تف بالتزاماتها المالية للقوة، أن تخصم من التزاماتها غير المسددة حصتها من الرصيد الفائض البالغ ٠٠٠ ٣٥٨ ٢ دولار للفترة من ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ الى ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤؛
    13. Décide que, dans le cas des États Membres qui ne se sont pas acquittés de leurs obligations financières au titre de la Force, il sera déduit des sommes dont ils demeurent redevables leurs parts respectives du solde excédentaire pour la période du 1er décembre 1993 au 30 novembre 1994, qui s'élève à 2 358 000 dollars; UN ١٣ - تقرر ايضا، بالنسبة للدول اﻷعضاء التي لم تف بالتزاماتها المالية للقوة، أن تخصم من التزاماتها غير المسددة حصتها من الرصيد الفائض البالغ ٠٠٠ ٣٥٨ ٢ دولار للفترة من ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ الى ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤؛
    Les cinq États successeurs ont tous été admis en tant que Membres de l'Organisation des Nations Unies et versent depuis lors les contributions dont ils doivent s'acquitter. UN فقد قُبلت جميع الدول الخلف الخمس في الأمم المتحــدة دولا أعضاء جديدة وهي تقوم منذ ذلك الوقت بتسديد اشتراكاتها المقررة.
    Il se réfère en outre à l'article 134 de la loi sur les établissements pénitentiaires qui fait mention du droit des détenus de se plaindre de la manière dont ils sont traités ou du régime des établissements pénitentiaires en général ainsi que la procédure à suivre et les personnes à qui la plainte doit être adressée. UN وتشير الدولة الطرف أيضا إلى المادة ٤٣١ من القانون العام للسجون التي تنص على حق السجناء في الشكوى من المعاملة أو من النظام القائم في السجون وكذلك على الاجراءات التي ينبغي اتباعها بشأنها واﻷشخاص المختصين بالنظر فيها.
    4. Souhaite que les États Membres utilisent les sommes dont ils sont crédités au titre de missions de maintien de la paix clôturées pour régler les quotes-parts dont ils sont redevables à tel ou tel autre titre ; UN 4 - تشجع الدول الأعضاء المستحق لها أرصدة دائنة في حسابات بعثة حفظ السلام المغلقة على استخدام هذه الأرصدة لتسديد ما يكون عليها من اشتراكات مقررة غير مسددة لأي حسابات أخرى؛
    Je tiens à remercier tous les États Membres pour leurs contributions précieuses et la souplesse dont ils ont fait preuve au cours des négociations. UN وأود أن أشكر جميع الدول الأعضاء على إسهاماتهم القيمة وعلى ما أبدوه من مرونة خلال المفاوضات.
    La planification du travail et l'exécution des programmes en seraient facilitées, et les représentants du personnel seraient en mesure d'organiser plus efficacement le temps dont ils disposent pour mener à bien la mission qui leur est confiée, sans que leurs propres responsabilités et objectifs professionnels aient à en pâtir. UN ومن شأن زيادة توضيح التعريف أن توفر مزايا واضحة لكل من اﻹدارة والموظفين في تيسير تخطيط العمل وتنفيذ البرامج، مما يساعد ممثلي الموظفين على أن يخططوا بفعالية الوقت المتاح لهم للقيام بالمهام المكلفين بها على أساس منتظم دون اﻹضرار بمسؤولياتهم وأهدافهم الوظيفية الشخصية.
    Les membres du Comité communiqueront également au secrétariat toute information pertinente dont ils pourraient disposer. UN وسيزود أعضاء اللجنة اﻷمانة أيضا بالمعلومات ذات الصلة التي قد يكونون على علم بها.
    L'agent chargé de l'inspection du travail a le droit de requérir l'examen par un médecin du service public de tous les mineurs salariés de moins de 18 ans pour vérifier si le travail dont ils sont chargés n'excède pas leurs capacités. UN :: يجوز للعون المكلف بتفتيش الشغل أن يطلب فحص جميع الأجراء الأحداث الذين تقل أعمارهم عن ثمانية عشرة سنة على يد طبيب عمومي للتأكد من أن العمل الذي يكلفون به لا يفوق طاقتهم.
    Les non-nationaux pouvaient posséder des biens sous réserve de la réciprocité dans l'Etat dont ils étaient ressortissants. UN وبوسع غير المواطنين حيازة العقارات شرط وجود سياسة للمعاملة بالمثل في الدولة التي كانوا مواطنين فيها.
    Même après que leurs fonctions ont pris fin, ils ne divulguent aucune information confidentielle dont ils ont eu connaissance en raison des fonctions qu'ils ont accomplies au service de l'Autorité. UN وعليهم ألا يفشوا، حتي بعد انتهاء وظائفهم، أية معلومات سرية وصلت الى علمهم بحكم قيامهم بواجباتهم في السلطة.
    La délégation japonaise est convaincue que durant les travaux de la Commission préparatoire, les États devront conserver la détermination dont ils ont fait preuve à Rome. UN ٩ - ومضى يقول إن وفده يعتقد اعتقادا شديدا بأن على الوفود الاحتفاظ بالالتزام السياسي الذي أبدته في روما، لدى قيامها بعملها في اللجنة التحضيرية.
    L'article 5 consacre le principe selon lequel les parents (et les autres personnes concernées) doivent constamment adapter la façon dont ils aident et encadrent leur enfant. UN وتتضمن المادة 5 المبدأ القاضي بأن للوالدين (ولأشخاص آخرين) المسؤولية عن القيام على نحو مستمر بتعديل مستويات الدعم والتوجيه التي يقدمونها إلى الطفل.
    Le Conseil voudra peut-être appeler l'attention des gouvernements intéressés et de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) sur les considérations ci-après dont ils devront tenir compte pour présenter des candidatures appropriées en vue de l'élection des membres de l'Organe international de contrôle des stupéfiants (OICS). UN ٧ - قد يرغب المجلس في توجيه اهتمام الحكومات المعنية ومنظمة الصحة العالمية إلى النقاط التالية لدى قيامها بترشيح الأشخاص المناسبين للانتخاب لعضوية الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد