ويكيبيديا

    "dont nous" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي نحن
        
    • المعروضة علينا
        
    • اطلعنا
        
    • التي كنا
        
    • المطروحة علينا
        
    • المطروحين
        
    • المعروض علينا
        
    • اعتقادنا
        
    • التي يمكننا
        
    • التي نعتبر
        
    • الذي كنا
        
    • الذي يمكننا
        
    • التي استجبنا
        
    • تحت تصرفنا
        
    • مانتحدث عنه الآن
        
    Les responsabilités de l'Assemblée, dont nous sommes tous membres permanents, sont nombreuses et variées. UN ومسؤوليات هذه الجمعية، التي نحن جميعا أعضاء دائمون فيها، هي مسؤوليات عديدة ومتنوعة.
    Cependant, malgré la situation juridique claire dans laquelle nous nous trouvons, le texte dont nous sommes saisis se prête à être mal interprété. UN ومع ذلك، وبالرغم من الحالة الواضحة تماما التي نحن إزاءها، فإن النص المعروض علينا يمكن أن يساء تفسيره.
    Il existe donc certains éléments cruciaux que nous devons prendre en compte concernant les projets de résolution dont nous sommes saisis. UN وعلى هذا هناك بعض العناصر البالغة اﻷهمية التي يجب أن نراعيها فيمــا يتعلــق بمشاريع القرارات المعروضة علينا.
    :: Divulguer ou utiliser irrégulièrement des éléments d'information dont nous aurons eu connaissance dans l'exercice de nos fonctions; UN :: نكشف عن معلومات اطلعنا عليها من خلال عملنا أو نستخدمها على الوجه غير السليم
    Écoutez... pour ce site de construction de Westgate dont nous avions parlé sur le 8ème trou, il y a quelques petites choses à régler. Open Subtitles بخصوص موقع بناية ويستغايت التي كنا نتحدث عنها عند حفرة الجولف الثامنة هناك بعض الأمور التي أريد البت فيها
    Le document dont nous sommes saisis est la preuve de la diligence et du dévouement de toutes ces personnes. UN الوثيقة المطروحة علينا إنما هي شهادة بالدأب والتفاني اللذين حديا بهم جميعا في هذه المهمة.
    Les États membres de l'Union européenne se sont portés coauteurs des deux projets de résolution dont nous sommes saisis. UN والـــدول اﻷعضاء في الاتحاد من بين مقدمي مشروعي القرارين المطروحين علينا.
    Ceci étant, le rapport dont nous sommes saisis n'est pas dénué de mérites. UN وبغض النظر عما سبق قوله، لا يخلو التقرير المعروض علينا من مزايا.
    Le projet de résolution dont nous sommes saisis est une tentative sérieuse et, croyons-nous, équilibrée de refléter à la fois les succès obtenus et le fait que des difficultés existent. UN ومشروع القرار المطروح أمامنا جاد، وفي اعتقادنا أنه محاولة متوازنة لتبيان اﻹنجازات التي حُققت والصعوبات التي ما زالت قائمة على حد سواء.
    si nous le copions ou pas dépend du genre d'organique matière dont nous parlons. Open Subtitles هذا يتوقف على نوع المواد العضوية التي نحن بصدد التحدث عنها
    Nous devons au contribuable de veiller à ce que les institutions internationales dont nous faisons partie appliquent les mêmes normes et se fixent les mêmes objectifs. UN إننا نتحمل مسؤولية تجاه دافعي الضرائب لدينا لكفالة تطبيق نفس المعايير واﻷهداف على المؤسسات الدولية التي نحن أعضاء فيها.
    Nous nous associons à la déclaration faite par le Représentant permanent de la Suisse au nom du groupe des cinq petits pays, dont nous sommes membres. UN نعرب عن تأييدنا للبيان الذي أدلى به الممثل الدائم لسويسرا بالنيابة عن مجموعة البلدان الخمسة الصغيرة، التي نحن من بين أعضائها.
    Une telle direction est tout à fait exemplaire et, par certains côtés, fondamentale si nous souhaitons faire plus que des progrès graduels dans le processus dont nous nous occupons. UN وهذه القيادة مثالية بالفعل وأساسية من بعض الوجوه إذا أردنا أن نحرز أكثر من مجرد تقدم ضئيل في العملية التي نحن بصددها.
    Ma délégation aimerait également remercier le Secrétaire général des rapports très complets dont nous sommes saisis. UN ويود وفد بلادي كذلك أن يشكر الأمين العام على تقاريره الشاملة المعروضة علينا.
    Je voudrais dire, pour terminer, que la question dont nous sommes saisis est complexe. UN وفي الختام، أود أن أقول إن المسألة المعروضة علينا مسألة معقدة.
    :: Divulguer à mauvais escient ou faire usage d'éléments d'information dont nous aurons eu connaissance dans l'exercice de nos fonctions; UN :: الكشف عن معلومات اطلعنا عليها من خلال عملنا أو استخدامها على الوجه غير السليم؛
    C'est soit la canne, ou j'ai brisé un de ces kystes dont nous parlions et vous êtes en état de choc anaphylactique. Open Subtitles إما هذا بسبب العصا أو أنني مزقت إحدى أكياس الكبد التي كنا نتحدث عنها و دخلت بأزمة إعوارية
    Finalement, nous devons prendre bien soin de tenir compte des intérêts des pays les moins avancés dans la mise en oeuvre de l'initiative dont nous sommes saisis. UN وأخيرا ينبغي إيلاء عنايــة كبيرة لمصالح أقل البلدان نموا لدى تنفيذ المبادرة المطروحة علينا.
    Pour approuver les deux projets de décision dont nous sommes actuellement saisis, nous devons étudier précisément les liens existant entre eux. UN ولكن إذا كان المراد منا أن نوافق على مشروعي المقررين المطروحين علينا، فإن علينا أن ندرس بكل دقة الكيفية التي تربط أحدهما بالآخر.
    Mais il faut reconnaître que l'Accord dont nous sommes saisis représente le mieux possible la volonté collective de la communauté internationale aujourd'hui. UN ولكن من المنصف أن نقول أن الاتفاق المعروض علينا يمثل أفضل إطار ممكن للارادة الجماعية لدى المجتمع الدولي في هذا الوقت.
    Nous sommes également d'avis qu'une stratégie universelle de lutte contre les changements climatiques est la seule solution dont nous disposons et que l'ensemble du processus doit être coordonné sous l'égide du système des Nations Unies. UN ونعرب عن اعتقادنا أيضا بأن الحل الوحيد هو وضع استراتيجية عالمية من أجل التصدي لتغير المناخ ولا بد من تنسيق العملية برمتها تحت قيادة منظومة الأمم المتحدة.
    Mais force nous est également de réfléchir à la manière dont nous pourrions mieux nous acquitter de nos devoirs et responsabilités. UN لكن العام يجب أن يكون أيضا فرصة للتأمل في الكيفية التي يمكننا بها تحسين الوفاء بواجباتنا ومسؤولياتنا.
    Car — je le dis de la façon la plus nette — c'est par notre intervention et notre volonté que nous pourrons assurer le progrès harmonieux de la société et que nous pourrons préserver l'avenir des générations futures dont nous sommes, dès à présent, comptables. UN ذلك أننا - وأقولها بوضوح - بتدخلنا وإرادتنا يمكننا أن نكفل التقدم المتسق للمجتمع ويمكننا صون مستقبل اﻷجيال القادمة التي نعتبر مسؤولين تجاهها منذ اﻵن.
    Il s'agit simplement du temps dont nous avions et dont nous continuons d'avoir besoin pour parvenir à un accord. UN إنه الوقت الذي كنا بحاجة إليه وما زلنا نحتاج إليه للتوصل إلى اتفاق.
    C'est l'unique moyen dont nous disposons pour consolider la stature morale de l'Organisation et contribuer à la réalisation de ses objectifs. UN وهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكننا عن طريــقة تعزيز الصرح اﻷخلاقي لﻷمم المتحدة واﻹسهام في تحقيق غاياتها.
    Ils se félicitent de cette occasion d'avoir un dialogue substantiel et j'espère que les membres de l'Assemblée verront, d'après la manière dont nous avons répondu, que ce n'est pas simplement une formule de politesse que nous utilisons. UN وهم يرحبون بفرصة الحوار الموضوعي هذه؛ وآمل أن يستخلص أعضاء الجمعية العامة من الطريقة التي استجبنا بها في العام الماضي أن هذه ليست مجرد عبارة مهذبة نستخدمها للمجاملة.
    :: Prendre soin du matériel des Nations Unies dont nous aurons la responsabilité. UN :: العناية بجميع معدات الأمم المتحدة التي توضع تحت تصرفنا.
    Il ne pouvait pas être là aujourd'hui, et c'est ce dont nous... Open Subtitles لم يستطع المجئ هذا اليوم وهذا مانتحدث عنه الآن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد