ويكيبيديا

    "du respect" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • احترام
        
    • الامتثال
        
    • الاحترام
        
    • واحترام
        
    • لاحترام
        
    • باحترام
        
    • للامتثال
        
    • امتثال
        
    • بالامتثال
        
    • والاحترام
        
    • بالاحترام
        
    • يحترم
        
    • الإحترام
        
    • وباحترام
        
    • لأوضاع
        
    Quand le représentant canadien parle du respect de la Charte, il enfonce déjà une porte ouverte. UN فحين تكلم ممثل كندا عن احترام الميثاق كان كمن يدق على باب مفتوح.
    À cette fin, le principe du respect de la souveraineté doit être strictement appliqué comme étant le principe suprême des relations internationales. UN وتحقيقا لهذا الهدف، فإن مبدأ احترام السيادة ينبغي التقيد به تقيدا صارما بوصفه المبدأ اﻷسمى في العلاقات الدولية.
    Rapports ou questionnaires d'autres organisations actives dans la surveillance du respect des standards internationaux en la matière UN تقارير واستبيانات المنظمات الأخرى التي لها أنشطة في مراقبة احترام المعايير الدولية في هذا المجال
    Il s'agit le plus souvent de guerres internes, ce qui a des incidences majeures sur la garantie du respect du droit humanitaire. UN ومعظم هذه الحروب محتدم داخل بعض الدول، اﻷمر الذي تترتب عليه آثار بالغة من حيث ضمان الامتثال للقانون اﻹنساني.
    Le principe sous-tendant tout partenariat devrait être, pensons-nous, celui du respect mutuel et de la compréhension des opinions, convictions et positions de chaque partenaire. UN ونعتقد أن المبدأ الأساسي ﻷي شراكة ينبغي أن يكون مبدأ الاحترام المتبادل وتفهم وجهــات نظر كل شريك ومعتقداته ومواقفه.
    Ces nouvelles tâches vont de l'aide humanitaire à la reconstruction totale des structures étatiques et administratives d'un pays, en passant par l'observation des processus électoraux et la surveillance du respect des droits de l'homme. UN وتتراوح هذه المهام من المساعــدة اﻹنسانيــة الى بناء الدولة، كما تشمل مراقبة الانتخابات واحترام حقوق اﻹنسان.
    Ils ne bénéficient pas nécessairement d'une reconnaissance juridique mais tirent leur force du respect de l'autorité coutumière. UN وهذه المحاكم القروية لا تحظى بالضرورة بأي اعتراف قانوني، بل أنها تستند بالأحرى إلى احترام السلطة العرفية.
    Il est au contraire dicté par le principe démocratique du respect du droit du peuple à décider de son propre avenir. UN وبدلاً من ذلك، فهما يستندان فقط إلى المبدأ الديمقراطي المتمثل في احترام حق الشعوب في تقرير مستقبلها.
    Son Gouvernement s'attache à promouvoir une culture du respect des droits individuel et collectifs, notamment par la coopération internationale. UN وقال إن حكومته ملتزمة بتعزيز ثقافة احترام الحقوق الفردية والجماعية، بما في ذلك عن طريق التعاون الدولي.
    Ce serait clairement la preuve du respect du principe de non-intervention consacré dans la Charte des Nations Unies et par le droit international. UN فهو سيثبت على نحو لا لبس فيه احترام مبدأ عدم التدخل، كما يجسده ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Je croyais que nous nous comprenions, avions du respect mutuel. Open Subtitles اعتقدت اني واياك نفهم بعضنا ولدينا احترام متبادل
    Elles peuvent jouer un rôle de premier plan dans la promotion du respect général des droits de l'homme. UN ويمكنها أن تشكل آلية أساسية لتعزيز احترام حقوق الانسان لجميع اﻷفراد.
    Dès le début même de la crise, la République fédérative de Yougoslavie a cherché à trouver une solution pacifique sur la base du respect des intérêts légitimes des trois peuples constitutifs. UN فمنذ بداية اﻷزمة، وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تسعى الى التوصل الى حل سلمي لﻷزمة في البوسنة والهرسك على أساس احترام المصالح المشروعة للشعوب المكونة الثلاثة جميعها.
    La distance parcourue dans ce processus se mesure à l'aune du respect des droits de l'homme et de la primauté du droit. UN والمسافة التي نقطعها في هذه العملية تقاس بدرجة احترام حقوق اﻹنسان وحكم القانون.
    On ne peut pas encore juger de façon définitive du renforcement de la capacité de contrôle du respect des normes relatives au travail. UN ومن المتعذر حتى اﻵن التوصل إلى رأي قاطع بشأن تعزيز القدرة على التحقق من مدى الامتثال للمعايير العمالية.
    Ces conditions supplémentaires amélioreraient la transparence du système de contrôle du respect des dispositions et son caractère de certitude juridique. UN ومن شأن هذه المتطلبات الإضافية أن تعزز شفافية نظام الامتثال وما يتسم به من تيقن قانوني.
    Il a également souligné que la question du respect devrait faire partie intégrante du processus global de désarmement et de non-prolifération. UN وأكد أن مسألة الامتثال ينبغي أن تغدو جزءا لا يتجزأ من العملية الشاملة لنزع السلاح وعدم الانتشار.
    Dans la pratique, les cours internationales pourront faire preuve du respect dû aux avis d'autres cours internationales. UN ومن المتوقع، من الناحية العملية، أن تبدي المحاكم الدولية الاحترام الواجب ﻵراء المحاكم الدولية اﻷخرى.
    Le désarmement ne peut pas être unilatéral, et il devrait être réalisé sur la base du respect mutuel et de la confiance entre les États. UN ولا يمكن أن يكون نزع السلاح النووي عملا انفرادياً، وينبغي القيام به على أساس الاحترام والثقة المتبادلين فيما بين الدول.
    Aujourd'hui, plus que jamais, la paix dépend de la solidarité, du respect des droits et de nos efforts en faveur de la tolérance. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى يعتمد السلم على التضامن واحترام حقوق الانسان وعلى الجهــود التي نبذلهــا لتحقيــق التسامح.
    La récente Conférence mondiale de Vienne a ratifié le caractère universel et obligatoire du respect des droits de l'homme. UN إن المؤتمر العالمي المعقود في اﻵونة اﻷخيرة في فيينا صادق على الطابع الشامل والملزم لاحترام حقوق اﻹنسان.
    De plus, la promotion du multilinguisme procède du respect de la diversité culturelle et favorise le dialogue entre les cultures. UN وعلاوة على ذلك، يرتبط تعزيز تعدّد اللغات ارتباطا وثيقا باحترام التنوع الثقافي وتشجيع الحوار بين الثقافات.
    La mise en place de mécanismes de recours peut être considérée comme un moyen d'alerte nécessaire en complément de la surveillance générale du respect des droits de l'homme. UN ويمكن النظر إلى إنشاء آليات التظلم على أنها تشكل حلقة التعليقات اللازمة لاستكمال الرصد العام للامتثال لحقوق الإنسان.
    Certains principes de conception opérationnelle sont déterminés dans la mise en place de tout système de contrôle du respect. UN وثمة مبادئ معينة لتصميم التنفيذ تعتبر مبادئ مسلّماً بها في أي نظام امتثال يتم وضعه.
    Les services administratifs rendent compte de l’exécution des tâches administratives aux directeurs de programme et du respect des règles au Sous-Secrétaire général. UN وتعد المكاتب التنفيذية مسؤولة أمام مديري البرامج عن إنجاز خدمات الدعم وأمام اﻷمين العام المساعد فيما يتعلق بالامتثال.
    Cela permettra de propager les principes de la paix, de la tolérance et du respect. UN إن توحيد الجهود يصب في النهاية في أهداف نشر السلام والتسامح والاحترام.
    Je voudrais revenir à nouveau sur la question du respect. UN مرة أخرى، أرجو أن تسمحوا لي بأن أتطرق إلى نقطة أخرى تتعلق بالاحترام.
    Il est également important que chaque organisme humanitaire place son mode de fonctionnement dans le strict cadre du respect des principes humanitaires. UN ومن المهم أيضا أن تكون أساليب عمل كل وكالة من وكالات المساعدة الإنسانية في إطار يحترم احتراما صارما المبادئ الإنسانية.
    du respect. Et quoi qu'il arrive, je saurai respecter mes amis. Open Subtitles إلتزامات ، الإحترام مهما حدث ، فسوف أحترم أصدقائي
    Il est encourageant que nombre de pays en développement privilégient des politiques articulées sur le marché ainsi que le secteur privé et que la nécessité d'une bonne administration, du respect des droits de l'homme et de la démocratie est de plus en plus largement reconnue. UN ومن المشجع اﻵن أن عددا من البلدان النامية قد أصبح يحبذ السياسات القائمة على اقتصادات السوق، والقطاع الخاص ويعترف بصورة متزايدة بضرورة وجود إدارة جيدة وباحترام حقوق اﻹنسان والديمقراطية.
    18. Prie le Secrétaire général de pourvoir à la surveillance effective du respect des droits de l'homme, d'en rendre compte et demande de nouveau au Gouvernement soudanais et au Gouvernement sud-soudanais d'apporter au Secrétaire général leur plein concours à cette fin, notamment en délivrant des visas au personnel des Nations Unies concerné; UN يطلب إلى الأمين العام كفالة الرصد الفعال لأوضاع حقوق الإنسان، وإدراج نتائج ذلك الرصد في تقاريره إلى المجلس، ويهيب من جديد بحكومة السودان وحكومة جنوب السودان التعاون تعاونا كاملا مع الأمين العام تحقيقا لهذه الغاية، وذلك بطرق منها إصدار التأشيرات لموظفي الأمم المتحدة المعنيين؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد