ويكيبيديا

    "du respect de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • احترام
        
    • واحترام
        
    • من الامتثال
        
    • لاحترام
        
    • الاحترام
        
    • وتطبيق أحكام
        
    • من التقيد
        
    • مدى الامتثال
        
    • المتعلقة باحترام
        
    • كهذه مثلها مثل
        
    • لمدى امتثال
        
    Quand le représentant canadien parle du respect de la Charte, il enfonce déjà une porte ouverte. UN فحين تكلم ممثل كندا عن احترام الميثاق كان كمن يدق على باب مفتوح.
    À cette fin, le principe du respect de la souveraineté doit être strictement appliqué comme étant le principe suprême des relations internationales. UN وتحقيقا لهذا الهدف، فإن مبدأ احترام السيادة ينبغي التقيد به تقيدا صارما بوصفه المبدأ اﻷسمى في العلاقات الدولية.
    Ils ne bénéficient pas nécessairement d'une reconnaissance juridique mais tirent leur force du respect de l'autorité coutumière. UN وهذه المحاكم القروية لا تحظى بالضرورة بأي اعتراف قانوني، بل أنها تستند بالأحرى إلى احترام السلطة العرفية.
    Et bien entendu, ces mesures doivent être prises dans le cadre de la loi et du respect de la souveraineté des Etats et tenir compte des particularités de chaque Etat. UN وبطبيعة الحال يجب أن يجري العمل في إطار القانون واحترام سيادة الدول، ويجب أن تراعى فيه السمات الخاصة لكل دولة.
    Il en va de même en ce qui concerne la nécessité d'insister sur le respect des engagements pris et sur une vérification efficace du respect de ces engagements. UN وكذلك الحال بالنسبة الى الحاجة الى التصميم على الامتثال للالتزامات القائمة، وعلى التحقق الفعال من الامتثال الحقيقي.
    L'ONU devra donner l'exemple de la conduite des relations entre les Etats-nations sur la base du respect de la primauté du droit, de la démocratie et du pluralisme. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تكون قدوة لسير العلاقات فيما بين الدول، على أساس احترام سيادة القانون والديمقراطية والتعددية.
    Nul doute que toute coopération multilatérale en la matière doit être animée du souci du respect de ces paramètres fondamentaux. UN ولا شك أن التعاون المتعدد اﻷطراف في هذا الشأن ينبغي أن يستند الى الحرص على احترام هذه المعايير اﻷساسية.
    La question démographique doit, dès lors, être traitée sur la base du respect de la volonté des peuples, en d'autres termes, sur une base librement consentie. UN لذا، يجب معالجة قضية السكان على أساس مبدأ احترام إرادة الشعوب، وبعبارة أخرى، على أساس طوعي.
    L'accent a été mis sur la nécessité de veiller à ce que la future convention soit conforme au droit international et consacre le principe du respect de la législation nationale. UN وكان هناك تأكيد على ضرورة أن تنسجم الاتفاقية المقبلة مع القانون الدولي وأن تنص على مبدأ احترام القوانين الوطنية.
    Une politique économique judicieuse doit dès lors s'accompagner d'actions positives en faveur du respect de la personne humaine et de la démocratie. UN ويجب لذلك أن تقترن السياسات الاقتصادية السليمة بنهج ايجابية تعزز احترام الديمقراطية وتشجعها.
    Ce conflit doit être réglé dans le cadre de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe et sur la base du respect de l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan. UN وقالت إنه ينبغي إيجاد حل للنزاع ضمن إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وعلى أساس احترام السلامة اﻹقليمية ﻷذربيجان.
    Les médias ont, comme les écoles et les familles, d'énormes devoirs et obligations à l'égard du respect de la dignité humaine. UN وعلى وسائط اﻹعلام، كما على المدارس واﻷسر، واجبات والتزامات جسيمة إزاء احترام الكرامة اﻹنسانية.
    Le respect de chaque droit devait donc être considéré en fonction du respect de tous les autres droits. UN ولذا فإن تنفيذ كل حق من الحقوق ينبغي أن يأخد في الاعتبار تنفيذ أو احترام سائر الحقوق اﻷخرى.
    Un centre pour le dialogue national sert de mécanisme de promotion du respect de la diversité. UN وقالت إن ثمة مركزا للحوار الوطني يعتبر آلية لتعزيز احترام التنوع.
    Elle a mis en exergue l'importance du respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance de la Syrie. UN وشددت على أهمية احترام سيادة سوريا وسلامتها الإقليمية واستقلالها.
    Il a salué la loi sur la prévention du suicide et la promotion de la culture du respect de la vie. UN ورحب بقانون منع الانتحار والنهوض بثقافة احترام الحياة.
    L'égalité doit toujours être interprétée à la lumière du principe de la liberté, qui découle lui aussi du respect de la dignité humaine. UN ويجب أن تفسر المساواة دائماً بالاقتران مع مبدأ الحرية المستمد كذلك من احترام الكرامة الإنسانية.
    Cela s'applique en particulier aux principes de l'égalité, de l'universalité, de la responsabilité, de l'impartialité et du respect de la diversité et de la transparence. UN وهذا يسري بصفة خاصة على مبدأ المساواة والعالمية والمسؤولية والحياد واحترام التنوع والشفافية.
    L'État partie devrait lutter contre les stéréotypes et la discrimination visant les migrants haïtiens et leur famille, notamment en menant davantage de campagnes de sensibilisation en faveur de la tolérance et du respect de la diversité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبذل ما في وسعها من أجل القضاء على القوالب النمطية والتمييز ضد المهاجرين الهايتيين وذريتهم عن طريق أمور منها تنظيم حملات توعية تشجع على التسامح واحترام التنوع.
    Les mesures de confiance ne doivent pas être un mécanisme de contrôle du respect de la Convention. UN تدابير بناء الثقة لا ينبغي أن تشكل آلية للتحقق من الامتثال.
    Un appareil judiciaire indépendant est garant du respect de la règle de droit et du développement de la démocratie. UN واستقلال السلطة القضائية هو أمر أساسي لاحترام سيادة القانون وتعزيز الديمقراطية.
    Soulignant l'importance que revêt pour lui la promotion du respect de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous, y compris des travailleurs migrants, UN وإذ يؤكد على أهمية المجلس في تعزيز الاحترام لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، بمن في ذلك المهاجرون،
    Le Gouverneur, nommé par la Reine, est responsable de la défense, des relations extérieures, de la sécurité interne, y compris de la police et des services pénitentiaires, des services financiers internationaux, ainsi que de la nomination de fonctionnaires et du respect de leurs conditions d'emploi. UN ويتولى الحاكم الذي تعيِّنه المملكة المتحدة المسؤولية عن الدفاع والشؤون الخارجية والأمن الداخلي، بما في ذلك دائرتا الشرطة والسجون، والخدمات المالية الدولية والتعيينات في وظائف الخدمة العامة، وتطبيق أحكام وشروط خدمة موظفي القطاع العام.
    Les buts et principes de la Charte des Nations Unies, en particulier le principe du respect de la souveraineté nationale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'un État Membre, doivent être observés lorsqu'on mène une diplomatie préventive. UN ومن ثم، لا بد من التقيد في ممارسة الدبلوماسية الوقائية، بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، لا سيما مبدأ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية ﻷي دولة عضو.
    1 directive assortie d'un modèle, pour l'auto-évaluation par les opérations de maintien de la paix du respect de la politique en matière de sécurité sur le terrain UN إعداد مبدأ توجيهي ونموذج للتقييمات الذاتية التي تجريها عمليات حفظ السلام لتحديد مدى الامتثال لسياسة السلامة الميدانية
    La seule question est de savoir si nous, nations dites civilisées, sommes disposées à adopter des règles obligatoires, afin de faire respecter les principes les plus élémentaires et universellement acceptés du respect de la personne humaine et de la coexistence internationale. UN والمسألة الوحيدة المتبقية هي ما إذا كنا، نحن الذين نسمى اﻷمم المتحضرة، مستعدين ﻹقرار قواعد ملزمة تكفل احترام أهم المبادئ اﻷساسية والمقبولة دوليا المتعلقة باحترام اﻹنسان والتعايش الدولي.
    Il affirme que, compte tenu de son caractère limité, externe et extraordinaire, le contrôle du respect de la présomption d'innocence dans le pourvoi en cassation espagnol ne correspond pas à la révision complète requise en vertu du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ويحاجج بأن مراجعة محدودة وخارجية واستثنائية كهذه مثلها مثل افتراض البراءة في دعوى النقض الإسبانية لا تفي بمتطلبات المراجعة الكاملة، بموجب أحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    1.1 Soumettre au Conseil le plan d'évaluation annexé aux descriptifs des programmes de pays, des programmes régionaux et du programme mondial assorti de prévisions de coût détaillées et veiller à son exécution intégrale, base du respect de l'obligation de procéder aux évaluations UN 1-1- جعل التنفيذ الكامل لخطة التقييم المرتبطة بوثائق البرامج القطرية والإقليمية والعالمية الأساس لمدى امتثال التقييم، وعرضه على المجلس بتكاليفه الكاملة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد