ويكيبيديا

    "du sort" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مصير
        
    • بمصير
        
    • لمحنة
        
    • بمحنة
        
    • محنة
        
    • ومصير
        
    • لمصير
        
    • مصيرُ
        
    • مآل
        
    • عن مصيره
        
    • مصائر
        
    • من التعويذة
        
    • الأقدار
        
    • من القدر
        
    C'est maintenant le rôle du système judiciaire de déterminer du sort de Mme Holt. Open Subtitles و أنه الان دور نظام العدالة في تحديد مصير السيدة هولت
    En prorogeant indéfiniment le Traité, les armes nucléaires seraient remises à jamais entre les mains de quelques-uns qui se sont autodéclarés les arbitres du sort de cette planète. UN فتمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى سيترك اﻷسلحة النووية الى اﻷبد في أيدي قلة عينوا أنفسهم حكاما على مصير هذا الكوكب.
    Elle pourrait l'être lorsque la nouvelle Cour constitutionnelle sera appelée à décider du sort des 507 condamnés qui attendent d'être exécutés et dont certains pourraient être amnistiés du fait que leurs crimes étaient motivés par des raisons politiques. UN ويمكن التوصل إلى حل لها حين تدعى المحكمة الدستورية الجديدة إلى تقرير مصير ٥٠٧ من اﻷشخاص الذين ينتظرون تنفيذ أحكام اﻹعدام فيهم والذين قد يشمل العفو البعض منهم لكون جرائمهم ذات بواعث سياسية.
    La deuxième question, celle du sort du Protocole II original, mobilise également notre attention. UN والمسألة الثانية، التي تتعلق بمصير البروتوكول الثاني الأصلي، هي أيضا محور اهتمامنا.
    Cela a beaucoup accru la couverture médiatique du sort des enfants touchés par les conflits armés. UN وهذا ولﱠد كثيرا من التغطية لمحنة اﻷطفال المتضررين من الصراع المسلح.
    Par contraste, laisser un tribunal étranger décider du sort d'un Etat dans ses relations commerciales n'est pas une solution équitable, étant donné les compétences exclusives conférées à l'Etat en droit international. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن ترك اﻷمر الى محكمة أجنبية لتقرر مصير الدولة في علاقاتها التجارية ليس حلا منصفا، وذلك على ضوء الصلاحيات الخاصة الممنوحة للدولة بموجب القانون الدولي.
    Les Pays-Bas se sont également inquiétés du sort des mineurs non accompagnés qui sont libérés des centres de détention. UN وأعربت هولندا أيضاً عن قلقها إزاء مصير القصّر غير المصحوبين بعد الإفراج عنهم من مراكز الاحتجاز.
    Il paraît donc préférable de se limiter aux éléments des projets d'articles 4 et 5 pour décider du sort des traités en cause. UN ولذا، فلعله من الأفضل الاقتصار على عناصر مشروعي المادتين 4 و 5 للبت في مصير المعاهدات المعنية.
    Le mari, qui est le chef de la famille, décide du sort de sa (ses) femme(s). UN فالزوج، رئيس العائلة، يقرر مصير زوجته أو زوجاته.
    Des progrès au niveau de la clôture des dossiers des personnes disparues et de l'élucidation du sort des archives contribueront à une nouvelle amélioration des relations bilatérales; UN سيسهم التقدم في إغلاق ملفات المفقودين وإيضاح مصير المحفوظات في زيادة التحسن في العلاقات الثنائية؛
    Il recommande également à l'État partie de le tenir informé du sort du projet de loi sur les minorités nationales actuellement à l'examen au Parlement. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بإبلاغها عن مصير مشروع القانون المتعلق بالأقليات الوطنية المعروض على البرلمان حالياً.
    Par conséquent, la famille pouvait seulement s'adresser aux autorités politiques pour s'enquérir du sort de Milhoud Ahmed Hussein Bashasha. UN وعليه فإنه لم يسع الأسرة إلا أن تستعلم لدى السلطات السياسية عن مصير ميلود أحمد حسين بشاشة.
    En outre, nous exprimons nos plus vives préoccupations au sujet du sort de 400 000 Tchadiens bloqués en Libye. UN وعلاوة على ذلك، نود الإعراب عن قلقنا بشأن مصير 000 400 مواطن تشادي ظلوا عالقين في ليبيا.
    Selon nos traditions, c'est à ce moment que Dieu décide du sort de chaque individu pour l'année à venir. UN وطبقا لعادتنا، فهذا وقت يقرر فيه الرب مصير كل فرد في العام الجديد.
    Que pourrait faire la communauté internationale pour s'attaquer aux causes fondamentales du problème au lieu de s'occuper exclusivement du sort des réfugiés? UN وما الذي يمكن للمجتمع الدولي أن يفعله من أجل محاربة الأسباب الأساسية للمشكلة بدلا من الانشغال بمصير اللاجئين دون غيرهم.
    Étant donné leur emplacement dans l'hémisphère sud, leur prospérité à long terme et leur sécurité dépendent du sort de la région dans son ensemble. UN ونظرا لموقع الجزر في نصف الكرة الجنوبي فإن تمتعها بالرخاء والأمن على المدى الطويل مرتبط بمصير المنطقة ككل.
    J'ai noté que les Taliban prétendent que la communauté internationale se soucie plus des reliques historiques que du sort du peuple afghan. UN 59 - وأنا على وعي بادعاء طالبان أن المجتمع الدولي مهتم بالآثار التاريخية أكثر من اهتمامه بمصير الشعب الأفغاني.
    2. La communauté internationale est devenue ces dernières années de plus en plus consciente du sort des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et prend des mesures pour répondre à leurs besoins. UN 2- وفي السنوات الأخيرة، ازداد وعي المجتمع الدولي لمحنة المشردين داخلياً، ويتخـذ حالياً خطوات لتلبية احتياجاتهم.
    Dans leur conception comme dans leur mise en œuvre, ses politiques demeurent en effet pratiquement inchangées par rapport à l'avantcrise, ce qui montre bien que peu a changé sur les plans de la formulation comme de la véritable prise en considération du sort de la majorité. UN والواقع أن عدم حدوث أي تغيير تقريباً في سياسات الصندوق من حيث المفهوم والممارسة مقارنة بما كانت عليه قبل ظهور الأزمة، يدل على ضآلة ما استجد من تغير في التفهم الحقيقي لمحنة الأغلبية أو الاهتمام بها.
    Le public doit être conscient du sort des prostituées et du fait que l'achat de services sexuels alimente le commerce sexuel mondial. UN ويجب أن يصبح الناس على علم بمحنة البغايا والكيفية التي يغذي فيها شراء الجنس التجارة العالمية في الجنس.
    Nous demandons instamment que l'ONU organise une conférence internationale pour traiter spécifiquement du sort des travailleurs migrants. UN لذلك، نحث اﻷمم المتحدة على عقد مؤتمر دولي يعالج على نحو محدد محنة العمال المهاجرين.
    Cependant, pour les prétendus juges, l'enjeu va bien au-delà de la vie et du sort de ce groupe de personnes. UN ومع ذلك، فإن من يسمون بالقضاة يخاطرون بأكثر من مجرد حياة ومصير مجموعة من اﻷشخاص.
    Au début, le monde ne s'est pas suffisamment ému du sort des Géorgiens qui peuplaient la région avant les hostilités. UN وفي البداية لم يتأثر العالم بالقدر الكافي لمصير الجورجيين الذين كانوا يعيشون في هذا اﻹقليم قبل بداية النزاع المسلح.
    Le Comité s'inquiète en particulier du sort des enfants susceptibles de devenir apatrides. UN ويثير قلقَ اللجنة بوجه خاص مصيرُ الأطفال الذين يحتمل أن يصبحوا عديمي الجنسية.
    Les autorités au pouvoir affirmaient qu’un tel échange était impossible tant que les Serbes n’auraient pas rendu compte du sort des 6 800 hommes dont les autorités affirmaient qu’ils avaient disparu de Srebrenica. UN وأصرت السلطات الحكومية على عدم تحقيق ذلك ما لم يكشف الصرب عن مآل ٨٠٠ ٦ رجل من سريبرينيتسا قالت أنهم ما زالوا مفقودين.
    Cette fois, elle ignore tout du sort qui lui a été réservé depuis sa disparition. UN وهي تجهل هذه المرة كل شيء عن مصيره منذ اختفائه.
    Ils sont convaincus de leur exclusivité, se sentent autorisés à décider du sort du monde entier et sont persuadés d'être les seuls à avoir raison. UN وهم يؤمنون بصفاتهم الحصرية وبقدراتهم الاستثنائية التي تمكِّنهم من تقرير مصائر العالم، وبأنهم وحدهم على حق دائما.
    Je sais que ça ne fait pas parti du sort, mais je pense que ça peut rendre les choses plus faciles. Open Subtitles أنا أعلم أنها ليست جزءا من التعويذة ولكن أعتقد أنها يمكنها أن تجعل الأمور أسهل
    Quel coup du sort t'a conduit ici ? Open Subtitles ما هى مُتقلّباتُ الأقدار التي أتت بك إلى هنا؟
    Quel dérangeant coup du sort vous amène à notre porte ? Open Subtitles أي هدوءا ملتوي من القدر يجلبه إلى بابنا ؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد