La durée de l'éducation préscolaire a été allongée. | UN | وقد تمت زيادة مدة مرحلة التعليم قبل المدرسي. |
de réduire, dans un délai spécifié, le nombre des dérogations généralement applicables figurant dans ces annexes ou de limiter la durée de ces dérogations. | UN | تخفيض عدد الإعفاءات المنطبقة عموماً المبينة في هذه المرفقات أو تقييد مدة هذه الإعفاءات في غضون مهلة زمنية محددة. |
Au cours de l'année, 18 bourses d'une durée de 3 à 12 mois ont été accordées. | UN | وجرى خلال السنة منح ما مجموعه ١٨ زمالة فردية تتراوح مدتها بين ٣ و ١٢ شهرا. |
La victime a eu les yeux bandés pendant toute la durée de ces sévices. | UN | وكان الضحية معصوب العينين طوال المدة التي تعرض فيها لهذا التعذيب. |
Le mandat du Parlement peut prendre fin avant échéance en cas de dissolution du Parlement ou de réduction de la durée de son mandat. | UN | ويمكن لمدة مجلس النواب أن تنقضي قبل انقضاء الفترة التي انتخب لها وذلك من خلال حلّه أو تقصير مدته. |
Les cours de formation aux opérations des Nations Unies, d'une durée de 10 semaines, ont lieu tous les trois mois. | UN | والتدريب لعمليات اﻷمم المتحدة يستغرق عشرة أسابيع ويتم على فترات ربع سنوية. |
L'article 25 leur garantit également un congé de maternité d'une durée de 70 jours à plein traitement. | UN | ويحق لهن التمتع بإجازة قبل الوضع وبعده وبأجر كامل ومدتها 70 يوما وفقا للمادة 25من هذا القانون. |
de réduire, dans un délai spécifié, le nombre des dérogations généralement applicables figurant dans ces annexes ou de limiter la durée de ces dérogations. | UN | تخفيض عدد الإعفاءات المنطبقة عموماً المبينة في هذه المرفقات أو تقييد مدة هذه الإعفاءات في غضون مهلة زمنية محددة. |
Par exemple, les greffes appuient les juges à mi-temps pendant toute la durée de leur mandat sans que les ressources soient augmentées. | UN | فعلى سبيل المثال، تقدم أقلام المحكمة الدعم إلى القضاة غير المتفرغين خلال مدة خدمتهم دون زيادة في الموارد. |
La prescription peut être suspendue; néanmoins, la durée de cette suspension ne saurait excéder la moitié du délai fixé pour la prescription. | UN | ويمكن إيقاف العمل بمبدأ التقادم؛ بيد أنه لا ينبغي لمدة الإيقاف أن تتجاوز نصف مدة التقادم المنصوص عليها. |
Pour les mineurs, la durée de l'isolement ne peut toutefois dépasser huit semaines. | UN | ولكن لا يمكن أن تتجاوز مدة العزلة ثمانية أسابيع بالنسبة إلى القاصرين. |
Nominations pour une durée de moins d'un an | UN | الموظفون المعينون بعقود تقل مدتها عن سنة واحدة |
Les orateurs sont priés de limiter la durée de leur intervention à cinq minutes. | UN | ويرجى من المتكلمين الاقتصار على كلمات لا تتجاوز مدتها خمس دقائق. |
Nominations pour une durée de moins d'un an | UN | الموظفون المعينون بعقود تقل مدتها عن سنة واحدة |
La victime a eu les yeux bandés pendant toute la durée de ces sévices. | UN | وكان الضحية معصوب العينين طوال المدة التي تعرض فيها لهذا التعذيب. |
Normalement, la durée de l'ensemble du processus d'examen ne devrait pas dépasser de quatre à six mois. | UN | ولا ينبغي أن تتجاوز المدة التي تستغرقها عملية الاستعراض الكاملة عادة ما يتراوح بين أربعة وستة شهور. |
Indiquer, en donnant des détails, si l'État partie garantit que des mécanismes permettent de contester la légalité ou la durée de la détention. | UN | كما يرجى تقديم معلومات مفصلة عما إذا كانت الدولة الطرف تضمن وجود تدابير للطعن في قانونية الاحتجاز أو في مدته. |
Ces mandats sont, pour la plupart, d'une durée de six mois, mais sont parfois prorogés pour une période moins longue. | UN | وبينما تكون معظم الولايات لمدة ستة أشهر، فهي أحيانا تمدد فترات أقصر. |
Le Secrétaire général fait connaître aux membres du Comité la date et la durée de la première séance de chaque session et le lieu où elle doit se tenir. | UN | يُخطِر الأمين العام أعضاء اللجنة بموعد الجلسة الأولى من كل دورة ومدتها ومكان انعقادها. |
La durée de cette aide est toutefois limitée à sept ans, après quoi les bénéficiaires sont traités comme des citoyens ordinaires. | UN | غير أن التأهل للحصول على المساعدة كمهاجر محدودة أساسا بمدة سبع سنوات يعتبر المهاجر بعدها غير مهاجر. |
Le niveau et la durée de ces modules seront adaptés aux besoins de chaque cours. | UN | وسوف يُكيف مستوى كل منهج من هذه المناهج ومدته تبعا لكل دورة. |
Le prochain rapport devrait contenir des statistiques précises sur le nombre de personnes maintenues en détention provisoire et la durée de cette détention. | UN | وينبغي أن تقدَّم في التقرير التالي إحصاءاتٌ دقيقة عن عدد الأشخاص المحتجزين في الحبس الاحتياطي ومدة هذا الاحتجاز. |
Chaque fois qu'un téléphone public est utilisé dans la cité, ça nous donne le numéro, l'heure et la durée de l'appel. | Open Subtitles | كلما استخدم أحد الهواتف العمومية في تلك المنطقة نتلقّى رقم الهاتف ووقت ومدة الاتصال |
La liste des membres, avec la durée de leur mandat, figure à l'annexe II du présent rapport. | UN | وترد في المرفق الثاني بهذا التقرير قائمة بأسماء اﻷعضاء مع بيان تواريخ انتهاء مدد عضويتهم. |
Le Président peut limiter la durée de ces explications. | UN | وللرئيس أن يحدد الوقت المسموح به للادلاء ببيانات التعليل هذه. |
Les délégations sont également priées de limiter la durée de leurs interventions à un maximum de quatre minutes. | UN | ويُرجى من الوفود التقيد بالحدود الزمنية البالغة أربع دقائق للإدلاء ببيانات. |
La durée de l'occupation a conduit certains auteurs à qualifier celle-ci de colonialisme ou d'apartheid. | UN | وقد دفع تطاوُل أمد الاحتلال البعض إلى وصف الحالة بأنها حالة استعمار أو فصل عنصري. |
La République fédérative de Yougoslavie est en particulier accusée de façon injustifiable d'avoir refusé son hospitalité aux missions de longue durée de la CSCE au Kosovo, à Raska et en Voïvodine. | UN | وبصفة خاصة تتهم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية دون مبرر بما يزعم أنها رفضت استضافة بعثات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الطويلة اﻷجل الموفدة إلى كوسوفو وراسكا وفيوفودينا. |