ويكيبيديا

    "dus aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الناجمة عن
        
    • التي تسببها
        
    • والناجمة عن
        
    • المستحقة إلى
        
    • الواجب تقديمها إلى
        
    • المستحقة على المنظمة
        
    • المستحقة لكل
        
    • بسبب عمليات
        
    • المدين بها
        
    • قانون المبلغ المستحق عن ضريبة
        
    • المستحقة لموظفي
        
    Eliminer presque totalement les troubles dus aux carences en iode. UN القضاء الفعلي على الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود؛
    Plusieurs personnes auraient trouvé la mort à la suite de maladies ou d'accidents dus aux mauvaises conditions sur les chantiers. UN ويذكر أيضا أن عدة أشخاص لاقوا حتفهم بفعل المرض أو من جراء الحوادث الناجمة عن سوء اﻷحوال في مواقع التشييد.
    Les troubles dus aux carences en iode sont sur le point de disparaître en Bolivie et en Équateur. UN وأصبحت اكوادور وبوليفيا على وشك القضاء على الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود.
    iv) Éliminer presque totalement les troubles dus aux carences en iode; UN ' ٤` القضاء الفعلي على الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود؛
    Le Comité s'inquiète de ce que le taux de mortalité maternelle demeure très élevé, en raison des décès dus aux avortements non médicalisés. UN ويساور اللجنة القلق كذلك لأن معدل الوفيات النفاسية ما يزال مرتفعاً، ولا سيما الوفيات الناجمة عن عمليات الإجهاض غير المأمونة.
    En 2003, l'Union européenne s'est donné pour objectif de réduire de moitié le nombre de décès dus aux accidents de la route, soit environ 27 000 décès d'ici à 2010. UN في عام 2003، وضع الاتحاد الأوروبي هدفا يتمثل في تخفيض عدد الوفيات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق بمقدار النصف لتصبح حوالي 000 27 حالة وفاة بحلول عام 2010.
    Nous avons accueilli avec satisfaction la publication du Rapport mondial sur la prévention des traumatismes dus aux accidents de la circulation. UN وقد رحبنا بالتقرير العالمي البالغ الأهمية عن الوقاية من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور.
    D'ici à 2020, les traumatismes dus aux accidents de la circulation pourraient devenir la troisième cause de morbidité. UN وبحلول عام 2020، يمكن أن تحتل الإصابات الناجمة عن حوادث المرور المرتبة الثالثة في الأسباب الرئيسية لأعباء الأمراض.
    Il examine la question des traumatismes dus aux accidents de la circulation et les défis posés par la prévention des accidents de la route et de leurs conséquences. UN ويناقش الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق والتحديات المتعلقة باتقاء حوادث المرور وآثارها.
    Toutefois, à ce jour, les initiatives visant à s'attaquer au problème des traumatismes dus aux accidents de la circulation ont bien souvent été inefficaces. UN غير أن الجهود التي بذلت حتى الآن لمعالجة مشكلة الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق غير فعالة في كثير من الأحيان.
    :: Encourager des politiques multisectorielles en vue de prévenir les traumatismes dus aux accidents de la circulation. UN :: تشجيع وضع نهج متعدد القطاعات لمنع الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق.
    Malgré la gravité de ce problème de santé publique, nous sommes convaincus qu'il est possible de prévenir et de réduire les traumatismes dus aux accidents de la circulation. UN ورغم فداحة هذه المشكلة، نحن مقتنعون بأن بمقدورنا أن نفعل المزيد لمنع الإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق وخفضها.
    Considérant que les traumatismes dus aux accidents de la circulation sont un problème auquel il est possible de remédier, notamment par des mesures préventives, UN وإدراكا منها أيضا أن الإصابات الناجمة عن حوادث الطرق مشكلة يمكن اتقاؤها وعلاجها،
    Pour ce qui était de la prévention des incapacités, on s'était attaché en priorité à l'élimination des troubles dus aux carences en iode. UN أما في مجال الوقاية من الإعاقة، فإن التركيز يجري بصفة أساسية على القضاء على الاختلالات الناجمة عن نقص اليود.
    On peut prévenir les morts, les blessés et les pertes économiques dus aux accidents de la route. UN فالوفيات والإصابات والخسائر الاقتصادية الناجمة عن حوادث الطرق يمكن تلافيها.
    Les décès dus aux accidents de la route ne sont plus acceptés comme un corollaire inévitable de la mobilité accrue. UN ولم تعد الوفيات الناجمة عن حوادث السير مقبولة بوصفها نتيجة طبيعية لزيادة القدرة على التنقل.
    Ces dernières années, une démarche de ce type a permis au nombre des décès dus aux accidents de la route dans mon pays, l'Irlande, de diminuer de manière spectaculaire. UN وعبر السنوات القليلة الماضية، نجم عن هذا النهج تخفيض كبير في الوفيات الناجمة عن حوادث الطرق في بلدي، أيرلندا.
    Selon l'ONU, le coût économique des traumatismes dus aux accidents de la circulation s'élève à 518 milliards de dollars par an. UN وتقدر الأمم المتحدة أن التكلفة الاقتصادية للإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق هي 518 بليون دولار سنويا.
    Nous sommes convaincus qu'elle contribuera à améliorer la sécurité routière et à prévenir les traumatismes dus aux accidents de la route en Chine. UN ونحن متأكدون أن القانون سيضطلع بدور هام في تحسين السلامة على الطرق وفي منع الإصابات الناجمة عن حركة المرور في الصين.
    171. Outre les problèmes financiers dus aux arriérés, comme je l'ai noté au début du présent rapport, les mutations à long terme qui sont à l'oeuvre aussi bien au niveau national qu'au niveau international impliquent que le fonctionnement des organisations intergouvernementales aura à subir des changements fondamentaux. UN ١٧١ - وإلى جانب المشاكل المالية التي تسببها المتأخرات، فإن التحولات الطويلة اﻷمد التي تحدث على الصعيدين الوطني والدولي على السواء، كما ذكرت فــي الفــرع الاســتهلالي من هذا التقرير، تعني أن المستقبل يحمل في طياته تغيرا أساسيا ستتعرض له أعمال المنظمات الحكومية الدولية.
    Pour commencer, envoyons un message au monde pour dire que nous prendrons les mesures nécessaires afin de réduire le nombre de décès évitables dus aux maladies non transmissibles de 25 % d'ici 2025 - moins 25 pour 25. UN وبداية، فلنبعث برسالة إلى العالم مفادها أننا سنتخذ الخطوات الضرورية للحد من الوفيات التي يمكن تجنبها والناجمة عن الأمراض غير المعدية بنسبة 25 في المائة بحلول عام 2025، أي 25 بحلول 25.
    Liquider une mission, ce n'est pas seulement retirer les militaires et les civils de la zone de la mission, mais aussi traiter sans retard les demandes d'indemnisation, effectuer les versements dus aux pays fournisseurs de contingents, et finalement, clôturer les comptes. UN وتشمل التصفية، ليس فقط سحب القوات والعناصر المدنية من منطقة البعثة، ولكن أيضا الإسراع في معالجة المطالبات، ودفع المبالغ المستحقة إلى البلدان المساهمة بقوات، وإغلاق دفاتر الحسابات في نهاية المطاف.
    47. Plusieurs mesures ont été prises pour assurer la présentation régulière des rapports dus aux organes des traités et pour mettre en œuvre les recommandations. UN 47- اتُخذ العديد من الإجراءات لتأمين التقديم المنتظم للتقارير الواجب تقديمها إلى هيئات المعاهدات ولتنفيذ التوصيات.
    Quatre indicateurs principaux ont été retenus pour dresser l'état des finances de l'Organisation : le montant des contributions mises en recouvrement, le montant des contributions non acquittées, la situation de trésorerie et le total des montants dus aux États Membres. UN ويناقش التقرير القوة المالية للمنظمة استنادا إلى أربعة مؤشرات مالية رئيسية، هي: الأنصبة المقررة الواجب دفعها، والأنصبة المقررة غير المسددة، والموارد النقدية المتاحة، والمدفوعات غير المسددة المستحقة على المنظمة للدول الأعضاء.
    La demande de crédit supplémentaire sera présentée une fois que les montants effectivement dus aux 30 pays qui fournissent des contingents auront été fixés. UN وسيقدم طلب لاعتماد مخصصات إضافية بعد تحديد المبالغ الفعلية المستحقة لكل البلدان الثلاثين المساهمة بقوات.
    La législation de 1920 interdit l'avortement et la propagande anticonceptionnelle. On observe ainsi des décès dus aux avortements clandestins. UN ويحظر قانون، يعود عهده إلى عام 1920، الإجهاض، والدعاوة المناهضة للحمل، ولذا نشاهد حصول وفيات بسبب عمليات الإجهاض السرية.
    III. Montants dus aux États Membres UN ثالثا - الأموال المدين بها للدول الأعضاء
    La loi sur le crédit d'impôt en faveur de l'enfance a également suscité des débats au cours desquels il a été exigé que les remboursements dus aux personnes ayant des enfants à charge soient en partie imputés sur le budget territorial. UN ودارت مناقشات أيضا حول التغييرات التي أدخلت على قانون المبلغ المستحق عن ضريبة الأطفال، التي تطلب بأن تقوم حكومة الإقليم بدفع جزء من المطالبات المتعلقة بالضرائب المطلوب ردها عن الأطفال المعالين.
    Cela a permis le versement d'une partie des salaires dus aux fonctionnaires. UN وقد أتاح هذا دفع جزء من الرواتب المستحقة لموظفي الخدمة المدنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد