Aucun service de cet ordre n'est actuellement fourni en dehors des banques. | UN | ولا تقدم أي خدمة من هذه الخدمات خارج نطاق القطاع المصرفي. |
Il n'y a pas de règle concernant la coopération avec le secteur privé en dehors des cas de blanchiment d'argent. | UN | ولا توجد أيُّ لوائح تنظيمية بشأن التعاون مع القطاع الخاص خارج نطاق غسل الأموال. |
:: Impossibilité pour les Māories d'acquérir des compétences en dehors des heures de travail en raison des obligations vis-à-vis des whānnau et de la communauté | UN | :: عدم قدرة نساء الماوري على الارتقاء بمهاراتهن خارج أوقات العمل بسبب الالتزامات الأسرية والمجتمعية. |
L'inviolabilité ne vaut pas en dehors des sessions. | UN | ولا تسري الحصانة في غير فترات انعقاد الدورات. |
Elle a porté à notre attention le fait que toutes les armes existantes sans exception sont placées sous le contrôle total de traités ou de conventions, mais que les armes nucléaires demeurent en dehors des lois internationales multilatérales. | UN | لقد لفتت انتباهنا إلى حقيقة أن جميع الأسلحة الأخرى الموجودة بلا استثناء تحكمها حكماً تاماً المعاهدات أو الاتفاقيات، غير أن الأسلحة النووية لا تزال خارج إطار القوانين الدولية المتعددة الأطراف. |
en dehors des conséquences dramatiques qui en résultent sur le plan social, il convient de souligner que la situation nuit considérablement à l'efficacité des opérations d'achat et de distribution des fournitures au titre du programme humanitaire. | UN | وبصرف النظر عن الاعتبارات الاجتماعية اﻷعم، ثمة نتائج سلبية تؤثر في كفاءة اشتراء اﻹمدادات اﻹنسانية وتوزيعها. |
L'utilisation de sous-traitants en dehors des heures normales entraînera des frais supplémentaires. | UN | وستفرض رسوم لتغطية التكاليف الإضافية للمقاول للاستخدام بعد ساعات العمل المعتادة. |
Si une session annuelle se tient en dehors des périodes de < < faible activité > > à New York, des services d'interprétation ne peuvent être fournis que < < selon les besoins > > . | UN | فإن عقدت الدورة السنوية خارج هذه الفترات، فإن خدمات الترجمة الشفوية لا تتاح إلا على أساس ما هو متوفر. |
Il serait intéressant que le Comité étudie le fonctionnement du groupe de travail de présession, qui a récemment rencontré certaines difficultés, afin de rechercher de nouvelles modalités pour remplacer le système actuel d'examen des communications en dehors des séances plénières. | UN | وشجع اللجنة على التفكير في أداء الفريق العامل لما قبل الدورة الذي واجه في الآونة الأخيرة بعض الصعوبات، سعياً إلى إيجاد طرائق بديلة للنظام الحالي القائم على النظر في البلاغات خارج نطاق الجلسات العامة. |
Autres réponses pertinentes, en dehors des directives d'Istanbul, faites par les correspondants pour la science et la technologie | UN | الردود الإضافية ذات الصلة التي قدمها المراسلون خارج نطاق مبادئ اسطنبول التوجيهية |
Il n'y a pratiquement pas d'infrastructures en dehors des villes principales, et les voies d'approvisionnement sont extrêmement longues. | UN | والبنية التحتية تكاد تكون معدومة خارج نطاق المدن الرئيسية وخطوط الإمداد طويلة للغاية. |
Les reconstitutions du FEM sont le résultat de négociations politiques menées en dehors des conventions que sert le Fonds. | UN | وتجري مفاوضات تغذية المرفق على صعيد سياسي خارج نطاق الاتفاقيات التي يخدمها المرفق. |
Toutefois les faits montrent également que les activités illégales en dehors des pêcheries contrôlées au niveau national continuent de poser un défi énorme. | UN | ومع ذلك، تبين الحقائق أيضا أن الأنشطة غير المشروعة خارج نطاق المصائد المراقبة وطنيا لا تزال تشكل تحديا جسيما. |
Fréquence de service des réseaux de transport en commun en dehors des heures de pointe | UN | تواتر استخدام نظم النقل العام خارج أوقات الذروة |
Il a constaté qu'à la MINUL, le personnel n'était pas facturé pour l'usage des véhicules en dehors des heures de service. | UN | وفي بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، لاحظ المجلس أن الموظفين لا يتقاضى منهم أجر مقابل استخدام المركبات خارج أوقات الدوام. |
iii) De cours d'études suivis régulièrement en dehors des heures de travail; | UN | `٣` متابعة دراسات بصفة منتظمة في غير ساعات العمل؛ |
Mais les violations des droits de l'homme ont également été multiples en dehors des situations de conflit. | UN | كما وقعت انتهاكات كثيرة أيضا لحقوق الإنسان في غير حالات الصراع. |
La plupart des groupes régionaux ne souhaitent pas se réunir en dehors des heures de réunion habituelles. | UN | ولا ترغب معظم المجموعات الإقليمية في عقد اجتماعاتها خارج إطار المواعيد الاعتيادية للاجتماعات. |
en dehors des problèmes de conversion des taux de change, les données sur le commerce entre les républiques ne sont pas strictement comparables avec celles concernant le commerce extérieur, en raison des différences des procédures d'évaluation. | UN | وبصرف النظر عن مشاكل تحويل أسعار العملة، لا يمكن مقارنة التجارة فيما بين البلدان مقارنة تامة ببيانات التجارة الخارجية، نظرا للفروق القائمة في الاجراءات التقييمية. |
Elle est elle-même disposée à travailler en dehors des heures normales pour que des progrès puissent être accomplis. | UN | وأعرب عن استعداد وفده للعمل خارج ساعات العمل المعتادة للجنة بغية تحقيق تقدم. |
Si une session annuelle se tient en dehors des périodes de < < faible activité > > à New York, des services d'interprétation ne peuvent être fournis que < < selon les besoins > > . | UN | فإن عقدت الدورة السنوية خارج هذه الفترات، فإن خدمات الترجمة الشفوية لا تتاح إلا على أساس ما هو متوفر. |
Ça va te tenir en dehors des rues un moment. | Open Subtitles | ذلك يجب أن يبقيك بعيداً عن الشوارع لفترة |
Il s'est donc dégagé un consensus pour maintenir cette zone en dehors des conflits et en protéger le fragile écosystème. | UN | ومن ثم فقد اتضح توافق في اﻵراء لﻹبقاء على هذه المنطقة بعيدا عن المنازعات وحماية النظام الايكولوجي الهش الخاص بها. |
57. Les < < situations de risque > > englobent les risques à la survie fondés sur la discrimination en dehors des périodes de crise. | UN | 57 - وقالت إن " الظروف المنطوية على مخاطر " تشمل مخاطر فقدان الحياة بسبب التمييز في ظروف غير منطوية على أزمات. |
Aucune mesure ou réglementation émanant d'une quelconque autorité ne régit le placement des Roms dans des camps situés en dehors des zones peuplées. | UN | فليس هناك أي إجراء أو نظام صادر عن أي سلطة حكومية كانت لتنظيم عملية إسكان الروما في مخيمات خارج المناطق السكنية. |
À l'exception des banques étrangères, les banques licenciées ne peuvent pas établir une filiale en dehors des Îles Cook sans l'approbation de la Commission. | UN | وباستثناء المصارف الأجنبية، لا يجوز للمصارف المرخص لها إنشاء فروع خارج جزر كوك دون الحصول على موافقة اللجنة. |
Le Représentant spécial a précisé que les cas cités dans les deux mémorandums étaient tous survenus en dehors des combats. | UN | وأوضح الممثل الخاص أن جميع الحالات المعروضة في المذكرتين حدثت خارج سياق المعارك. |
en dehors des exécutions planifiées par les forces de sécurité, des bavures policières très souvent mal voilées ont occasionné des morts d'hommes dans certaines localités du pays. | UN | وبمعزل عن حالات تنفيذ عقوبة الإعدام الذي تقوم به قوات الأمن، أدت حالات سوء تصرف غير مستترة في كثير من الأحيان، من جانب الشرطة إلى وفاة أشخاص، في عدة مواقع في أنحاء البلد. |
Nous envisageons ce modèle pour les zones en dehors des centres urbains et les zones rurales; | UN | وفي منظورنا، فإن هذا النموذج يصلح لتطبيقه في المناطق الواقعة خارج المراكز الحضرية وفي المناطق الريفية؛ |