1998 : Doctorat d'État en droit privé, Université Cheikh Anta Diop de Dakar | UN | 1998: دكتوراه الدولة في القانون الخاص، جامعة الشيخ أنتا ديوب في داكار |
M. Abdel-Moneim est actuellement professeur agrégé spécialisé en droit international et organisations internationales aux Universités du Canal de Suez et d'Al-Azhar. | UN | يعمل السيد عبد المنعم حاليا أستاذا مساعدا في القانون الدولي والمنظمات الدولية في جامعة قناة السويس وجامعة الأزهر. |
Spécialisation en droit public international, Universidad de Costa Rica (1986) | UN | التخصص في القانون الدولي العام، جامعة كوستاريكا، 1986 |
Réaffirmant que l'acquisition de territoire par la force est inacceptable en droit international, notamment aux termes de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الاستيلاء على الأراضي بالقوة غير جائز بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة، |
Licence en droit, Université d'État d'Haïti. | UN | ليسانس في الحقوق من جامعة الدولة في هايتي؛ |
Mais lorsqu'il est reconnu, ce privilège revêt une utilité pratique en droit interne, et n'a rien de fondamental. | UN | غير أن هذا الامتياز، حيثما اعتُرف به، إنما تُمليه الفعالية العملية في القانون المحلي، وهو ليس امتيازا أساسيا. |
Si des règles sont assurément souhaitables en droit international, il est pratiquement impossible de légiférer sur toutes les situations imaginables. | UN | ولئن كانت القواعد مستحبة في القانون الدولي، فإن التشريع لكل وضع مُتصوَّر يستحيل من الناحية العملية. |
Il a été répondu que la remise était une exigence courante en droit matériel et que le projet d'article 18 devrait être conservé. | UN | وردًّا على ذلك، قيل إنَّ التسليم هو اشتراط عام في القانون الموضوعي؛ ومن ثَمَّ، ينبغي الإبقاء على مشروع المادة 18. |
Il serait néanmoins nécessaire de prévoir en droit pénal une infraction concernant expressément les mineurs. | UN | ويلزم مع ذلك النص في القانون الجنائي على جريمة تتعلق صراحة بالقصر. |
Chargé de cours en droit à l'Université de Zambie, de 1996 à 2002. | UN | محاضر في القانون في جامعة زامبيا، من عام 1996 إلى عام 2002. |
Chargé de cours en droit à l'Université de Zambie, de 1996 à 2002. | UN | محاضر في القانون في جامعة زامبيا، من عام 1996 إلى عام 2002. |
Doctorat en droit pénal et sciences criminelles, Université des sciences sociales de Toulouse, 1986 | UN | دكتوراه في القانون الجنائي وعلوم الإجرام، جامعة العلوم الاجتماعية بتولوز، 1986 |
Il est titulaire d'un doctorat en droit de l'Université de Paris. | UN | والسيد ماسينا حاصل على درجة الدكتوراه في القانون العام من جامعة باريس. |
La plupart des procédures prévues en droit humanitaire n'ont jamais ou guère été suivies dans la pratique. | UN | فمعظم الإجراءات المنصوص عليها في القانون الإنساني لم تُستخدم قط عمليا أو أنها بالكاد استُخدمت. |
Réaffirmant que l'acquisition de territoire par la force est inacceptable en droit international, notamment aux termes de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الاستيلاء على الأراضي بالقوة غير جائز بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة، |
Réaffirmant que l'acquisition de territoire par la force est inacceptable en droit international, notamment aux termes de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الاستيلاء على الأراضي بالقوة غير جائز بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة، |
Licenciée en droit et diplômée de l'Institut d'études politiques de Paris. | UN | حاصلة على الليسانس في الحقوق وعلى دبلوم معهد الدراسات السياسية في باريس. |
La peine capitale n'a certes pas été universellement abolie en droit international, mais son application a été subordonnée à certaines conditions et restrictions. | UN | ومع أن عقوبة الإعدام لم يتم بعد إلغاؤها عالميا في إطار القانون الدولي، فإن تطبيقها يخضع لبعض الشروط الأساسية والقيود. |
Les personnes énumérées ci-après, âgées de 17 ans au moins, seront en droit de prendre part à la consultation populaire : | UN | يحق لﻷشخاص الواردين أدناه، الذين يبلغون من العمر ١٧ عاما أو أكثر، التصويت في استطلاع الرأي الشعبي: |
La cour a alors abordé la question de l'erreur en droit contractuel. | UN | وانتقلت المحكمة بعد ذلك إلى مناقشة مسألة الخطأ في قانون العقود. |
En outre, il est indispensable d'avoir acquis des compétences en droit contemporain et d'avoir suivi des stages de formation poussés pour occuper la fonction de juge. | UN | يضاف إلى ذلك أن توفر المهارات في مجال القانون المعاصر وإكمال برامج تدريبية راقية من الشروط اﻷساسية لشغل مناصب القضاء. |
Le régime principal concernant les biens du mariage en droit israélien est la communauté de biens. | UN | والمبدأ الساري بالنسبة لتوزيع ممتلكات الزوجية بمقتضى القانون الاسرائيلي هو مبدأ ملكية الجماعة. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour sensibiliser les juges, les juristes et le grand public aux droits énoncés dans le Pacte et à leur applicabilité en droit interne. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتوعية القضاة والعاملين في المهن القانونية وعامة الجمهور بالحقوق المنصوص عليها في العهد وبوجوب إنفاذها في القوانين الداخلية. |
Si tel n'est pas le cas, comment l'exercice de ce droit estil garanti, en droit ou en fait ? | UN | وإذا كان جوابكم بالنفي، ما هي النهج الأخرى التي تتبع بحكم القانون أو الواقع لكفالة ممارسة هذا الحق؟ |
en droit international, le Gouvernement de Sa Majesté est responsable des relations internationales du Bailliage. | UN | وبموجب القانون الدولي، تكون حكومة جلالة الملكة مسؤولة عن العلاقات الدولية للبيليفية. |
Elle est préoccupée par l'écart constaté en matière de mise en œuvre entre ce qui est reconnu en droit et la réalité. | UN | ويعرب المنتدى الدائم عن انزعاجه من جراء فجوة التنفيذ الفاصلة بين المعترف به قانوناً والموجود على أرض الواقع. |
en droit moderne tchadien, le Code de la nationalité n'est pas clair sur ce problème. | UN | وفي القانون التشادي الحديث، فإن القانون المدني غير واضح بشأن هذه المسألة. |
Une véritable justice veut que tous soient égaux devant le juge, non seulement en droit mais aussi en fait. | UN | وتقتضي العدالة الصادقة أن يكون الجميع متساوين أمام القاضي، ليس فقط من الناحية القانونية وإنما من الناحية الفعلية أيضا. |
Cependant, seuls certains d'entre eux ont produit leurs effets en droit interne. | UN | غير أن قلة من هذه المعاهدات هي التي تُطبق داخلياً في التشريعات الوطنية. |