Les quatre Conventions de Genève de 1949 sont entrées en vigueur en France en 1951. | UN | بدأ نفاذ اتفاقيات جنيف الأربع لعام 1949 في فرنسا في عام 1951. |
Cet amendement a été accepté en 2005 mais n'est pas encore entré en vigueur. | UN | فقد اتُّفق على التعديل في عام 2005، لكنه لم يدخل بعد حيز النفاذ. |
Les dispositions juridiques en vigueur répondent largement à ces recommandations. | UN | والأحكام القانونية القائمة تستجيب بصورة مستفيضة لهذه التوصيات. |
Dans l'éventualité d'une telle requête, les obligations en vigueur devront être rigoureusement respectées par les autorités lettones compétentes. | UN | وفي حال طلب من هذا القبيل، فإن السلطات المختصة في جمهورية لاتفيا ملزمة بالتقيد بالتزاماتها السارية تقيدا تاما. |
Cette approche est inscrite dans nos lois et intégrée à nos pratiques en vigueur. | UN | وهذا النهج منصوص عليه في قوانيننا الوطنية ومُطبق في ممارساتنا الحالية. |
Ainsi, les mesures politiques et les dispositions législatives en vigueur s'appliquent aussi bien aux femmes urbaines qu'aux femmes rurales. | UN | وهكذا، فإن التدابير السياسية والأحكام التشريعية المعمول بها تنطبق على النساء الحضريات وعلى النساء الريفيات على حد سواء. |
Vingtième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | UN | الذكرى العشرون لبدء نفاذ اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
Vingtième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | UN | الذكرى العشرون لبدء نفاذ اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
La Suisse a appelé à l'entrée en vigueur du Traité dans toutes ses déclarations lors des forums pertinents. | UN | دعت سويسرا إلى بدء نفاذ المعاهدة في جميع البيانات التي أدلت بها في المنتديات ذات الصلة. |
Par la suite, il entre en vigueur pour tout autre État Partie à la date du dépôt de son instrument d'acceptation. | UN | وبعد ذلك يدخل التعديل حيز النفاذ بالنسبة لأي دولة من الدول الأطراف المتبقية في تاريخ إيداع صك قبولها. |
Il est regrettable que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires ne soit toujours pas entré en vigueur. | UN | وقال إنه مما يؤسف له أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تدخل بعد حيز النفاذ. |
Son entrée en vigueur, qui entraînerait la création d'un mécanisme de vérification efficace, renforcerait aussi la confiance envers le système international de sécurité. | UN | ومن شأن دخول المعاهدة حيز النفاذ أن يعزز أيضا الثقة في النظام الأمني الدولي من خلال إنشاء آلية تحقق فعالة. |
Ces documents devront être exécutoires, simples et compatibles avec les législations nationales et les mécanismes régionaux et mondiaux déjà en vigueur. | UN | وينبغي أن تكون تلك الوثائق موجزة وبسيطة وأن تتسق مع التشريعات الوطنية والآليات الإقليمية والعالمية القائمة بالفعل. |
Il intervient dès les premières étapes de l'élaboration des politiques et examine en détail les politiques en vigueur. | UN | ويشارك فريق المساواة في 2025 في المراحل المبكرة لوضع السياسات أو في الفحص التفصيلي للسياسة القائمة. |
Les lois en vigueur prévoyaient des sanctions pénales, administratives et morales pour les actes discriminatoires. | UN | وتنص القوانين السارية على عقوبات جنائية وإدارية وجزاءات معنوية على الأفعال التمييزية. |
Les participants ont estimé que certaines des normes fiduciaires en vigueur pouvaient constituer un obstacle à l'accès direct. | UN | ورأى المشاركون أن بعض المعايير الاستئمانية الحالية قد تشكل عائقاً أمام الوصول المباشر إلى موارد الصندوق. |
Cet organe a aussi le pouvoir d'instruire les affaires impliquant les entités du système financier qui ne respectent pas la réglementation en vigueur. | UN | كما أن هذه الهيئة تتمتع بسلطة التحقيق بصدد القضايا التي تهم كيانات النظام المالي التي لا تحترم الأنظمة المعمول بها. |
Plusieurs autres délégations ont estimé que le cadre juridique en vigueur présentait des lacunes. | UN | ورأت عدة وفود أخرى أنه توجد ثغرات في الإطار القانوني الحالي. |
La consommation de drogues au Liechtenstein est réprimée conformément à la législation en vigueur. | UN | وتعاطي المخدرات في ليختنشتاين يقع تحت طائلة القانون الساري في البلد. |
Une fois en vigueur, la nouvelle loi contre la corruption éliminera la présomption de nullité, et le contrat sera annulé par décision administrative ou judiciaire. | UN | وسيلغي قانون مكافحة الفساد الجديد بعد دخوله حيز التنفيذ افتراض البطلان، ليتم إبطال العقد بقرار إداري أو قرار من محكمة. |
Ainsi, le traité peut être fermé à la signature sans jamais entrer en vigueur. | UN | وبالتالي، قد يغلق باب التوقيع على المعاهدة دون بدء نفاذها مطلقا. |
Malheureusement, ces modalités n'étant pas encore entrées en vigueur, on ne dispose pas de données d'expérience permettant de les évaluer. | UN | ولسوء الحظ، فإن عدم سريان هذه الاجراءات حتى اﻵن يعني عدم وجود أي خبرة تقيم هذه الاجراءات استنادا إليها. |
De plus, on étend ce faisant la responsabilité bien au-delà des limites actuellement admises par le droit international ou les conventions en vigueur. | UN | كما أن ذلك قد يؤدي الى تجاوز المسؤولية لحدودها الحالية التي يعترف بها القانون الدولي أو الاتفاقيات النافذة. |
Tous ces textes, les premiers du genre aux Maldives, sont à présent entrés en vigueur. | UN | وكل هذه القوانين سارية المفعول الآن وتُعتبر الأولى من نوعها في ملديف. |
Toutefois, le fait est que cette loi est toujours en vigueur. | UN | ولكن في الواقع هذا القانون هو المعمول به حالياً. |
Au Pérou, il a pris part à des discussions portant sur une nouvelle réglementation complétant une loi en vigueur sur la consultation des peuples autochtones. | UN | ففي بيرو، شارك المقرر الخاص في مناقشات بشأن لائحة جديدة يُقصد بها تكملة القانون القائم بشأن التشاور مع الشعوب الأصلية. |