ويكيبيديا

    "en vue d'aider" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمساعدة
        
    • من أجل مساعدة
        
    • بغية مساعدة
        
    • بهدف مساعدة
        
    • في مساعدة
        
    • من أجل المساعدة
        
    • الرامية إلى مساعدة
        
    • بغرض مساعدة
        
    • بهدف المساعدة
        
    • بغية المساعدة
        
    • الرامية إلى دعم
        
    • يهدف إلى مساعدة
        
    • من أجل تقديم المساعدة
        
    • الهادفة إلى مساعدة
        
    • وبغية مساعدة
        
    :: Réunions régulières avec les donateurs potentiels en vue d'aider les pouvoirs publics à consolider et améliorer les institutions UN :: عقد اجتماعات منتظمة مع المانحين المحتملين لمساعدة الحكومة في جهودها من أجل تدعيم المؤسسات الوطنية وتحسينها
    Parallèlement, un consultant en communication a été engagé en vue d'aider le Tribunal à concevoir une stratégie globale de communication. UN وفي الوقت نفسه، تم التعاقد مع مستشار للتواصل الخارجي لمساعدة المحكمة على وضع استراتيجية شاملة في هذا المجال.
    A cet égard j'exprime notre gratitude pour les efforts déployés à l'échelle multilatérale et bilatérale en vue d'aider l'Ukraine à réaliser cet objectif. UN وفـي هذا الصدد، أود أن أعرب عن التقدير للجهود المتعددة اﻷطراف والثنائية التي تبذل لمساعدة أوكرانيا على تحقيق هذا الهدف.
    3 visites d'évaluation dans les missions en vue d'aider les comités locaux des marchés UN إجراء 3 زيارات تقييم للبعثات من أجل مساعدة اللجان المحلية للعقود
    Elle tirera des enseignements de ces expériences, en vue d'aider les pays en développement à profiter davantage encore de l'investissement. UN وسوف يستخلص الدروس من هذه التجارب بغية مساعدة البلدان النامية في تحقيق قدر أكبر من الفوائد الناشئة عن الاستثمار.
    Il doit recueillir des renseignements sur des partenaires opérationnels potentiels en vue d'aider une population cible d'environ 100 000 réfugiés. UN ومن المقرر جمع معلومات بشأن الشركاء التنفيذيين المحتملين بهدف مساعدة مجموعة مستهدفة من اللاجئيين عددها نحو ٠٠٠ ٠٠١ لاجئ.
    L'année dernière, l'ONU a joué un rôle important en vue d'aider le peuple du Soudan du Sud à réaliser ses aspirations. UN وفي العام الماضي، قامت الأمم المتحدة بدور هام في مساعدة شعب جنوب السودان على تحقيق تطلعاته.
    Consciente que la communauté internationale doit redoubler d'effort et s'engager davantage encore en vue d'aider l'Angola à redresser son économie, UN وإذ تعي الحاجة إلى زيادة الجهد والالتزام من جانب المجتمع الدولي لمساعدة أنغولا في إنعاش اقتصادها،
    Les résultats de cet exercice de révision viendraient contribuer à la réflexion sur la manière dont on pourrait renforcer les Principes et sur les guides pratiques qui pourraient être mis au point en vue d'aider ces pays. UN ثم سيستفاد من نتائج عملية الاستعراض خلال مناقشة كيفية تعزيز المبادئ والأدلة العملية التي يمكن وضعها لمساعدة البلدان.
    Nous voudrions également saluer la réaction prompte et rapide de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale en vue d'aider le peuple haïtien dans ce moment de grande détresse. UN ونود أيضا أن نشيد بالأمم المتحدة والمجتمع الدولي على الاستجابة السريعة التي أُعدت لمساعدة شعب هايتي في وقت شدته.
    Les membres du Conseil se sont félicités des efforts de médiation engagés par le Conseil de coopération du Golfe en vue d'aider les parties à parvenir à un accord. UN وقد رحب أعضاء مجلس الأمن بجهود الوساطة التي يقوم بها مجلس التعاون الخليجي لمساعدة الطرفين على التوصل إلى اتفاق.
    Il a aussi encouragé l'élevage dans certaines régions et mis en place un système de suivi par satellite en vue d'aider les navires de pêche à augmenter leurs prises. UN وأضاف أن حكومته قامت أيضا بتشجيع تربية المواشي في بعض المناطق ووضع نظام رصد بالسواتل لمساعدة سفن الصيد على تكثير صيدها.
    Nous saluons le Comité contre le terrorisme et les autres institutions du système concernées pour le travail fourni en vue d'aider les États Membres. UN ونحن نشيد بلجنة مكافحة الإرهاب ووكالات الأمم المتحدة ذات الصلة على عملها لمساعدة الدول الأعضاء.
    La Conférence générale peut aider l’ONUDI à prendre des mesures en vue d’aider ceux que la mondialisation laisse de côté: les pays les moins avancés et les groupes les plus vulnérables au sein de certains pays. UN وقالت ان المؤتمر العام في وضع يسمح له بمساعدة اليونيدو على العمل من أجل مساعدة أولئك الذين أضعفتهم قوى العولمة، أي أقل البلدان نموا وأكثر الفئات حرمانا داخل البلدان.
    Une stratégie et un plan directeur en matière de santé de la reproduction sont en cours d’élaboration en vue d’aider le Ministère de la santé à coordonner les contributions des donateurs. UN ويجري في الوقت الراهن إعداد استراتيجية وخطة رئيسية للصحة التناسلية من أجل مساعدة وزارة الصحة في تنسيق مدخلات المانحين.
    En tant qu'Organisation, nous avons le devoir de ne pas recourir à la pratique du «deux poids, deux mesures», mais de dire la vérité en vue d'aider les parties concernées. UN من واجبنا بوصفنا اﻷمم المتحدة ألا نلجأ إلى الكيل بمكيالين، وإنما أن ننطق بالحق بغية مساعدة الطرفين.
    Le Rapporteur spécial déclare qu'il mettra en évidence les lacunes en vue d'aider les autorités à y remédier. UN وقال المقرر الخاص أنه سيبرز أوجه القصور بغية مساعدة السلطات على معالجتها.
    Diffusion d'informations en vue d'aider d'autres départements et bureaux à s'acquitter de leurs fonctions administratives et opérationnelles UN نشر المعلومات بهدف مساعدة الإدارات والمكاتب الأخرى في أداء مهامها الإدارية والفنية
    Recommandation 2 Diffusion d'informations en vue d'aider d'autres départements et bureaux à s'acquitter de leurs fonctions administratives et opérationnelles UN التوصية 2: نشر المعلومات بهدف مساعدة الإدارات والمكاتب الأخرى في أداء مهامها الإدارية والفنية
    Cette réunion a permis de souligner l'importance du rôle de la communauté internationale en vue d'aider l'Afrique à relever les défis auxquels elle fait face. UN وقد أكد ذلك الاجتماع على أهمية دور المجتمع الدولي في مساعدة أفريقيا على التصدي للتحديات التي تواجهها.
    La reprise des négociations à six actuellement en sommeil en vue d'aider à dénucléariser le pays constituerait une possibilité supplémentaire d'y améliorer la situation des droits de l'homme UN كما أن استئناف المباحثات السداسية المتوقفة الآن من أجل المساعدة على نزع السلاح النووي من البلد ستكون فرصة جديدة تتيح مساحة لتحسين بيئة حقوق الإنسان في البلد.
    Les partenaires institutionnels ont eux aussi poursuivi leur action commune en vue d'aider le pays à faire face à ses problèmes. UN وواصل الشركاء الدوليون أيضاً جهودهم المشتركة الرامية إلى مساعدة البلد في معالجة التحديات التي يواجهها.
    Invite le Directeur exécutif à envisager le développement d'une classification des méthodes d'évaluation de l'environnement en vue d'aider les gouvernements à les appliquer de manière efficace; UN يدعو المدير التنفيذي للنظر في استحداث تصنيف لمنهجيات التقدير البيئي بغرض مساعدة الحكومات على تطبيقها بصورة فعالة.
    Ils participeraient en outre à des analyses conjointes avec d'autres composantes de la Mission en vue d'aider à établir des priorités opérationnelles. UN كما سيشارك موظفو حقوق الإنسان في التحليل المشترك الذي يجري مع العناصر الأخرى للبعثة بهدف المساعدة في وضع أولويات سير العمليات.
    Le Secrétaire exécutif a lancé un appel en faveur d'un engagement politique vigoureux et d'une participation active de la part de toutes les Parties en vue d'aider à conduire le processus du Mandat de Berlin vers un résultat concret. UN وطالب بالتزام سياسي قوي وبمشاركة نشطة من جانب جميع اﻷطراف بغية المساعدة على الوصول بعملية ولاية برلين إلى نتيجة فعالة.
    Il a fait le point sur les conditions de sécurité et la situation humanitaire en République arabe syrienne, leurs répercussions sur les États voisins et l'action qu'il a entreprise en vue d'aider le peuple syrien à s'engager dans une transition politique. UN وأطلع المجلسَ على مستجدات الحالة الأمنية والإنسانية في الجمهورية العربية السورية وأثرها على الدول المجاورة، وعلى جهوده الرامية إلى دعم الشعب السوري للدخول في عملية سياسية انتقالية.
    La loi type offre un cadre juridique en vue d'aider les autorités nationales à faire en sorte que leur législation soit conforme aux prescriptions du droit international. UN ويقدم القانون النموذجي تشريعاً إطارياً يهدف إلى مساعدة السلطات الوطنية على جعل قوانينها متطابقة مع مقتضيات القانون الدولي.
    Nous nous félicitons des efforts concertés déployés par les États Membres, les institutions financières internationales et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales en vue d'aider au développement de la Cisjordanie et de Gaza. UN ونرحب بالجهود المتضافرة التي تبذلها الدول اﻷعضاء، والمؤسسات المالية الدولية، والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية من أجل تقديم المساعدة في تنمية الضفة الغربية وغزة.
    10. Invite l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale à coordonner leurs efforts en vue d'aider les États de l'Afrique centrale à mettre en place les programmes de démobilisation, de désarmement et de réinsertion ; UN 10 - تدعو الأمم المتحدة والمجتمع الدولي إلى تنسيق جهودهما الهادفة إلى مساعدة دول وسط أفريقيا على وضع برامج للتسريح ونـزع السلاح وإعادة الإدماج؛
    en vue d'aider le Conseil dans ses délibérations et de le tenir informé de l'évolution des différentes situations, j'ai désigné mon Conseiller spécial, M. Chinmaya Gharekhan, Secrétaire général adjoint, comme mon représentant personnel auprès du Conseil. UN وبغية مساعدة المجلس في مداولاته بإبقائه على علم بآخر التطورات، يقوم وكيل اﻷمين العام شينمايا غارخان، مستشاري الخاص، بتمثيلي شخصيا لدى المجلس ويحضر جميع جلساته، ويمثلني عندما لا يسعني الحضور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد