En l'espace d'un an environ, le nombre de troupes engagées dans des missions de maintien de la paix des Nations Unies de par le monde a triplé. | UN | لقد تضاعف عدد القوات العاملة في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام في كل أنحاء العالم ثلاث مرات في غضون عام واحد تقريبا. |
Les unités des forces de défense engagées dans des opérations à l'étranger recourent en outre fréquemment à des juristes. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإنهم يتنقلون بشكل دوري مع وحدات القوات العاملة في قواعد عملياتٍ خارجية. |
De réels progrès ont été faits au cours de la dernière série de consultations officieuses en vue de trouver une solution pratique et réaliste susceptible d'emporter l'adhésion de toutes les délégations engagées dans le processus. | UN | خلال الجولات اﻷخيرة للمشاورات غير الرسمية أحرز تقدم حقيقي صوب التوصل الى حل عملي وواقعي يمكن أن يكفل التوصل الى توافق في اﻵراء فيما بين الوفود المشتركة في العملية. |
L'analyse des réformes d'orientation engagées dans divers pays du continent occupe une place centrale. | UN | وستكون إحدى القضايا المحورية هي تحليل إصلاحات السياسات المضطلع بها في بلدان شتى في القارة. |
42. Le Comité souhaitera peut-être inviter les groupes régionaux à présenter des informations sur les initiatives engagées dans leurs régions respectives. | UN | 42- وقد تود اللجنة توجيه دعوة إلى المجموعات الإقليمية لتقديم معلومات عن المبادرات الجارية في كل منطقة. |
Par exemple, les retards avec lesquels l'UNOPS a communiqué les dépenses engagées dans le cadre de sa coopération avec le HautCommissariat ont causé certains problèmes. | UN | وفي هذه الحالة، كان تأخـر مكتـب خدمـات المشاريع في ا لتبليغ عن النفقات المتكبدة في إطار تعاونه مع المفوضية يسبب بعض المشـكلات. |
Il indique en outre la nécessité actuelle, pour les institutions internationales engagées dans le discours sur le dialogue, y compris pour l'UNESCO, de trouver des mécanismes appropriés permettant d'agir en transcendant les civilisations. | UN | كما يوضح الإطار أن التحديات التي تواجه الآن المؤسسات الدولية المنخرطة في النقاش حول الحوار، ومن بينها اليونسكو، تتعلق بكيفية العثور على آليات صحيحة للنهوض بأدوار مشتركة بين الحضارات. |
En tout état de cause, nombreuses sont les organisations non gouvernementales engagées dans les services qui se soucient aussi de sensibilisation. | UN | وبغض النظر عن هذا التقسيم، فإن كثيرا من المنظمات غير الحكومية العاملة في تقديم الخدمات تنخرط أيضا في أنشطة الدعوة. |
Les institutions gouvernementales engagées dans la prévention de la violence dans la famille et la lutte contre ce phénomène ont également participé à l'élaboration de cette loi. | UN | وقدمت المؤسسات الحكومية العاملة في مجال منع ومكافحة العنف المنزلي إسهاماً كبيراً في سن هذا القانون. |
Y ont participé des villes, des municipalités et des ONG engagées dans la lutte contre le racisme et la discrimination. | UN | والتقى في هذا المؤتمر ممثلون للمدن والبلديات والمنظمات غير الحكومية العاملة في مكافحة العنصرية والتمييز. |
Recommandation 1, Déplacements de population non régis par des instruments internationaux : En cas de déplacements de population non régis par des instruments internationaux, le HCR doit jouer auprès des organisations engagées dans les opérations de secours et d'assistance un rôle consultatif pour les questions de protection. | UN | التوصية ١، حالة تشرد السكان غير المشمولين بالصكوك الدولية: في حالات تشرد السكان غير المشمولين بالصكوك الدولية، ينبغي أن يؤدي مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين دورا استشاريا بالنسبة للمسائل المتعلقة بالحماية مع المنظمات المشتركة في عمليات اﻹغاثة والمساعدة. |
Au moment de la rédaction de ce rapport, il était difficile de déceler dans quelle mesure ces développements adverses ont affecté les perceptions des parties engagées dans les pourparlers de paix; il est néanmoins clair que la fermeture du territoire a introduit un élément politique complexe dans un processus de paix déjà bien difficile. | UN | لكنه عند إعداد هذا التقرير، كان من الصعب تقدير المدى الذي تركته هذه التطورات السلبية على رؤية اﻷطراف المشتركة في محادثات السلام، غير أنه كان واضحاً أن إغلاق اﻷرض المحتلة قد أضاف متغيرا سياسياً معقداً إلى عملية شاقة أصلاً وهي عملية التوصل الى اتفاق. |
Au moment de la rédaction de ce rapport, il était difficile de déceler dans quelle mesure cette situation fâcheuse avait modelé les perceptions des parties engagées dans les pourparlers de paix; il était néanmoins clair que la fermeture du territoire avait introduit un élément politique complexe dans un processus de paix déjà bien difficile. | UN | لكنه عند إعداد هذا التقرير، كان من الصعب تقدير المدى الذي تركته هذه التطورات السلبية على رؤية اﻷطراف المشتركة في محادثات السلام، غير أنه كان واضحاً أن إغلاق اﻷرض المحتلة قد أضاف متغيرا سياسياً معقداً إلى عملية شاقة أصلاً وهي عملية التوصل الى اتفاق. |
Objectif de l'Organisation : Améliorer la qualité des statistiques officielles aux niveaux national et international, et assurer la coordination des activités statistiques internationales engagées dans la région de la CEE | UN | هدف المنظمة: تحسين نوعية الإحصاءات الرسمية على الصعيدين الوطني والدولي وكفالة تنسيق الأنشطة الإحصائية الدولية المضطلع بها في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا |
L'un des principes des réformes engagées dans le pays est l'égalité d'accès de la population à tous les services de soins de santé disponibles. | UN | وأحد المبادئ التي دفعت إلى الإصلاحات الجارية في البلاد مبدأ المساواة في الحصول على الخدمات الصحية بجميع أنواعها. |
Des délégations ont demandé à l'UNICEF de fournir des précisions sur les charges engagées dans certains domaines d'intervention. | UN | 99 - وطلبت بعض الوفود من اليونيسيف تقديم المزيد من التفاصيل بشأن التكاليف المتكبدة في المجالات التشغيلية الرئيسية. |
Dans les activités où l'OSCE a un avantage comparatif, l'OSCE coordonne étroitement ses activités avec les autres organisations qui sont engagées dans la même mission ou opération et en particulier avec l'ONU. | UN | وفي تلك اﻷنشطة التي تكمن فيها مزايا مقارنة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، فإن المنظمة تنسق عن كثب مع جميع المنظمات اﻷخرى المنخرطة في نفس المهمة أو العملية، ولا سيما اﻷمم المتحدة. |
Le nombre d'entités économiques engagées dans l'éducation des adultes a augmenté au cours des trois dernières années. | UN | وقد ازداد في خلال الثلاث سنوات الأخيرة عدد الكيانات الاقتصادية الضالعة في توفير تعليم غير رسمي للراشدين. |
Le Conseil de l'Europe fait partie d'un groupe de plus en plus nombreux d'institutions internationales engagées dans le dialogue interculturel. | UN | ويشكل مجلس أوروبا جزءا من مجموعة متزايدة من المؤسسات الدولية الملتزمة بالحوار بين الثقافات. |
En tant que coordonnateur national des programmes de coopération technique, l'Autorité de réglementation nationale supervise les activités des institutions et organisations arméniennes qui sont engagées dans les projets sous les auspices de l'AIEA. | UN | والسلطة المنظمة الوطنية، بوصفها المنسق الوطني لبرامج التعــاون التقني، تشرف على أنشطة الوكالات والمنظمات اﻷرمينية التي تشارك في المشروعات تحث إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
225. En tant que commandant en chef des forces armées, le Président Camara a l'ultime pouvoir de commandement sur toutes les forces de sécurité engagées dans l'attaque et les jours suivants. | UN | 225 - فلدى الرئيس كامارا، بوصفه القائد العام للقوات المسلحة، السلطة القيادية النهائية على جميع قوات الأمن التي شاركت في الهجوم وفي الأيام التالية. |
En 2000, 47,8 % des femmes étaient engagées dans des activités n'exigeant qu'un faible niveau de formation et d'éducation et rémunérant ces dernières moins que les hommes. | UN | وفي عام 2000، كانت نسبة 47.8 في المائة من النساء يعملن في أنشطة تتطلب مستوى أدنى من التدريب أو التعليم ولكنها تولد إيرادات للنساء أدنى من الرجال. |
Le Comité estime que les dépenses engagées dans le cadre de ces contrats sont d'un montant raisonnable. | UN | ويرى الفريق أن التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بهذه العقود تكاليف معقولة من حيث مبالغها. |
Profondément préoccupé par le fait que la stigmatisation, le harcèlement et diverses formes de violence à l'égard des femmes, notamment les agressions ciblées et la violence sexuelle, ont été utilisés pour réduire au silence et discréditer des femmes engagées dans la vie politique et publique, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لأن الوصم والتحرش ومختلف أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك ما يُستهدفن به من اعتداءات وعنف جنسي، تُستخدم لإسكات النساء المشاركات في الحياة السياسية والعامة، ولتشويه سمعتهن، |
b) Ne préjugent pas de la teneur du résultat des négociations engagées dans le cadre du Groupe de travail spécial comme suite à la décision 1/CMP.1; | UN | (ب) لا تنطوي على حكم مسبق على محتوى نتائج المفاوضات المجراة في سياق الفريق العامل المخصص استجابة للمقرر 1/م أإ-1؛. |
Elles ont affirmé leur volonté de rester engagées dans le processus de négociation. | UN | وأكدت الوفود التزامها بأن تظل منخرطة في عملية التفاوض. |