ويكيبيديا

    "escalade" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تصعيد
        
    • التصعيد
        
    • تصاعد
        
    • تفاقم
        
    • تسلق
        
    • المتصاعدة
        
    • المتصاعد
        
    • التصاعد
        
    • إسكاليد
        
    • التسلق
        
    • لتصاعد
        
    • تسلّق
        
    • تصعيدها
        
    • بتصاعد
        
    • للتصعيد
        
    Chacune de ces attaques risque de déclencher une escalade du conflit dans une région déjà troublée. UN ويحمل كلٌّ من هذه الهجمات خطر شرارة تصعيد النزاع في منطقتنا المضطربة أصلاً.
    Entre-temps, l'Administration chypriote grecque poursuit sa politique d'escalade et de tension sur l'île. UN وفي الوقت نفسه، تواصل اﻹدارة القبرصية اليونانية سياستها المتمثلة في تصعيد حدة التوتر في الجزيرة.
    La situation s'est récemment aggravée à la suite de l'escalade sans précédent de menaces à la sécurité nationale du Kenya. UN وقد ازدادت الحالة سوءاً في الآونة الأخيرة، في أعقاب التصعيد غير المسبوق في الأخطار التي تهدد الأمن القومي للبلد.
    Il a souligné que les parties devaient respecter le cessez-le-feu et éviter toute escalade en cas d'atteinte à la sécurité. UN وشدد المنسق الخاص على ضرورة احترام وقف إطلاق النار من جانب الأطراف وتفادي التصعيد في أعقاب الحوادث الأمنية.
    Les pays développés doivent mettre fin à l'escalade tarifaire pour ces exportations traitées provenant des pays les moins développés. UN ويجب على البلدان المتقدمة النمو أن تزيل تصاعد التعريفات على هذه الصادرات المعالجة في أقل البلدان نموا.
    Ils se sont déclarés préoccupés par l'escalade de la violence au Kosovo, qui pourrait se répercuter sur toute la région des Balkans. UN وأعربا عن قلقهما إزاء تفاقم التوترات في كوسوفو مما يمكن أن تترتب عليه آثار أوسع نطاقا في منطقة البلقان.
    Il escalade la tour pour la sauver... Elle le sauve aussi. Open Subtitles اذن ماذا حدث بعد ان تسلق اليها و انقذها؟
    Il est donc indispensable d'intensifier les efforts internationaux, non seulement pour prévenir une nouvelle escalade de la violence, mais aussi pour avancer des solutions pacifiques au conflit. UN ولذلك لا غنى عن الجهود الدولية المكثفة لا لمنع مزيد من تصعيد العنف فحسب بل أيضا لدفع الحل السلمي لﻷزمة قدما إلى اﻷمام.
    L'escalade du bombardement aérien par les autorités du FPLT ne modifiera en rien la situation sur place. UN إن تصعيد سلطات جبهة التحرير الشعبية التيغرية للقصف الجوي لن يحدث أي تغيير في الوضع.
    Il n'y aura pas d'escalade des hostilités dans ces pays. UN ولن يحدث تصعيد للقتال في البلدان التي يُنشر فيها الموظفون المدنيون.
    Les conséquences d'une escalade pourraient être catastrophiques pour la région et bien au-delà. UN إذ يمكن أن تترتب على تصعيد هذا الصراع عواقب وخيمة للمنطقة وخارجها.
    Sans vouloir nous ingérer à tout prix, nous devrions intervenir dans le but d'atténuer les tensions et empêcher toute escalade ultérieure. UN ويجب علينا دون محاولة التدخل بشكل من اﻷشكال أن نتخذ الخطوات اللازمة ﻹزالة التوتر ومنع المزيد من التصعيد.
    Il a exprimé sa profonde tristesse et sa vive préoccupation face à la nouvelle escalade de violence qui avait fait de nombreux morts. UN وأعرب عن أسفه البالغ وقلقه الشديد إزاء التصعيد الجديد لأعمال العنف التي أودت بحياة عدد كبير من الأشخاص.
    L'escalade la plus récente de cette campagne, qui dure maintenant depuis plus de cinq semaines, se poursuit sans relâche. UN ولم تتراجع أو تتوقف آخر عمليات التصعيد في هذه الحملة التي تتواصل منذ أكثر من خمسة أسابيع.
    Le Gouvernement sud-africain s'inquiète vivement de l'escalade du conflit au Moyen-Orient. UN تشعر حكومة جنوب أفريقيا بعميق القلق إزاء تصاعد الصراع في الشرق الأوسط.
    Une fois encore, nous alertons la communauté internationale sur les dangers d'une nouvelle escalade. UN إننا ننبّه المجتمع الدولي مرة أخرى إلى المخاطر التي ينطوي عليها تفاقم الوضع.
    En expéditions d'escalade ou en stations d'hiver ? Open Subtitles ربما في تسلق الجبال او التزلج على الجليد ؟
    Notre priorité immédiate est de rompre le cercle vicieux de l'escalade de la violence. UN وتتمثل أولويتنا الفورية في الخروج من هذه الحلقة المفرغة من أعمال العنف المتصاعدة.
    Dans le même esprit, nous leur demandons, avec l'aide de la communauté internationale, de mettre immédiatement fin à l'escalade de la violence. UN وفي هذا السياق، فإننا نطالبهم، بمساعدة المجتمع الدولي، بإنهاء العنف المتصاعد هناك على الفور.
    Les représentants du Gouvernement bosniaque ont une fois de plus demandé que l'on fasse cesser cette escalade dans l'étranglement. UN وفي هذا الاجتماع، طالب ممثلو حكومتنا مرة أخرى بوضع حد لعملية تضييق الخناق على سراييفو بشكل مطرد التصاعد.
    escalade noire. Open Subtitles رأى سيارة إسكاليد سوداء غادرة مكان الحادث
    Chérie, je ne veux pas faire pipi sur votre défilé, mais je ne le vois pas comme le type d'escalade. Open Subtitles لا أرغبُ بتحطيم معنوياتك يا صغيرتي، لكني لا أراه من هواة التسلق.
    De leur côté, la KFOR et la MINUK ne font rien de décisif pour mettre fin à l'escalade du terrorisme albanais. UN وفي الوقت ذاته، لم تقم القوة ولا البعثة بأي شيء لوضع حد لتصاعد الإرهاب الألباني؛
    l'herbe est plus difficile que l'escalade grimper aux arbres, pas moins parce que leurs tiges tout simplement pas rester immobile. Open Subtitles تسلّق العشب أصعب من تسلق الأشجار لأن ساق النبات يرفض أن يبقى ثابتًا
    Néanmoins, même dans le pire des cas, les actions entreprises sous les auspices de l'ONU ont découragé leur escalade. UN مع ذلــك، وحتى فــي أســوأ الحالات، أدت اﻹجراءات التي اتخذت تحت رعايــة اﻷمم المتحدة إلى كبح تصعيدها.
    Ils soutiennent que la nature même de ces armes et la forte probabilité d'une escalade dans les échanges nucléaires engendrent des risques de dévastation extrêmement élevés. UN وهي تدفع بأن طبيعة اﻷسلحة النووية ذاتها، والاحتمال الكبير بتصاعد التبادل النووي، يعنيان وجود خطر بالغ بحصول الدمار.
    Le Président Abbas, estimant que la situation est devenue insoutenable et particulièrement explosive, a également prié la communauté internationale et le Quatuor d'intervenir immédiatement et de mettre fin à cette inquiétante escalade sur le terrain. UN كما ناشد الرئيس عباس المجتمع الدولي واللجنة الرباعية التدخل فورا ووضع حد للتصعيد الخطير على أرض الواقع بعد أن أصبحت الحالة خطيرة إلى أبعد حد ولم تعد تحتمل السكوت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد