ويكيبيديا

    "est qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هو أن
        
    • هو أنه
        
    • هي أن
        
    • هي أنه
        
    • هو إلا
        
    • في أنه
        
    • هي إلا
        
    • يمثل سوى
        
    • يعدو أن
        
    • يمثل إلا
        
    • يشكل سوى
        
    • هو السبيل
        
    • هو مجرد
        
    • تعدو أن
        
    • تتمثل في أن
        
    La réalité est qu'il y a eu des milliers de visites de Cubains dans ce pays et d'Américains à Cuba. UN والواقع هو أن هناك آلاف من الزيارات التي يقوم بها الكوبيون الى هذا البلد، ويقوم بها اﻷمريكيون الى كوبا.
    Le plus surprenant dans ce rapport est qu'il est demandé à l'Administration d'indiquer si elle a appliqué les recommandations du Bureau. UN ولكن ما يدهشها أكثر هو أن التقرير طلب إلى اﻹدارة أن تبين ما إذا كانت قد امتثلت لتوصيات مكتب خدمات المراقبة الداخلية.
    Mais notre impression est qu'au cours des récents mois, sur tous ces fronts, un sérieux recul a été opéré. UN ولكن انطباعنا هو أنه أثناء اﻷشهر القليلة الماضية رجعت اﻷمـور إلى الـوراء بشـكل ملحــوظ علـى جميــع الجبهات.
    Le point important à retenir est qu'il est toujours nécessaire de blanchir le produit des pratiques illégales et corrompues. UN والنقطة الهامة التي يجدر ملاحظتها هي أن هناك دائماً حاجة لغسل عائدات هذه الممارسات غير المشروعة والفاسدة.
    I. La philosophie qui se dégage de l'examen attentif de ce projet de résolution est qu'il tend en réalité : UN أولا ـ أن الفلسفة التي يتمخض عنها تمحيص مشروع القـرار هذا هي أنه ينزع، في الواقع، إلى ما يلي:
    Mais l'accession à l'OMC n'est qu'un début. UN بيد أن الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية ما هو إلا خطوة أولى.
    La raison en est qu'il y est fait référence au document final du Sommet mondial de 2005. UN وسبب هذا الأمر هو أن هناك إشارات إلى الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لعام 2005.
    La bonne nouvelle est qu'on en sait plus pour avancer grâce à la déclaration de Dillon. Open Subtitles انظر، النبأ السار هو أن لدينا أكثر من مجرد أقوال ديلون لمتابعة التحقيق
    La différence avec un vrai flic c'est qu'il te fera arrêter. Open Subtitles الفرق بينهما هو أن الشرطة الحقيقيّة ستقوم بالإبلاغِ عنكَ.
    Ce que je veux te montrer c'est qu'on peut être alliés. Open Subtitles ما أقصد أن أريكه هو أن بإمكاننا الغدوّ حليفين.
    D'après la source, le seul motif invoqué dans son cas est qu'il est militant de longue date du FPLP. UN ويشير المصدر إلى أن السبب الوحيد لاحتجاز العزة هو أنه من كبار الناشطين في الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين.
    Notre analyse à ce jour est qu'il reste encore beaucoup à faire avant de parvenir à une étape pouvant être satisfaisante. UN وتقييمنا حتى الآن هو أنه يلزم إنجاز الكثير قبل أن نصل إلى مرحلة يمكننا أن نقول أنها مرضية.
    Ce qu'on ne vous a pas dit est qu'il existe un moyen de régler le problème. Open Subtitles ما لم يخبركم به حد هو أنه لا تزال هناك طريقة لإصلاح هذا.
    La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. UN النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً.
    Le deuxième c'est qu'éviter toutes ces morts tellement injustifiables n'aggravera pas l'explosion démographique. UN والثانية هي أن تلافي الوفيات غير اللازمة مطلقا، والناجمة عن تلك الأمراض، لن يؤثر على الانفجار السكاني.
    Et le plus ironique, c'est qu'il adorerait la blague du squelette. Open Subtitles و المفارقة هي أنه فعلا سيعجب بمقلب الهيكل العظمي
    le problème c'est qu'il n'y a plus beaucoup de provisions ici, Open Subtitles المشكلة هي أنه لم يتبقَ الكثير من المؤن هنا،
    Même si elle cadre avec les normes comptables applicables, cette évaluation n'est qu'une estimation de la valeur réelle de l'engagement. UN وهذا التقييم، وإن كان منسجما مع المعايير المحاسبية، ما هو إلا تقدير للقيمة الفعلية للالتزامات.
    L'une des principales faiblesses détectées est qu'aucun de ces services n'avait de plan de travail propre. UN ويكمن أحد مواطن الضعف الرئيسية التي حددت في أنه ليس لدى أي من هذه الوحدات خطة عمل للوحدة.
    Le Gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée n'est qu'une des nombreuses parties intéressées qui suit la question de très près. UN وحكومة بابوا غينيا الجديدة ما هي إلا أحد اﻷطراف المعنية التي تقوم ببحث دقيق للمسألة.
    Même si nous avons réussi à faire baisser la croissance démographique, notre tâche n'est qu'à moitié accomplie. UN وعلى الرغم من أننا نجحنا في تخفيض معدل النمو السكاني فإن ذلك لا يمثل سوى نصف المهمة.
    Même si elle cadre avec les normes comptables, cette évaluation n'est qu'une estimation de la valeur réelle de l'engagement. UN وهذا التقييم، لئن كان يتقيد بالمعايير المحاسبية، لا يعدو أن يكون تقديراً للقيمة الفعلية للالتزامات.
    Le Registre n'est qu'une des dimensions d'une telle entreprise : les autres aspects ne doivent pas être négligés. UN والسجل لا يمثل إلا بعدا واحدا من هذا الجهد مع عدم إهمال اﻷبعاد اﻷخرى.
    Ce que fait la Commission n'est qu'une partie d'un travail plus vaste. UN وعمل اللجنة لا يشكل سوى جزء من عملية أوسع نطاقا.
    Ce n'est qu'ainsi que le recours aux mercenaires sera définitivement proscrit dans cette vaste région. UN وهذا هو السبيل الوحيد لحظر اللجوء الى أنشطة المرتزقة بصورة نهائية في هذه المنطقة الشاسعة.
    Jimmy Gralton n'est pas Karl Marx. Ce n'est qu'un travailleur. Open Subtitles جيمي جريلتون ليس كارل ماركس, هو مجرد عامل
    Il convient de s'attaquer aux causes fondamentales des conflits, et l'accueil des réfugiés n'est qu'une partie des efforts à consentir. UN وأضاف قائلاً إنه ينبغي معالجة أسباب النـزاعات وإن استضافة اللاجئين لا تعدو أن تكون جزءاً من هذه المساعي.
    Tout d'abord, la principale caractéristique du NEPAD est qu'il a été mis en place et est géré par des pays africains. UN أولا، أن السمة الرئيسية للنيباد تتمثل في أن البلدان الأفريقية تتولى أمورها وتديرها بنفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد