ويكيبيديا

    "est que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هو أن
        
    • هي أن
        
    • إلا
        
    • هو أنه
        
    • في أن
        
    • هي أنه
        
    • ذلك أن
        
    • وهو أن
        
    • هو ان
        
    • هو أنّ
        
    • في أنه
        
    • فهو أن
        
    • هو أنني
        
    • وهي أن
        
    • هي أنّ
        
    Le plus frappant est que le programme ait permis ce résultat alors que, selon l'analyse, il n'avait représenté que 0,7 % du revenu des ménages. UN والأكثر إثارة للانتباه هو أن هذا البرنامج فعل نفس الشيء، أي أنه مثل 0.7 في المائة فقط من دخل الأسر، حسب قياسات البحث.
    Le troisième concept enfin est que le réalignement des quotes-parts des États Membres doit se fonder sur des critères objectifs. UN المفهوم الثالث هو أن إعادة تحديد قيم اشتراكات الدول اﻷعضاء ينبغي أن تقوم على معايير موضوعية.
    La réalité est que les membres permanents actuels ne sont pas disposés à accepter de limiter leur droit de veto, et encore moins à y renoncer. UN والحقيقة هي أن اﻷعضاء الدائمين الحاليين لا يرغبون في قبول قيود على سلطتهم في استعمال حق النقض، فضلا عن التخلي عنه.
    L'une est que, tout en étant essentiellement un organe de négociation, la Conférence ne peut pas toujours se contenter de négocier. UN وإحدى هذه اﻷفكار هي أن المؤتمر، وإن يكن من حيث الجوهر هيئة تفاوضية، فلا يسعه دوما الاكتفاء بالتفاوض.
    Alors que ces symptômes appelaient un traitement immédiat, ce n'est que le lendemain qu'un curetage a été effectué pour enlever les résidus de placenta. UN وعلى الرغم من أنه كان يجب معالجة هذه الأعراض فوراً، لم تجر لها عملية الكشط لإزالة بقايا المشيمة إلا في اليوم التالي.
    Une autre limite encore est que, pour que l'article 24 s'applique, le for doit être dans un État contractant. UN وهناك أيضا قيد آخر هو أنه لكي تنطبق المادة 24، يشترط وجود المحكمة ذات الولاية في دولة متعاقدة.
    Le dilemme est que les autres pays qui possèdent moins de forêts ont aussi des problèmes liés à leur exploitation. UN ويتمثل المأزق في أن البلدان الأخرى التي لديها مساحة أقل من الغابات لديها أيضاً قضايا حرجية.
    L'important est que la Première Commission exprime son soutien sans réserve à l'aboutissement des négociations en cours. UN والمهم هنا هو أن تعرب اللجنة اﻷولى، بأقصى درجة ممكنة من الوضوح، تأييدها لاتمام المفاوضات الجارية حاليا.
    L'idée est que les enfants sont plus à l'aise dans un environnement quasi-familial auquel participent membres de la famille et collectivité. UN والمبدأ اﻷساسي هو أن اﻷطفال تتم رعايتهم بأفضل ما يمكن في مناخ شبيه بمناخ المنزل بدعم من أفراد العائلة والمجتمع.
    L’intention est que les fonctionnaires participent au choix des arbitres, dont le contrat serait un contrat à durée déterminée. UN فالمقصود هو أن يشارك الموظفون في اختيار المحكمين، الذين سيقومون بعملهم بموجب عقد لفترة محددة.
    L'impression qui se dégage est que chaque camp cherche à consolider sa position. UN والانطباع المتولد عن ذلك هو أن كل جانب يسعى إلى توطيد موقفه.
    Mais l'essentiel est que l'Agenda soit un document équilibré, traduisant les intérêts de tous les groupes de pays. UN ولكن اﻷمر المهم هو أن الخطة جاءت بصياغة تجعلها وثيقة متوازنة تعبﱢر عن اهتمامات كل مجموعات البلدان المختلفة.
    Ce que notre système nous apprend, c'est que ceux qui sont puissants aujourd'hui ne le seront peut—être pas toujours. UN ولكن ما يقوله نظامنا لنا هو أن أولئك الذين هم أقوياء اليوم قد لا يكونون أقوياء إلى اﻷبد.
    La première chose à dire, peut-être, est que l'Accord est un solide instrument et d'une grande portée. UN وربما تكون أول نقطة ينبغي ذكرها هي أن اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية صك قوي وبعيد الأثر.
    Un autre élément important est que la débaassification a décimé les rangs des administrateurs expérimentés dans le secteur de l'éducation. UN وهناك مسألة هامة أخرى هي أن تدابير تصفية البعث قللت من أعداد المديرين ذوي الخبرة في قطاع التعليم.
    Cela paraît incroyable, mais la vérité est que trop souvent, le monde a détourné les yeux. UN والحقيقة التي لا تصدق هي أن العالم قد حاد بصره عنه مرارا وتكرارا.
    La lettre du Président Abbas n'est que le plus récent exemple de cet endoctrinement qui empoisonne la génération à venir. UN ورسالة الرئيس عباس ما هي إلا المثال الأحدث على فكر التحريض الذي يشيعُ السمَّ في عقول الأجيال المقبلة.
    Cependant, cette question n'est que le symptôme d'un problème plus profond découlant directement des arrangements contractuels et administratifs existants. UN إلا أن هذه المسألة إنما تدل على المشكلة الأعم الناجمة مباشرة عن الترتيبات التعاقدية الحالية والإدارية المعمول بها.
    Une différence fondamentale est que les informations et les connaissances relatives aux moyens de production des armes nucléaires sont beaucoup plus accessibles. UN والاختلاف الأساسي هنا هو أنه أصبح من الأيسر بكثير الآن الحصول على المعلومات والخبرة اللازمة لإنتاج الأسلحة النووية.
    D'ores et déjà, notre voeu le plus ardent est que le peuple burundais soit à jamais mis à l'abri des confrontations ethniques. UN وفي الوقت الراهن، يحدونا أمل نابع من صميم القلب في أن يكون شعب بوروندي من اﻵن فصاعدا بمأمن من المواجهات العرقية.
    Le point clef est que nous devons tous respecter nos engagements, redoubler d'efforts et accélérer les progrès. UN والمسألة الرئيسية هي أنه يتعين علينا جميعا أن نفي بالتزاماتنا ونضاعف جهودنا ونسرع خطى التقدم.
    Ce qui est plus grave, c'est que cette impunité a fait obstacle à la paix, retardant le règlement du conflit. UN واﻷخطر من ذلك أن اﻹفلات من العقاب وقف حائلا أمام السلام، مما أخر التوصل إلى تسوية مبكرة للصراع.
    Mais ce qu'il ne faut pas oublier c'est que de cette manière Moubarak fait aussi la guerre à Allah. UN إلا أنه ينبغي عدم نسيان شيء واحد. وهو أن مبارك من خلال هذه اﻷنشطة يشن حربا ضد الله.
    Ce que je veux dire, c'est que Vivian Scully m'a sauté dessus, ce qui signifie que je suis maintenant complètement foutu. Open Subtitles ما اود قوله هو ان فيفيان سكالي اجبرت نفسها علي و هذا يعني اني في ورطة تماماً
    Et le pire dans tout ça, c'est que les gens pensent que ce sont leurs proches qui sont revenus. Open Subtitles أحدهم قد إرتكب جريمة قتلٍ مسبقاً و حاول إرتكاب أخرى و الجزء الأسوء هو أنّ
    La seule contrainte est que, étant donné que les actions ne peuvent être vendues sur le marché, elles doivent être vendues de gré à gré. UN ولأنه لا يمكن بيع الأسهم في السوق، فالقيد الوحيد يتمثل في أنه يجب بيعها على أساس إصدار خاص.
    La conclusion générale du Comité est que les avantages d'une présentation annuelle unifiée en compensent les défauts. UN أما الاستنتاج العام الذي توصلت إليه اللجنة فهو أن حسنات العرض السنوي الموحد تفوق سيئاته.
    Bon, tout ce que je peux te dire c'est que je me sens assez en sécurité, donc ne t'en fais pas. Open Subtitles حسنا، كل ما يمكنني ان اقوله لك هو أنني أشعر بالأمان إلى حد ما، لذلك لا تقلق
    Une autre idée de nature idéologique est que l'augmentation de la productivité est en soi une bonne chose. UN وثمة فكرة إيديولوجية أخرى وهي أن زيادة الإنتاجية هي بحد ذاتها شيء مفيد دائما.
    Le plus effrayant, c'est que plus de la moitié des 800 millions d'habitants des pays les moins avancés vivent toujours dans l'extrême pauvreté. UN والحقيقة المروّعة هي أنّ أكثر من نصف الـ 800 مليون شخص في أقل البلدان نمواً في العالم، ما انفكوا يعيشون في فقر مدقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد