ويكيبيديا

    "et à parvenir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتوصل
        
    • وفي تحقيق
        
    L'une de ses fonctions consisterait à analyser à fond le rapport et à parvenir au consensus sur des actions pertinentes déterminées. UN وسيكون من مهامه، تحليل التقرير على نحو شامل والتوصل الى توافق لﻵراء بشأن اتخاذ اجراءات مناسبة محددة.
    La délégation chinoise appelle tous les États Membres à participer activement aux débats et à parvenir rapidement à un consensus. UN والوفد الصيني يدعو جميع الدول الأعضاء إلى المشاركة بنشاط في المناقشات والتوصل إلى توافق في الآراء في موعد مبكر.
    La délégation chinoise appelle tous les États Membres à s'engager activement dans les consultations et à parvenir à un consensus aussitôt que possible. UN ويدعو الوفد الصينـي جميع الدول الأعضاء إلى المشاركة الفعالة في المشاورات والتوصل إلى توافق آراء في أسرع وقت ممكن.
    Tous les efforts devraient être faits pour renforcer la capacité du Conseil à travailler de façon efficace, à négocier de bonne foi et à parvenir à des décisions. UN وينبغي بذل كل جهد لتعزيز قدرة المجلس على العمل بفعالية، والتفاوض بحسن نية، والتوصل إلى قرارات.
    1.70 Le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général aide la Vice-Secrétaire générale à s'acquitter de ses responsabilités et à parvenir aux réalisations escomptées dans le programme de travail. Tableau 1.24 UN 1-70 ويعاون مكتب الممثل الخاص للأمين العام المعني بشؤون الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة وكيل الأمين العام في الاضطلاع بمسؤوليته وفي تحقيق الإنجازات المتوقعة الواردة في برنامج العمل.
    Il a pris part à l'ouverture des pourparlers à Abuja et a rencontré les parties afin de les encourager à concentrer leurs efforts sur les questions de fond et à parvenir à un accord politique dans les meilleurs délais. UN كما شارك ممثل الأمين العام في افتتاح المحادثات في أبوجا وفي المحادثات التي تمت مع الطرفين لتشجيعهما على التركيز على القضايا الموضوعية المطروحة والتوصل في القريب العاجل إلى اتفاق سياسي في هذا المضمار.
    Connaissant l'expérience que le Programme des Nations Unies pour l'environnement a accumulée en aidant les pays à dégager la solution de questions environnementales litigieuses et à parvenir à un consensus, UN وإدراكا منه للخبرة المتزايدة لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة التي اكتسبها من مساعدة الدول على المضي قدما في معالجة القضايا البيئية الشائكة والتوصل الى توافق في اﻵراء بشأنها،
    Hésiter encore à agir et à parvenir à des résultats tangibles en matière de réforme du Conseil de sécurité nuira davantage à la réputation générale de l'ONU. UN وسيكون لطول التردد في التصرف والتوصل إلى نتائج ملموسة في إصلاح مجلس الأمن مزيد من الآثار السلبية في سمعة الأمم المتحدة بوجه عام.
    L'Union européenne engage toutes les parties au conflit à adopter une attitude positive et à parvenir à un accord lors de la prochaine session des pourparlers de paix, qui aura lieu à Nairobi du 2 au 5 mai. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف في النزاع على اتخاذ موقف إيجابي والتوصل إلى اتفاق خلال الجولة المقبلة في محادثات السلام التي ستجرى في نيروبي في الفترة من ٢ إلى ٥ أيار/ مايو.
    Le Conseil demande à toutes les parties, y compris aux groupes armés, d'engager immédiatement un dialogue de façon à mettre rapidement fin aux hostilités et à parvenir à un accord sur un cessez-le-feu permanent. UN ويطلب المجلس من جميع الأطراف، بما في ذلك الجماعات المسلحة، إجراء حوار فورا حتى يتسنى إيقاف أعمال القتال قريبا والتوصل إلى اتفاق بشأن وقف دائم لإطلاق النار.
    Qu’en application de ces dispositions, les deux gouvernements ont demandé aux pays garants de prêter leur concours pour les aider à surmonter le problème qui se posait et à parvenir à un accord global et définitif. UN وأنه تطبيقا للمعايير المشار إليها، لجأت حكومتا البلدين إلى البلدان الضامنة طلبا لمساعدتها لهما في التغلب على الصعوبة الحالية والتوصل إلى اتفاق شامل ونهائي.
    Nous saluons les efforts faits par la communauté internationale pour encourager les deux parties — Belgrade et le Kosovo — à engager un dialogue et à parvenir à un règlement pacifique de la question. UN - ونحيي جهــود المجتمع الدولي التي ترمي إلى تشجيع كلا الجانبين، السلطات الرسمية في بلغراد وما يقابلها في كوسوفو، للدخول في حوار والتوصل إلى تسويـة سلميــة للمسألــة.
    Dans un esprit de coopération, nous exhortons les parties en jeu à régler rapidement cette situation et à parvenir à un règlement équitable et juste dans l'intérêt d'Antigua-et-Barbuda et de ses ressortissants. UN وبروح التعاون، نحث الأطراف المعنية على السعي بسرعة إلى إيجاد حل للحالة والتوصل إلى تسوية عن طريق المفاوضات تكون منصفة وعادلة بالنسبة لأنتيغوا وبربودا ورعاياها.
    12. Les priorités de l'exercice consistaient à renforcer la sécurité et à parvenir à un cessez-le-feu complet. UN 12 - وكان تعزيز الأمن والتوصل إلى وقف تام لإطلاق النار أكثر الأولويات إلحاحا خلال فترة الأداء.
    Le Conseil demande à toutes les parties, y compris aux groupes armés, d'engager immédiatement un dialogue de façon à mettre rapidement fin aux hostilités et à parvenir à un accord sur un cessez-le-feu permanent. UN ويطلب المجلس من جميع الأطراف، بما في ذلك الجماعات المسلحة، إجراء حوار فورا حتى يتسنى إيقاف أعمال القتال قريبا والتوصل إلى اتفاق بشأن وقف دائم لإطلاق النار.
    L'Union européenne et les États-Unis d'Amérique invitent instamment toutes les parties somaliennes à poursuivre leurs efforts sur la voie de la réconciliation et du dialogue et à parvenir rapidement à un accord qui facilitera la réinstallation des institutions fédérales de transition en Somalie. UN ويحث الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة جميع الأحزاب الصومالية على مواصلة جهودها نحو المصالحة والحوار والتوصل بسرعة إلى اتفاق ييسر عملية انتقال المؤسسات الاتحادية الانتقالية إلى الصومال.
    Finalement, le Gouvernement, les responsables religieux, les hommes politiques et la société civile ont réussi à dialoguer et à parvenir à un compromis pour résoudre ce problème. UN وفي النهاية، فإن الحكومة والقادة الدينيين والسياسيين والمجتمع المدني قادرون على التفاوض والتوصل إلى صيغة توفيقية بغرض حل المشكلة.
    Notre délégation est disposée à travailler sur la base de son document officieux révisé, de façon à faire de grands progrès l'année prochaine et à parvenir à un accord sur les mesures de confiance concrètes dans le domaine des armes classiques. UN ووفدنا مستعد للعمل على أساس ورقته غير الرسمية المنقحة كي نتمكن من إحراز تقدم جيد في العام المقبل والتوصل إلى اتفاق بشأن تدابير عملية لبناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    a) Multiplier ou améliorer les infrastructures pour la production d'énergie de manière à réduire les émissions de carbone et à contribuer à atténuer les changements climatiques dans le monde et à parvenir à un développement plus durable; UN (أ) بناء هياكل أساسية أكثر وأفضل من أجل توليد الطاقة، وذلك بطرقٍ تسفر عن تخفيض انبعاثات الكربون وتسهم في التخفيف من آثار تغير المناخ العالمي وفي تحقيق مزيدٍ من التنمية المستدامة؛
    1.81 Le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général aide le Secrétaire général adjoint à s'acquitter de ses responsabilités et à parvenir aux réalisations escomptées dans le programme de travail. UN 1-81 ويقدّم مكتب الممثلة الخاصة المساعدة إلى وكيل الأمين العام في اضطلاعه بمسؤولياته وفي تحقيق الإنجازات المتوقّعة الواردة في برنامج العمل.
    La crise de 2009 a fait que les Malgaches ont des difficultés à s'approvisionner, à se nourrir et à parvenir à un niveau de vie suffisant. UN وقد تسببت أزمة عام 2009 في أن سكان مدغشقر وجدوا صعوبة في التزود بالغذاء وفي تحقيق مستوى معيشي كاف(56).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد