ويكيبيديا

    "et aux besoins" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والاحتياجات
        
    • واحتياجات
        
    • واحتياجاتها
        
    • واحتياجاتهم
        
    • والحاجات
        
    • ولاحتياجات
        
    • واحتياجاته
        
    • وللاحتياجات
        
    • واحتياجاتهن
        
    • وتلبية الاحتياجات
        
    • وحاجات
        
    • وبالاحتياجات
        
    • ومقتضيات
        
    • وكذلك للاحتياجات
        
    • وفي الاحتياجات
        
    Ces mesures doivent être adaptées aux capacités, aux conditions et aux besoins locaux, car il n'existe pas de solution universelle. UN وينبغي تفصيل هذه الإجراءات لتناسب القدرات والظروف والاحتياجات المحلية، نظراً لعدم وجود خطة عمل عالمية في هذا المجال.
    Soucieux de répondre aux souhaits de nombreux États de bénéficier de programmes de coopération technique adaptés aux conditions et aux besoins locaux, UN وحرصا منه على الاستجابة إلى ما تطلبه دول عديدة من برامج للتعاون التقني تكون ملائمة لﻷوضاع والاحتياجات المحلية،
    Soucieux de répondre aux souhaits de nombreux États de bénéficier de programmes de coopération technique adaptés aux conditions et aux besoins locaux, UN وحرصا منه على الاستجابة إلى ما تطلبه دول عديدة من برامج للتعاون التقني تكون ملائمة لﻷوضاع والاحتياجات المحلية،
    Des participants ont demandé qu'on accorde davantage d'attention à la sexualité et aux besoins de planification de la famille. UN وكانت هناك مطالبات بإيلاء أهمية أكبر للاحتياجات الجنسية واحتياجات تنظيم اﻷسرة.
    Nous voulons instaurer de nouvelles formes de collaboration qui répondraient aux aspirations et aux besoins de tous les États. UN ونحن نريد إقامة أشكال جديدة من التعاون تستجيــــب لتطلعــات واحتياجات جميع الدول.
    Nous estimons qu'il faudrait, dans l'agenda pour le développement, faire une large place à la situation économique critique et aux besoins particuliers des PMA. UN ونحن نؤمن إيمانا قويا بأن حالة أقل البلدان نموا الاقتصادية الحرجة واحتياجاتها الخاصة ينبغي إبرازها في خطة التنمية.
    Qui plus est, la priorité donnée dans les dépenses publiques aux priorités et aux besoins des hommes aggrave encore la situation. UN وعلاوة على ذلك، يزداد الوضع تفاقما بسبب أوجه التحيز في الإنفاق العام لصالح أولويات الرجال واحتياجاتهم.
    Capacité à répondre aux priorités urgentes et aux besoins immédiats UN :: القدرة على التصدي للأولويات الملحة والاحتياجات الفورية
    En outre, la sensibilisation aux risques que présentent les mines devrait être adaptée à la situation et aux besoins spécifiques. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تُصمم برامج التوعية بمخاطر الألغام على نحو يراعي السياقات والاحتياجات المختلفة.
    Ce droit est censé être exercé, conformément aux objectifs et aux besoins nationaux sans ingérence étrangère, afin d'améliorer la qualité de vie de tous les peuples du monde. UN ويتعين ممارسة هذا الحق وفقا لﻷهداف والاحتياجات الوطنية دون تدخل خارجي، بقصد تحسين نوعية الحياة لشعوب العالم.
    Une attention spéciale est portée aux situations, caractéristiques et dimensions particulières des diverses industries et entreprises et aux besoins spécifiques des différentes professions. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للظروف والسمات الخاصة وحجم مختلف الصناعات واﻷعمال التجارية والاحتياجات الخاصة لمختلف المهن.
    Ces journées d'études ont été consacrées aux problèmes et aux besoins communs à toutes les entreprises. UN وركزت حلقات العمل هذه على المشاكل والاحتياجات التي تهم الجميع.
    On les adapte actuellement à la situation de chaque pays et aux besoins de chaque organisme. UN ويجري تعديل تلك المراحل بما يتلاءم مع الحالات القطرية المحددة، والاحتياجات المحددة لكل منظمة.
    Il est clair pour nous que la question des îles Malvinas a une dimension humaine inévitable, liée au mode de vie et aux besoins des habitants des îles. UN ويتضح لنا أن مشكلة جزر فوكلاند لابد أن لها بعدا إنسانيا يرتبط بطريقة حياة واحتياجات سكان الجزر.
    Pour garder toute sa pertinence, l'UNOPS doit être réceptif aux priorités mondiales en constante évolution et aux besoins changeants de ses partenaires. UN ولضمان استمرار صلاحيته، ينبغي أن يستجيب المكتب للأولويات العالمية المتطورة واحتياجات شركائه المتغيرة.
    Assurer la gestion efficace du grand programme D conformément aux principes de la gestion axée sur les résultats et aux besoins des États Membres de l'ONUDI. UN ضمان الإدارة الفعالة للبرنامج الرئيسي دال وفقا لمبادئ الإدارة القائمة على النتائج واحتياجات الدول الأعضاء في اليونيدو.
    Assurer la gestion efficace du grand programme D conformément aux principes de la gestion axée sur les résultats et aux besoins des États Membres de l'ONUDI. UN ضمان الإدارة الفعالة للبرنامج الرئيسي دال وفقا لمبادئ الإدارة القائمة على النتائج واحتياجات الدول الأعضاء في اليونيدو.
    À ce sujet, des efforts doivent aussi être déployés dans le cadre d'organismes régionaux pour répondre aux préoccupations et aux besoins des pays les moins avancés. UN وينبغي، في هذا الصدد، بذل جهود أيضا في المنظمات الإقليمية لتلبية شواغل واحتياجات الدول الأعضاء الأقل تقدما.
    Il faudrait aussi porter attention à la situation et aux besoins particuliers des pays en développement. UN وينبغي إيلاء الاهتمام لحالة البلدان النامية واحتياجاتها الخاصتين.
    En Suède, des organisations non gouvernementales s'associent aux efforts menés pour répondre aux priorités et aux besoins des femmes face au VIH. UN وفي السويد، تدعم المنظمات غير الحكومية الجهود الرامية إلى معالجة أولويات المرأة واحتياجاتها في سياق الإصابة بالفيروس.
    Par définition, les bénévoles ne sont pas indifférents aux souffrances et aux besoins des autres. UN والمتطوِّعون، بحكم تعريفهم، يهتمون بآلام الآخرين واحتياجاتهم.
    Il faut accorder une priorité spéciale à la situation et aux besoins spécifiques des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés. UN وتعطى أولوية خاصة لﻷوضاع والحاجات الخاصة للبلدان النامية ولا سيما أقل هذه البلدان نموا.
    La possibilité de choisir entre plusieurs méthodes de passation permet aux États d'adapter les procédures à l'objet du marché et aux besoins de l'entité adjudicatrice. UN فتوافر طرائق اشتراء متعددة يتيح للدول أن تصوغ إجراءات الاشتراء تبعاً للشيء موضوع الاشتراء ولاحتياجات الجهة المشترية.
    Les femmes sont souvent plus attentives aux besoins des enfants en matière de santé et d'éducation, et aux besoins nutritionnels de la famille. UN فالمرأة تميل إلى الاعتناء بقدر أكبر بصحة الطفل واحتياجاته التعليمية، وبالاحتياجات الغذائية للأسرة.
    Une telle solution permettrait de répondre plus facilement aux différentes situations et aux besoins spécifiques des différents États. UN ومن شأن هذا الحل أن يسهّل التصدي لمختلف الحالات وللاحتياجات المحددة لشتى الدول.
    Cependant, des efforts devaient aussi être faits pour sensibiliser les décideurs aux motivations et aux besoins des femmes entrepreneurs. UN إلا أنه يلزم أيضاً بذل جهود لاطلاع صانعي السياسات على دوافع النساء مُنظِّمات المشاريع واحتياجاتهن.
    Le Centre est réputé pour ses efforts de promotion de l'automatisation pour faire face aux hausses de salaire et aux besoins de précision et de qualité. UN ومركز الصين للإنتاجية معروف جيداً بجهوده الرامية إلى تشجيع استخدام الآلات لمواجهة ارتفاع الأجور وتلبية الاحتياجات فيما يخص الدقة والجودة.
    ainsi que les relations changeantes dans la zone euroméditerranéenne soient ajustées aux préoccupations et aux besoins spécifiques de chaque pays et de chaque région. UN وبتلك الطريقة يضمن تكييف العلاقات المتطورة في المنطقة الأورومتوسطية حسب شواغل وحاجات البلدان والمناطق كل على حدة.
    Les fonctionnaires sont choisis uniquement sur la base de leur adéquation au travail à accomplir et aux besoins du service. UN ويُختار الموظفون استناداً إلى معيار واحد، هو مدى مناسبتهم لأعمالهم ومقتضيات الخدمة.
    Le HCR devrait élaborer des Principes directeurs sur l'accueil des demandeurs d'asile, en accordant une attention explicite aux critères d'âge et d'appartenance sexuelle, et aux besoins spéciaux des victimes de la torture et/ou de la violence, des personnes handicapées ou des personnes ayant des besoins médicaux spécifiques. UN x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تضع مبادئ توجيهية بشأن استقبال ملتمسي اللجوء، مع إيلاء اهتمام صريح للاعتبارات المتعلقة بالفوارق بين الجنسين وعامل السن، وكذلك للاحتياجات الخاصة لضحايا التعذيب و/أو العنف أو المعوقين، وكذلك لمن منهم في حاجة إلى عناية طبية خاصة.
    La méthode employée pour les déterminer aboutit de toute évidence à une sous-utilisation des crédits prévus sans rapport avec les incertitudes qui entourent inévitablement les prévisions relatives au déploiement des effectifs et aux besoins opérationnels. UN وقال إن من الواضح أن المنهجية المتبعة في تقدير الميزانية تؤدي إلى انخفاض في الإنفاق لا يرتبط بأوجه الغموض الكامنة في الجداول الزمنية لنشر البعثات وفي الاحتياجات التشغيلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد