ويكيبيديا

    "et de combattre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومكافحة
        
    • ومكافحتها
        
    • والتصدي
        
    • ومحاربة
        
    • ومحاربته
        
    • ولمكافحة
        
    • والتصدِّي
        
    • ومكافحته والقضاء
        
    • وتتصدى
        
    • وتكافح
        
    • ويكافح
        
    • ومكافحته على
        
    • ومكافحتهما
        
    • وعلى مكافحة
        
    • ولمحاربة
        
    Cependant, les autorités chinoises pourraient déjà tracer clairement la voie en ce sens afin de réduire et de combattre les situations anormales et les excès. UN غير أنه يمكن أن تبدأ السلطات الصينية ببيان طريقة تقليص ومكافحة الحالات الشاذة والتجاوزات.
    Cette politique d'ensemble relative à la corruption en Zambie fournit un cadre permettant de se doter de moyens de prévenir et de combattre la corruption de manière globale, coordonnée et durable et en associant toutes les parties. UN وتمثل هذه السياسة الشاملة المتعلقة بالفساد إطاراً لوضع سبل لمنع ومكافحة الفساد بطريقة شاملة ومنسقة وجامعة ومستدامة.
    En 2010, la surveillance d'Internet et la collecte de preuves électroniques en vue de prévenir et de combattre la cybercriminalité ont été ajoutées à cette liste. UN وأُدرجت في عام 2010 مراقبة النشاط عبر الإنترنت وجمع الأدلة الإثباتية الإلكترونية من أجل منع ومكافحة الجريمة السيبرانية.
    Nous nous engageons également à élaborer des politiques nationales multisectorielles, ou à les renforcer, en vue de prévenir et de combattre les maladies non transmissibles. UN ونلتزم أيضا بوضع سياسات وطنية متعددة القطاعات للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها أو تعزيز ما هو قائم منها.
    Au paragraphe 12, elle a souligné la nécessité de prévenir et de combattre efficacement la corruption, au niveau tant national qu'international. UN وفي الفقرة 12، شددت على ضرورة منع الفساد والتصدي له واتخاذ تدابير فعالة ضده على الصعيدين الوطني والدولي.
    Elle s'efforce également d'aider les travailleuses marginalisées du secteur informel et de combattre l'exploitation sexuelle sur le lieu de travail. UN وتركز الجهود أيضا على مساعدة العاملات المهمشات في القطاعات غير النظامية، ومكافحة الاستغلال الجنسي في أماكن العمل.
    Nous recherchons un consensus et un soutien politique entre les États concernés, dans l'objectif de prévenir et de combattre le terrorisme dans le respect des instruments juridiques internationaux. UN نحن نبني توافقا في الآراء وتأييدا سياسيا في صفوف الدول المشاركة بهدف منع ومكافحة الإرهاب وفقا للصكوك القانونية الدولية.
    Les entreprises n'en sont pas pour autant dégagées de la responsabilité qui leur incombe de prévenir et de combattre la traite des êtres humains. UN وهذا لا يعفي الأعمال التجارية من المسؤولية إزاء منع ومكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Il est également préoccupé par l'insuffisance des mesures de protection prévues par la loi et des ressources et du personnel qualifié permettant de prévenir et de combattre ces violences. UN وتقلقها أيضا عدم كفاية تدابير الحماية القانونية والموارد والموظفين المدربين لمنع ومكافحة مثل هذا الاعتداء.
    Il est également préoccupé par l'insuffisance des mesures de protection prévues par la loi et des ressources et du personnel qualifié permettant de prévenir et de combattre ces violences. UN وتقلقها أيضا عدم كفاية تدابير الحماية القانونية والموارد والموظفين المدربين لمنع ومكافحة مثل هذا الاعتداء.
    À l'échelon national, le pays a acquis beaucoup de connaissances et d'expérience concernant les moyens de prévenir et de combattre la violence à l'égard des femmes. UN وعلى الصعيد الوطني، اكتسبت الكثير من المعرفة والخبرة بطرق منع ومكافحة العنف ضد المرأة.
    Il est également préoccupé par l'insuffisance des mesures de protection prévues par la loi et des ressources et du personnel qualifié permettant de prévenir et de combattre ces violences. UN كما تقلقها أيضا عدم كفاية تدابير الحماية القانونية والموارد والموظفين المدربين لمنع ومكافحة مثل هذا الاعتداء.
    Le Maroc s'est engagé à soutenir activement les initiatives de la communauté internationale, dans le cadre des Nations Unies afin de prévenir et de combattre ces dangers. UN والمغرب ملتزم بتقديم دعم نشط للإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي في إطار الأمم المتحدة لمنع ومكافحة هذه المخاطر.
    Convaincu de la nécessité de renforcer la coopération aux niveaux local, régional et international en vue de prévenir et de combattre efficacement de telles activités où qu'elles se produisent, UN واقتناعا منه بالحاجة إلى تعزيز التعاون المحلي والإقليمي والدولي على منع ومكافحة تلك الأنشطة على نحو فعال، أينما تقع،
    Convaincue de la nécessité de renforcer la coopération aux niveaux local, régional et international en vue de prévenir et de combattre efficacement de telles activités où qu'elles se produisent, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى تعزيز التعاون المحلي والإقليمي والدولي على منع ومكافحة تلك الأنشطة على نحو فعّال، حيثما تقع،
    Convaincu de la nécessité de renforcer la coopération aux niveaux local, régional et international en vue de prévenir et de combattre efficacement de telles activités où qu'elles se produisent, UN واقتناعا منه بالحاجة إلى تعزيز التعاون المحلي والإقليمي والدولي على منع ومكافحة تلك الأنشطة على نحو فعّال، حيثما تقع،
    Ce plan constitue une réponse préventive permettant aux autorités d'empêcher, de détecter et de combattre la menace que représentent les crimes de trafic d'êtres humains. UN وتمثل هذه الخطة استجابة استباقية لمساعدة السلطات على منع تهديد جرائم الاتجار بالأشخاص واكتشافها ومكافحتها.
    L'objet de la présente Convention est de promouvoir la coopération afin de prévenir et de combattre plus efficacement la criminalité transnationale organisée. UN الغرض من هذه الاتفاقية تعزيز التعاون على منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومكافحتها بمزيد من الفعالية.
    Organisation de 4 séances de concertation locale avec des communautés de personnes déplacées sur les moyens de prévenir et de combattre la violence sexuelle et sexiste au sein des collectivités UN إجراء 4 حوارات مجتمعية مع مجتمعات النازحين بشأن منع العنف الجنسي والجنساني والتصدي له على مستوى المجتمعات المحلية
    Le Qatar a également créé le Centre international pour l'état de droit et la lutte contre la corruption, qui s'attache à donner aux pays arabes les moyens de prévenir et de combattre la corruption. UN كما أنشأت قطر " مركز سيادة القانون ومحاربة الفساد " الذي يركز على تمكين البلدان العربية من منع الفساد ومكافحته.
    Manifestement et malgré la bonne volonté de nombreux États, il reste très difficile de contenir et de combattre l'extrémisme religieux. UN ويبدو واضحا أن من الصعب جدا احتواء التطرف الديني ومحاربته رغم ما تبديه دول عديدة من حسن نية.
    Le dialogue est la meilleure manière de promouvoir la compréhension mutuelle et de combattre le fléau de l'intolérance. UN والحوار هو أفضل سبيل للنهوض بالتفاهم المتبادل ولمكافحة آفة التعصب.
    Une autre mesure a pour objectif de prévenir et de combattre la traite des êtres humains et les formes connexes de l'exploitation. UN وثمة تدبير آخر يتمثّل في العمل على منع الاتجار بالأشخاص وما يتصل به من استغلال، والتصدِّي له.
    Coopération internationale en vue de prévenir et de combattre les enlèvements et séquestrations et d'y mettre un terme, ainsi que de prêter assistance aux victimes UN التعاون الدولي الرامي إلى منع الاختطاف ومكافحته والقضاء عليه، وإلى توفير المساعدة لضحاياه
    Le Brésil avait pour principe de traiter de façon objective les questions relatives au racisme, à l'intolérance et à la discrimination, et de combattre ces fléaux en proposant des mesures qui peuvent être appliquées par tous. UN وتتصدى السياسة البرازيلية للعنصرية والتعصب والتمييز بموضوعية، وتسعى إلى القضاء على هذا النوع من الآفات والوصول إلى مواقف يمكن تنفيذها.
    Il importe donc non seulement de prévenir et de combattre les activités illicites mais aussi, et c'est plus important, de s'attaquer aux causes profondes du trafic d'armes légères en adoptant des mesures de prévention en amont. UN ولا ينبغي لها أن تمنع وتكافح الأنشطة غير المشروعة نفسها فقط، بل والأهم من ذلك، ينبغي أن تسعى إلى إزالة الأسباب الجذرية للاتجار غير المشروع بالأسلحة الخفيفة باعتماد تدابير وقائية ضد هذا المصدر.
    Le Comité recommande en outre que les droits de l’enfant soient inscrits en tant que matière au programme des écoles afin de renforcer le respect pour les cultures autochtones, de promouvoir le multiculturalisme et de combattre les comportements paternalistes qui règnent dans la société. UN وإلى جانب ذلك، توصي اللجنة بإدراج حقوق اﻷطفال في المناهج المدرسية كإجراء يعزز الاحترام لثقافة السكان اﻷصليين ويشجع على تعدد الثقافات ويكافح المواقف اﻷبوية السائدة في المجتمع.
    En particulier, il a apporté une contribution à un guide visant à aider les entreprises à communiquer des informations concernant le dixième principe, à un outil dont l'objet est de prévenir et de combattre la corruption tout au long de la chaîne logistique et à une campagne menée par de grands dirigeants d'entreprise pour promouvoir la Convention. UN وبصورة خاصة، ساهم المكتب في وضع دليل لتيسير إبلاغ الشركات بشأن المبدأ العاشر، وإعداد أداة لمنع الفساد ومكافحته على امتداد سلسلة الإمدادات وحملة يشنها كبار قادة الأعمال التجارية.
    37. Les diverses entités du système des Nations Unies chargées de prévenir et de combattre le racisme et l'intolérance devraient coordonner leur action. UN ٣٧ - واستطردت تقول إنه ينبغي تنسيق جهود مختلف اﻷجهزة الموجودة في منظومة اﻷمم المتحدة لمنع العنصرية والتعصب ومكافحتهما.
    Le Comité encourage l'État partie à continuer de surveiller toutes les tendances susceptibles de provoquer un comportement raciste ou xénophobe et de combattre les conséquences négatives qui en découlent. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تؤدي إلى نشوء سلوك عنصري وكاره للأجانب وعلى مكافحة الآثار السلبية لهذه الاتجاهات.
    Les Gouvernements des Huit réaffirment leur ferme volonté de coopérer en vue de protéger les populations contre les attentats terroristes et de combattre tout réseau international qui soutient le terrorisme. UN تكرر حكومات الثمانية تصميمها على العمل سوية لحماية الناس من الهجمات اﻹرهابية ولمحاربة أي شبكة دولية تدعم اﻹرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد