Pour ces raisons, l'importance de la coopération et de l'aide internationale ne saurait être surestimée. | UN | لهذه الأسباب لا يمكن أن يكون الحديث عن أهمية التعاون الدولي والمساعدة الدولية مبالغاً فيه. |
A été invité à présenter la contribution de l'Ouganda à la réforme de l'enseignement du droit en Afrique et de l'aide juridique. | UN | ووجهت إليه دعوة لﻹسهام بتقديم خبرة أوغندا في مجال إصلاح التعليم القانوني في افريقيا والمساعدة القانونية. |
La dépendance d'Israël à l'égard des marchés européens et de l'aide européenne rendent ces pressions efficaces. | UN | ويمكن أن يجعل اعتماد اسرائيل على اﻷسواق اﻷوروبية والمساعدة اﻷوروبية من هذا الضغط ضغطا فعالا. |
Pour les résoudre, nous avons besoin de l'appui actif et de l'aide de la communauté internationale. | UN | ولحــل هذه المشاكل فاننا نحتـاج إلـى الدعـم المباشـر والمعونة مــن المجتمع الدولي. |
Autres calamités et montant de l'aide d'urgence et de l'aide en nature | UN | تابع جدول الكوارث ومبالغ المساعدات الطارئة والمساعدات العينية |
En contrepartie, nous ferons de même en portant notre part du fardeau de la responsabilité et de l'aide internationales. | UN | وفي مقابل ذلك، سنفعل نفس الشيء بأن نتقاسم معه عبء الاضطلاع بالمسؤولية وتقديم المساعدة على الصعيد الدولي. |
L'ONU devrait continuer de jouer un rôle de catalyseur de l'appui et de l'aide au développement de l'Afrique du Sud. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة مواصلة الحفز إلى توفير الدعم والمساعدة اﻹنمائية لجنوب افريقيا. |
En même temps, le Japon met beaucoup d'accent sur l'importance de la diplomatie préventive et de l'aide humanitaire. | UN | وفي الوقت ذاته، تشدد اليابان بقوة على أهمية الدبلوماسية الوقائية والمساعدة اﻹنسانية. |
C'est d'autant plus vrai dans le cas des pays en développement dont la dépendance du commerce et de l'aide étrangère persiste toujours. | UN | حتى أن هذا يصح أكثر في حالة البلدان النامية التي ما زالت تواصل اعتمادها على التجارة والمساعدة الدوليتين. |
Nous sommes résolus à les surmonter, y compris au moyen du resserrement de la coopération et de l'aide internationales. | UN | ونعقد العزم على التصدي لتلك التحديات، بطرق من بينها تعزيز التعاون والمساعدة الدوليين. |
Nous constatons qu'il est important d'évaluer l'efficacité de la coopération et de l'aide, pour veiller à la bonne application du Programme d'action et de l'Instrument international de traçage. | UN | ونلاحظ أهمية تقييم فعالية التعاون والمساعدة من أجل كفالة تنفيذ برنامج العمل والصك الدولي للتعقب، وتحسين تنفيذهما. |
Bureau des affaires internationales et de l'aide sociale; | UN | مكتب الشؤون الدولية والمساعدة الاجتماعية؛ |
Ces activités complètent les plans de travail de la Direction de la bienfaisance et de l'aide sociale (DIBEN), ainsi que d'autres projets. | UN | وتُكمّل هذه الأنشطة خطط العمل مع إدارة الرعاية والمساعدة الاجتماعية ومشاريع أخرى. |
Les ressources existantes sont celles dont les États disposent et celles qu'ils reçoivent dans le cadre de la coopération et de l'aide internationales. | UN | والموارد المتاحة هي الموارد الموجودة في دولة ما والمتاحة كذلك من المجتمع الدولي من خلال التعاون والمساعدة الدوليين. |
Dans ce contexte, l'importance de la coopération et de l'aide internationales pour relever le défi de l'adaptation aux changements climatiques dans les transports a été soulignée. | UN | وفي هذا السياق، شدد على الحاجة الملحة للتعاون والمساعدة الدوليين في التصدي لتحدي التكيف مع تغير المناخ في قطاع النقل. |
En outre, la mutualisation des besoins en la matière et de l'aide disponible est essentielle si l'on veut combler les lacunes et tirer le meilleur parti des ressources offertes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تقاسم احتياجات القدرات والمساعدة المتاحة مهمان لسد الفجوات وتحقيق أقصى استفادة من الموارد المتاحة. |
Les ressources du budget et de l'aide extérieure ont aussi été grevées par la nécessité de remédier à la dégradation de la situation sanitaire et humanitaire. | UN | كما استُنفذت موارد الميزانية والمعونة من جراء الحاجة للتصدي للوضع الصحي والإنساني المتدهور. |
Le Centre poursuivra aussi sa collaboration avec des organismes d'aide dans le cadre des initiatives du Cadre intégré renforcé et de l'aide pour le commerce. | UN | وعلاوة على ذلك، سيستمر التعاون مع وكالات تقديم المعونة في إطار مبادرتي الإطار المتكامل المعزز والمعونة من أجل التجارة. |
ii) Concourir à la coordination et à la livraison de l'aide à la reconstruction et au développement et de l'aide humanitaire; | UN | ' 2` المساهمة في تنسيق وإيصال مساعدات التعمير والتنمية والمساعدات الإنسانية؛ |
Pour sa part, le HCR a continué à apporter son soutien dans le domaine de la protection et de l'aide aux réfugiés. | UN | وتواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقديم الدعم من خلال الاضطلاع بدورها في توفير الحماية وتقديم المساعدة. |
Il faudra étudier en profondeur les moyens de parvenir à une mobilisation effective de ressources financières, y compris de ressources financières en provenance de sources privées, pour lutter contre la pauvreté et en faveur de la promotion du développement social, ainsi que les moyens de parvenir à une orientation plus efficace de la coopération et de l'aide au développement. | UN | وسنكون بحاجة ﻷن ننظر عن كثب في الوسائل الفعالة لتعبئة الموارد المالية، بما فيها موارد القطاع الخاص، لمكافحة الفقر وتعزيز التنمية الاجتماعية، وأكثر الوسائل فعالية لتوجيه التعاون ومساعدات التنمية. |
J+5 - Ouverture des itinéraires bleus à la circulation des civils et de l'aide humanitaire. | UN | بعد يوم الصفر بخمسة أيام فتح الطرق الزرقاء أمام المدنيين والمعونات اﻹنسانية |
Un tel échange pourrait aussi mettre en évidence les enseignements tirés de la mise en œuvre d'une approche sectorielle et de l'aide fournie dans le cadre de l'action intégrée. | UN | ويمكن أيضاً أن يسلِّط هذا التبادل الضوء على الدروس المستفادة من تنفيذ نهج قطاعي وتوفير المساعدة ضمن إطار تدابير الاستجابة المتكاملة لدى الأمم المتحدة. |
Or, l'autonomie impliquait une dépendance moindre des experts étrangers et de l'aide financière publique. | UN | ومع ذلك، فإن السعي الى تحقيق الاعتماد على الذات إنما ينطوي على التقليل من الاعتماد على الخبراء اﻷجانب وعلى المساعدة المالية الرسمية. |
Le chômage, néanmoins, ne peut pas être résolu aux dépends de l'appui et de l'aide humanitaires. | UN | ولا يمكن حل هذه المشكلة على حساب الدعم والعون الانسانيين. |
De grands progrès ont été réalisés dans les domaines de la destruction des stocks de mines antipersonnel, du déminage des régions concernées et de l'aide aux victimes, bien que beaucoup reste à faire. | UN | وقد أحرز تقدم جيد في تدمير مخزونات الألغام المضادة للأفراد، وتطهير المناطق المزروعة بالألغام ومساعدة الضحايا، بالرغم من أنه ما زال هناك الكثير من العمل الذي يتعين إنجازه. |
9. Le Rapporteur spécial tient également à remercier le Bureau des Nations Unies pour la coordination de l'aide humanitaire à l'Afghanistan de l'appui logistique extrêmement efficace qu'il lui a assuré et de l'aide qu'il lui a aimablement apportée sur place. | UN | ٩- ويود المقرر الخاص أن يشكر مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق المساعدة اﻹنسانية ﻷفغانستان لما قدمه له من دعم لوجستي عالي الكفاءة ومن مساعدة كريمة في الميدان. |
Appui technique multisectoriel des VNU au titre du développement et de l'aide humanitaire | UN | الدعم التقني المتعدد القطاعات من متطوعي اﻷمم المتحدة ﻷغراض المساعدة اﻹنمائية واﻹنسانية |
Notant qu'en dépit des efforts déployés sur le plan national et de l'aide consentie par la communauté internationale en vue de l'exécution des programmes prioritaires du Plan de relèvement national et du renforcement des institutions démocratiques, la mise en oeuvre de certains programmes a été entravée, entre autres, par le manque de moyens financiers, | UN | وإذ تلاحظ أنه على الرغم من الجهود المبذولة على الصعيد الوطني، والدعم المقدم من المجتمع الدولي في تنفيذ البرامج ذات اﻷولوية التي تتضمنها خطة التعمير الوطني وتعزيز المؤسسات الديمقراطية، فقد تأثر العمل في بعض هذه البرامج بجملة أمور منها قلة توافر الموارد المالية، |