Ils ont pris acte de la détermination manifestée par le Brésil s'agissant d'éradiquer le travail des enfants et le travail servile et de lutter contre la violence dans la famille. | UN | ونوهت بالتزامها بالقضاء على عمل الأطفال والسخرة ومكافحة العنف المنزلي. |
Tous ces éléments doivent être concrétisés, sans jamais perdre de vue la nécessité de préserver les ressources et de lutter contre les effets du changement climatique. | UN | ومن الضروري تحقيق كل هذه العناصر مع استخدام الموارد على نحو مستدام ومكافحة تغير المناخ. |
Des stratégies avaient été mises en place, notamment dans les secteurs de la santé et de l'éducation, afin de promouvoir l'intégration et de lutter contre le racisme. | UN | وُتنفذ سياسات قي قطاعي الصحة والتعليم وغيرهما من القطاعات من أجل تعزيز الاندماج ومكافحة العنصرية. |
Il incombe au premier chef au Gouvernement du Soudan du Sud de protéger les civils et de lutter contre l'insécurité. | UN | وتقع على حكومة جنوب السودان المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين والتصدي لانعدام الأمن. |
Interfaith International a prié le Gouvernement de trouver une solution à cet égard, de protéger les droits fondamentaux des peuples autochtones et de lutter contre la corruption. | UN | وحثت هذه المنظمة الحكومة على إيجاد حل لهذه المشكلة وحماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية ومحاربة الفساد. |
L'une d'elles s'occupe de l'éducation des jeunes filles et de lutter contre l'analphabétisme féminin. | UN | وإحدى هذه الجمعيات مهتمة بتعليم الفتيات ومكافحة الأمية بين النساء. |
L'organisation a pour seul objectif de venir en aide aux personnes défavorisées, victimes de catastrophes et de lutter contre l'exclusion en France et dans le monde. | UN | للمنظمة هدف وحيد يتمثل في مساعدة المحرومين وضحايا الكوارث ومكافحة التهميش الاجتماعي في فرنسا وسائر أنحاء العالم. |
Ce droit va de pair, pour les hommes et les garçons, avec la responsabilité de réduire les inégalités entre les sexes et de lutter contre la violence sexiste. | UN | ويقترن هذا الحق بمسؤولية الرجل والطفل في المساهمة في الحد من انعدام المساواة بين الجنسين ومكافحة العنف الجنساني. |
Renforcer la coopération internationale est un moyen efficace de prévenir et de lutter contre le trafic de biens culturels. | UN | وتعزيز التعاون الدولي وسيلة فعالة لمنع ومكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية. |
La coopération en vue de prévenir le terrorisme et l'extrémisme et de lutter contre le trafic de stupéfiants a été au centre des discussions. | UN | وشمل برنامج العمل السياسي للاجتماع بنودا بشأن التعاون في مجال مكافحة الإرهاب والتطرف، ومكافحة الاتجار بالمخدرات. |
À cet égard, la coopération internationale en vue de garantir la sécurité des installations nucléaires et de lutter contre le trafic de matières nucléaires revêt une importance stratégique. | UN | وثمة أهمية استراتيجية للتعاون الدولي لكفالة أمن المرافق النووية، ومكافحة الاتجار غير المشروع في المواد النووية. |
La délégation a également mentionné un certain nombre de textes juridiques adoptés en vue d'assurer la protection des droits des enfants et des femmes et de lutter contre la violence familiale. | UN | وأشار الوفد أيضاً إلى عدد من القوانين التي اعتُمدت بهدف ضمان حماية حقوق الطفل والمرأة ومكافحة العنف المنزلي. |
Le souvenir des victimes de cette tragédie et le désir de surmonter et de lutter contre de tels actes renforcent notre volonté de combattre l'intolérance et le fanatisme. | UN | إن ذكرى ضحايا تلك المأساة والرغبة في قهر ومكافحة مثل هذه الأعمال تعززان عزيمتنا على محاربة التعصب والغلوّ. |
Le troisième objectif est de promouvoir l'intégration sociale et de lutter contre l'exclusion. | UN | والهدف الثالث هو تعزيز الادماج الاجتماعي ومكافحة الإقصاء الاجتماعي. |
v) Réaffirmer à quel point il importe de rejeter la violence, de protéger les droits de l'homme et de lutter contre l'impunité; | UN | ' 5` تكرار تأكيد ضرورة نبذ العنف واحترام حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب؛ |
v) Réaffirmer à quel point il importe de rejeter la violence, de protéger les droits de l'homme et de lutter contre l'impunité; | UN | ' 5` تكرار تأكيد ضرورة نبذ العنف واحترام حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب؛ |
Des dispositions législatives ont été adoptées en vue d'assurer la protection du milieu marin et de lutter contre la pollution des eaux et de l'air: | UN | وقد أُقرت أحكام تشريعية بهدف ضمان حماية البيئة البحرية ومكافحة تلوث الماء والهواء، وهي: |
L'éducation est un investissement dans l'avenir, c'est un moyen de réduire la pauvreté et de lutter contre la discrimination; | UN | فالتعليم استثمار في المستقبل ووسيلة للحد من الفقر والتصدي للتمييز؛ |
La communauté internationale doit aussi reconnaître le droit des peuples de déterminer leur destin librement et de lutter contre la domination et l'occupation étrangères. | UN | ويجب أن يعترف المجتمع الدولي أيضا بحق الشعوب في تقرير مصيرها بحرية ومحاربة الهيمنة والاحتلال الأجنبيين. |
Sur la voie d'un avenir durable pour tous, l'autonomisation des personnes est le meilleur moyen d'éliminer la pauvreté et de lutter contre la violence. | UN | ويعد تمكين الأفراد خير وسيلة للقضاء على الفقر ولمكافحة العنف في مسيرتنا صوب بناء مستقبل مستدام لصالح الجميع. |
Outre la campagne générale qu'il a menée contre le VIH/sida, le Gouvernement a lancé en 1997 des initiatives spécialement destinées aux femmes, < < les femmes et le sida > > , en vue de leur donner, ainsi qu'à leurs partenaires, les moyens de prévenir le VIH/sida et de lutter contre l'épidémie. | UN | وإلى جانب الحملات العامة، شنت الحكومة حملات محددة عن " المرأة والإيدز " في عام 1997 لتمكين النساء وشركائهن من الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والسيطرة عليه. |
Ils conviennent de promouvoir et d'encourager par des mesures d'incitation l'utilisation de sources d'énergie renouvelables et de lutter contre le changement climatique. | UN | تتفق على تشجيع وحفز استخدام الطاقة المستمدة من المصادر المتجددة وعلى مكافحة تغير المناخ. |
Il est prévu que le Provedor soit chargé de sauvegarder et de promouvoir les droits de l'homme, de veiller à la transparence et à la responsabilisation dans l'administration publique et de lutter contre la corruption, en plus de son large mandat dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ومن المتوقع أن يعهد إلى مؤسسة المدعي العام هذه بمهام حماية وتعزيز حقوق الإنسان، وتأمين شفافية ومساءلة الإدارة العامة ومقاومة الفساد، فضلاً عن توسيع نطاق ولايتها في مجال حقوق الإنسان. |
Réaffirmant le respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance de Sri Lanka, et ses droits souverains de protéger ses citoyens et de lutter contre le terrorisme, | UN | وإذ يعيد تأكيد احترام سيادة سري لانكا، وسلامتها الإقليمية واستقلالها، وحقوقها السيادية في حماية مواطنيها وفي مكافحة الإرهاب، |
Le Ministère de la femme et du développement social a conclu des partenariats avec des médias dans des provinces et des districts en vue de promouvoir la diffusion de messages exempts de stéréotypes sexistes et de lutter contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وتعاونت وزارة شؤون المرأة والتنمية الاجتماعية مع وسائل الإعلام في المحافظات والمقاطعات من أجل تعزيز نشر رسائل خالية من القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس، ومناهضة للعنف ضد المرأة. |
141. Le commerce était non pas une fin en soi, mais un moyen de stimuler la croissance économique et le développement et de lutter contre la pauvreté. | UN | 141- وأكّد أن التجارة ليست غاية في ذاتها وإنما وسيلة لتحقيق النمو والتنمية الاقتصاديين ولمحاربة الفقر. |
Il recommande en outre à l'État partie de mettre en œuvre des programmes conçus pour valoriser les garçons et de lutter contre la discrimination liée aux rôles rigides qui sont dévolus par la société aux garçons et aux filles, rigidité qui conditionne les comportements familiaux et sociaux à l'égard des enfants. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تنفذ الدولة الطرف برامج تتناول الاعتداد بالنفس لدى الفتيان وتتصدى للتمييز الناشئ عن قيام الاختلاط على أساس أدوار صارمة محددة بحسب نوع الجنس ووفقاً للمواقف الأسرية والاجتماعية المتعلقة بالأطفال والمستندة إلى نوع الجنس. |
Il faut également bien voir que si les pays en développement concluent des accords de coopération, il leur sera beaucoup plus facile de rassembler des renseignements et de lutter contre des pratiques commerciales restrictives qui ont leur origine à l'étranger, mais qui se répercutent sur leurs marchés. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المساعدة في مجال جمع المعلومات والإنفاذ فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية التي تصدر من مناطق في الخارج وتؤثر على أسواق البلدان النامية، قد تنطوي على فائدة محتملة كبرى بالنسبة للبلدان النامية التي تدخل أطرافا في اتفاقات تعاون في مجال الإنفاذ. |
Ce système de surveillance devrait permettre à l'Etat partie de formuler les politiques appropriées et de lutter contre les disparités sociales et les préjugés traditionnels constatés. | UN | ومن شأن نظام الرصد هذا أن يمكن الدولة الطرف من وضع سياسات ملائمة ومن مكافحة أوجه التفاوت الاجتماعي واﻵراء المسبقة التقليدية السائدة. |
JS2 recommande au Gouvernement d'améliorer l'accès des populations aux services et soins de santé de base et de lutter contre la malnutrition. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 2 الحكومة بتحسين وصول السكان إلى الخدمات والرعاية الصحية الأساسية وبمكافحة سوء التغذية(135). |
L'Égypte a salué les efforts consentis en vue de protéger les droits des femmes et des enfants et de lutter contre la traite des êtres humains et la violence à l'égard des femmes. | UN | وأثنت مصر على الجهود الرامية إلى حماية حقوق المرأة والطفل وإلى مكافحة الاتجار بالأشخاص والعنف ضد المرأة. |