Un esprit de compromis et de respect mutuel régnait et les signes de progrès étaient encourageants. | UN | وسادت ثقافة التوافق والاحترام المتبادل بين الطرفين، وكانت الإشارات إلى إحراز تقدم مشجعة. |
Pour que ces partenariats fonctionnent bien, ils doivent reposer sur des principes d'égalité et de respect mutuel. | UN | وإذا أُريد لتلك الشراكات أن تكون ناجحة، فإنها يجب أن تستند إلى المساواة والاحترام المتبادل. |
L'année 1993, quant à elle, a vu la communauté internationale s'intéresser plus activement àl'avènement d'une ère de paix et de respect universel des droits de l'homme. | UN | وقد شهد عام ١٩٩٣ إبداء المجتمع الدولي اهتماما أكثر نشاطا ببدء حقبة من السلم والاحترام العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Expert du Comité international de la Croix-Rouge (CICR) à Genève en matière d'application et de respect du droit humanitaire international. | UN | ويعمل حاليا بصفته خبيرا لدى اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في جنيف بشأن تنفيذ واحترام القانون الإنساني الدولي. |
Je suis certain que le peuple des Fidji gardera de cet homme illustre un souvenir mêlé d'admiration, de reconnaissance et de respect. | UN | وإنني على ثقة من أن شعب فيجي سيتذكر دائما رجله اللامع بإعجاب وامتنان واحترام. |
Mécanismes nationaux, sous-régionaux et régionaux d'application et de respect | UN | آليات الإنفاذ والامتثال على المستوى الوطني ودون الإقليمي والإقليمي |
Ces entretiens se sont déroulés dans une atmosphère constructive et empreinte de retenue et de respect mutuel. | UN | ودار الحوار بروح إيجابية واتسم بضبط النفس والاحترام المتبادل. |
Je me permettrai de rappeler à tout le monde que la Bosnie-Herzégovine a été pendant plus d'un demi-millénaire reconnue comme un lieu de tolérance, de pluralisme et de respect. | UN | وأود أن أذكر الجميع بأن البوسنة والهرسك كانت ﻷكثر من خمسمائة عام معقـــلا للتسامح والتعددية والاحترام. |
Cependant, il demeure tenu de prendre toutes les mesures appropriées nécessaires pour assurer le meilleur niveau de protection et de respect des droits de l'homme dans le contexte des activités des entreprises. | UN | ومع ذلك فإنه يعي حتمية اتخاذ أي خطوات ملائمة تكون ضرورية من أجل ضمان توفير أكبر قدر من الحماية والاحترام لحقوق الإنسان في سياق أنشطة قطاع الأعمال. |
Il lui recommande en outre d'intensifier ses efforts pour promouvoir une culture de tolérance et de respect mutuel. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تعزّز جهودها الرامية إلى ترسيخ ثقافة التسامح والاحترام المتبادل. |
Elle a indiqué que le Kirghizistan adhérait aux principes de tolérance et de respect mutuel entre les divers groupes ethniques et religieux. | UN | وأعرب الوفد عن التزام قيرغيزستان بمبادئ التسامح والاحترام المتبادل فيما بين مختلف الأعراق والديانات. |
:: De consolider les valeurs de justice, d'égalité et de respect. | UN | :: تدعيم قيم العدالة والمساواة والاحترام. |
Selon la Coordination, la campagne électorale s'était déroulée dans un climat apaisé, de sérénité et de respect mutuel entre les candidats. | UN | وأفاد تجمع الخبراء بأن الحملة الانتخابية جرت في جو من الهدوء والطمأنينة والاحترام المتبادل بين المرشحين. |
vi) faire en sorte qu'ils aient envers les autres peuples une attitude empreinte de tolérance et de respect mutuel; | UN | `٦` أن يكون موقفهم من اﻷشخاص اﻵخرين هو موقف تسامح واحترام متبادل؛ |
Sans être d'accord sur tout, les deux pays étaient capables de travailler ensemble dans un climat de confiance et de respect mutuels. | UN | وهذا لا يعني أنهما متفقان على جميع المسائل، بل أن هناك علاقة عمل إيجابية وثقة واحترام بين البلدين. |
Les parents en particulier ont besoin d'être dotés des capacités leur permettant d'apprendre à leurs enfants les valeurs de tolérance, de non-violence et de respect à la fois des femmes et des hommes. | UN | ويلزم تمكين الوالدين، على الخصوص، وتيسير تعليمهما لأطفالهما قيم التسامح ونبذ العنف واحترام النساء والرجال على حد سواء. |
Ces irrégularités ont gravement porté atteinte au droit de l'auteur à un recours utile et à une procédure offrant des garanties minimales d'objectivité, de justice et de respect des droits de la défense. | UN | وقد أثرت هذه المخالفات تأثيراً كبيراً على حق صاحب البلاغ في الانتصاف الفعلي، وحقه في إجراءات توفر الحد الأدنى من ضمانات النزاهة والموضوعية واحترام حق الفرد في الدفاع عن نفسه. |
Il faut donc impérativement faire prévaloir un esprit d'entente et de respect pour les principes de coexistence et de sécurité et bannir toute forme d'intimidation. | UN | ولذلك يتعيّن أن تعمّ لبنان روح الوفاق واحترام مبادئ العيش المشترك والأمن، بمنأى عن أي تهديد. |
Les questions de tolérance et de respect à l'égard de nos différentes cultures sont autant d'obstacles sur notre chemin vers la paix. | UN | وقد أحدثت مسائل التسامح واحترام ثقافاتنا المتنوعة الكثير من التوتر على طريقنا إلى السلام. |
Les questions de vérification et de respect restent donc en tête des priorités de l'ONU. | UN | وعليه، تظل مسائل التحقق والامتثال تحتل مكانها البارز على جدول أعمال اﻷمم المتحدة. |
Aucune restriction légale n’est imposée au droit d’organismes de se livrer à des activités de promotion et de respect des droits de l’homme. | UN | لا تفرض دولة إسرائيل أي قيود قانونية على حق المنظمات في الانخراط في نشاط ترويج حقوق الإنسان واحترامها. |
Aux Fidji, nous sommes convaincus qu'un emploi productif donne aux gens un sentiment réel de finalité et de respect de soi. | UN | ونحــن فـــي فيجــي علــى اقتناع بأن العمالة المنتجة تعطي اﻹنسان إحساسا حقيقيــا بالهـــدف وباحترام الذات. |
88. Les ONG ont observé à de nombreuses reprises un manque de cohérence et de respect de la jurisprudence des juridictions supérieures de la part de la cour d'appel. | UN | 88- ولاحظت المنظمات غير الحكومية في عدة أمثلة الافتقار إلى الاتساق بين محكمة الاستئناف والمحاكم الأعلى وعدم احترام محكمة الاستئناف لأحكام المحاكم الأعلى. |
— Redéploiement des forces érythréennes depuis Badme et ses environs, en témoignage de bonne volonté et de respect pour l'OUA; | UN | ● إعادة نشر القوات اﻹريترية خارج بادمي وضواحيها كدليل على حسن النية وإيلاء الاعتبار لمنظمة الوحدة اﻷفريقية؛ |
Questions juridiques et de respect : Application de la Convention et lutte contre le trafic illicite | UN | المسائل القانونية ومسائل الامتثال: إنفاذ الاتفاقية والجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع |
À cette occasion, il a exprimé son propre point de vue, à savoir que les dirigeants khmers rouges responsables des crimes les plus graves devraient être traduits en justice et jugés devant un tribunal qui satisfasse aux normes internationales en matière de justice, d’équité et de respect des formes régulières. | UN | وأعرب اﻷمين العام في هاتين الرسالتين عن رأيه الخاص المتمثل في وجوب محاكمة قادة الخمير الحمر المسؤولين عن أخطر الجرائم وذلك أمام محكمة تستوفي المعايير الدولية للعدالة والنزاهة والمحاكمة طبق اﻷصول القانونية. |