ويكيبيديا

    "et donner" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإعطاء
        
    • وأن تقدم
        
    • وإسداء
        
    • وأن تسدي
        
    • وأن يقدم
        
    • ولتقديم
        
    • وإبداء
        
    • وأن توفر
        
    • ويعطي
        
    • وإيلاء
        
    • وأن تتيح
        
    • وتقديم مزيد
        
    • وعلى إيلاء
        
    • وأن تتخذ الإجراءات المناسبة
        
    • وأن تمنح
        
    Il a pris note des efforts faits pour protéger la Terre mère et donner la priorité aux personnes handicapées, aux personnes âgées et aux migrants. UN ولاحظت الجهود التي بُذلت من أجل حماية أُمِّنا الطبيعة وإعطاء الأولوية للأشخاص ذوي الإعاقة وللمسنين والمهاجرين.
    En conséquence, les sociétés et les gouvernements devraient établir des politiques pour soutenir les familles qui travaillent et donner la priorité aux femmes qui sont à la tête de leur ménage. UN وطبقاً لذلك، ينبغي أن تنشئ الشركات والحكومة سياسات لدعم الأُسر العاملة وإعطاء الأولوية لتلك الأُسر التي ترأسها نساء.
    Les groupes devraient examiner les taux d'achèvement et donner des orientations au personnel et le motiver lorsque c'est nécessaire. UN ومن المتوقع أن تستعرض المجالس معدلات الإتمام وأن تقدم التوجيه والتحفيز عند الاقتضاء.
    Le SBSTA voudra peutêtre prendre note des informations communiquées et donner au secrétariat de nouvelles indications quant à la poursuite de la coopération avec la CDB et la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification et adresser éventuellement des recommandations à la Conférence des Parties. UN وقد تود الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أن تحيط علماً بالمعلومات وأن تقدم مزيداً من الارشادات إلى الأمانة بشأن التعاون مع اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر وأن تقدم، عند الاقتضاء، التوصيات إلى مؤتمر الأطراف للنظر فيها.
    Le Secrétaire général peut y soulever d'importantes questions transversales et donner des directives à leur sujet. UN وللأمين العام أيضا أن يستعين بالفريق من أجل إثارة المسائل الشاملة المهمة وإسداء توجيهات بشأنها.
    32. Le SBI pourrait examiner les rapports du secrétariat et donner des conseils à la Conférence des Parties. UN ٢٣- يمكن للهيئة الفرعية للتنفيذ أن تستعرض التقارير المقدمة من اﻷمانة وأن تسدي المشورة إلى مؤتمر اﻷطراف.
    9. Le Conseil souhaitera peut-être prendre note des informations communiquées dans le présent document et donner des indications concernant la marche à suivre. UN 9- ربما يود المجلس أن يحيط علما بالمعلومات الورادة في هذه الوثيقة وأن يقدم توجيهات بشأن اجراءات أخرى.
    À cette fin, il faut aider le Comité spécial à s'acquitter efficacement de son mandat et donner un nouvel élan à ses travaux. UN وينبغي في هذا الشأن مساعدة اللجنة الخاصة على الوفاء بولايتها بفعالية وإعطاء دافع جديد لأعمالها.
    Nous devons également revitaliser l'Assemblée générale et donner au Conseil économique et social le rôle qui est prévu dans la Charte des Nations Unies. UN ونحتاج أيضا إلى تنشيط الجمعية العامة وإعطاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي الدور المتوخى له في ميثاق الأمم المتحدة.
    Recenser les domaines comptables auxquels peuvent s'appliquer les notions présentées dans ce module et donner des exemples UN :: تحديد مجالات المحاسبة التي تتأثر بالمفاهيم المقدمة في هذه الوحدة النموذجية وإعطاء أمثلة
    Il voudra peutêtre prendre note des informations présentées dans ces documents et donner des indications au secrétariat quant aux activités à entreprendre au titre de l'article 6. UN وقد تود الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أن تحيط علماً بالمعلومات الواردة في هاتين الوثيقتين وأن تقدم الارشادات إلى الأمانة بشأن الأنشطة المتعلقة بالمادة 6.
    Le SBI souhaitera peutêtre prendre note des informations communiquées par le secrétariat, examiner les suggestions présentées et donner des directives sur ces différents points. UN وقد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تحيط علماً بالمعلومات المقدمة من الأمانة، وأن تنظر في المقترحات المعروضة، وأن تقدم ارشادات حول هذه المسائل.
    Les Parties voudront peut—être prendre note de cette information et donner au secrétariat les indications complémentaires qui pourraient lui être nécessaires pour mener à bien ce travail. UN وقد ترغب الأطراف أن تحيط علماً بهذه المعلومات وأن تقدم مزيداً من التوجيه إلى الأمانة بشأن عملها المتعلق بهذه القضية، إذا لزم الأمر.
    L'ONUDI est bien placée pour apporter ces connaissances et donner des conseils sur les stratégies permettant de saisir les opportunités et de gérer les risques. UN وتتبوأ اليونيدو مكانة تخولها تقديم هذه المعرفة وإسداء المشورة بشأن الاستراتجيات المتعلقة بانتهاز الفرص وإدارة المخاطر.
    Tenue de 24 réunions bihebdomadaires avec des officiers d'état-major pour signaler les fautes, crimes et exactions commis par des membres des FARDC, y compris les crimes commis contre des enfants, et donner des conseils à ce sujet UN عقد 24 اجتماعا نصف شهري مع كبار المسؤولين العسكريين للإبلاغ عما يرتكبه أفراد القوات المسلحة من سوء سلوك وجرائم واعتداءات، بما في ذلك الجرائم المرتكبة في حق الأطفال، وإسداء المشورة بشأنها
    Faire le nécessaire en ce qui concerne la santé physique et mentale des fonctionnaires dans tous les lieux d'affectation et donner des avis à l'administration au sujet des prestations au personnel; UN :: الاعتناء بالصحة الجسدية والعقلية للموظفين في جميع أنحاء العالم، وإسداء المشورة للإدارة بشأن استحقاقات الموظفين؛
    33. Le SBI pourrait examiner les rapports du secrétariat et donner des conseils à la Conférence des Parties. UN ٣٣- يمكن للهيئة الفرعية للتنفيذ أن تستعرض التقارير المقدمة من اﻷمانة وأن تسدي المشورة إلى مؤتمر اﻷطراف.
    Le Conseil d'administration voudra peut-être formuler des observations sur les rapports et donner éventuellement les directives nécessaires au secrétariat. UN وقد يود المجلس التنفيذي أن يعلق على التقارير وأن يقدم التوجيه لﻷمانة، حسب الاقتضاء.
    À cette fin, faire connaître le concept aux promoteurs et parrains potentiels de pépinières d'entreprises, élaborer un cadre de développement et donner des conseils sur les questions spécifiques de faisabilité et les questions opérationnelles. UN ويتم ذلك بتعزيز الوعي بالمفهوم لدى من يعنون باستحداث المحاضن المحتملة ورعايتها، واعداد اطار لاقامتها ولتقديم المشورة بشأن قضايا معينة تتعلق بالجدوى والتشغيل.
    En continuant à qualifier et donner son opinion sur différents fonctionnaires togolais, il conteste la légalité et la légitimité du régime politique en place. UN ووجه من جديد انتقاداته إلى شتى السلطات التوغولية وإبداء رأيه بشأنها معترضاً على قانونية وشرعية النظام السياسي القائم.
    Elles devraient également mettre au point une stratégie de sortie à moyen terme et donner les directives voulues pour aider à fixer les anticipations inflationnistes. UN وينبغي لها أيضا أن تضع خطة خروج سليمة في الأجل المتوسط وأن توفر توجيهات تطلعية فعالة تستند إليها توقعات التضخم.
    Ce contrôleur peut promulguer des ordonnances et donner des directives, selon que de besoin, afin d'assurer l'application des dispositions de la réglementation financière. UN ويمكن لمراقب الصرف أن يصدر أوامر ويعطي توجيهات حسب الاقتضاء لتنفيذ أحكام الأنظمة المالية.
    - [fournir une assistance technique accrue aux PMA et donner la priorité au transfert de compétences;] UN - ]ينبغي زيادة مستوى المساعدة التقنية التي تقدم إلى أقل البلدان نموا وإيلاء اﻷولوية لنقل المهارات[؛
    Ils devraient rendre les processus d'élaboration des politiques plus transparents et donner aux victimes de la traite l'information nécessaire à leur participation. UN وينبغي للدول أن تزيد الشفافية في عمليات صنع السياسات وأن تتيح المعلومات ذات الصلة بالموضوع إلى الأشخاص المتَّجر بهم لتيسير مشاركتهم.
    Il pourrait aussi examiner les propositions relatives à l'organisation des travaux de la session qui figurent dans le document cidessous, et donner des directives complémentaires. UN وقد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أيضاً أن تنظر في الاقتراحات المتعلقة بتنظيم الدورة، الواردة في الوثيقة أدناه، وتقديم مزيد من الإرشادات بشأنها.
    5. Encourage les États Membres à adopter une législation pour mettre en place des alternatives à l'emprisonnement et donner la priorité au financement de ces systèmes, ainsi qu'à l'élaboration des mécanismes nécessaires à leur mise en œuvre; UN 5- تشجّع الدول الأعضاء على اعتماد تشريعات لإقامة بدائل للسجن وعلى إيلاء أولوية لتمويل إقامة نُظُم من هذا القبيل ولاستحداث الآليات اللازمة لتنفيذها؛
    4. Réaffirme que les organes intergouvernementaux compétents ainsi que le Conseil économique et social et les grandes commissions de l'Assemblée générale devraient inclure dans leur programme de travail un examen des recommandations du Comité qui ont trait à leurs travaux et donner à celles-ci la suite qui convient ; UN 4 - تكرر تأكيد رأيها بأن تدرج الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة، وكذلك المجلس الاقتصادي والاجتماعي واللجان الرئيسية التابعة للجمعية العامة، في برامج عملها إجراء استعراض لتوصيات لجنة البرنامج والتنسيق ذات الصلة بأعمالها وأن تتخذ الإجراءات المناسبة بصددها؛
    Le Gouvernement devrait supprimer immédiatement toute présence militaire à La Ciénaga-Los Guandules et donner aux habitants la possibilité d'améliorer leurs logements et l'organisation communautaire en général. UN وينبغي أن تسعى الحكومة إلى إزالة الوجود العسكري في لا سييناغا - لوس غواندوليز وأن تمنح السكان الحق في تحسين منازلهم والمجتمع المحلي ككل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد