Une bonne partie du pays échappe toujours au contrôle du Gouvernement et l'ordre public y reste troublé. | UN | ولا تزال الحكومة بعيدة عن استعادة سيطرتها وفرض القانون والنظام في شطر كبير من البلد. |
Ces restrictions sont parfaitement justifiées puisqu'en pareil cas, la grève met en péril la sécurité nationale et l'ordre public. | UN | وهذه القيود لها ما يبررها كلية، حيث أن الإضرابات في هذه الحالات تتهدد الأمن القومي والنظام العام بالخطر. |
Cependant, la violence sectaire continuait de sévir, et l'ordre public de se détériorer. | UN | بيد أن أعمال العنف الطائفي والتدهور الذي ساد حالة الأمن والنظام تواصلا. |
Il considère que le Comité souhaite approuver les directives, le règlement intérieur et l'ordre du jour du séminaire. | UN | واعتبر الرئيس أن اللجنة ترغب في الموافقة على المبادئ التوجيهية للحلقة الدراسية ونظامها الداخلي وجدول أعمالها. |
Toutefois, l'ONU et l'ordre du jour international actuel sont plus que cela. | UN | ومع ذلك، فإن الأمم المتحدة وجدول الأعمال الدولي الحالي هما أكثر من هذا. |
Les armes légères menacent la bonne gouvernance, le développement, le droit et l'ordre dans de nombreux pays. | UN | إن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تهدد الحكم الرشيد والتنمية والنظام والقانون في العديد من البلدان. |
Conscients des événements malheureux qui opposent les Rwandais les uns contre les autres et qui troublent la paix et l'ordre public dans le pays, | UN | إذ نضع في اعتبارنا اﻷحداث المؤسفة التي تتسبب في تقاتل الروانديين والتي تخل بالسلم والنظام العام في البلد، |
Il n'y a pas de forces armées croates dans la région et l'ordre y est maintenu par des forces de police peu nombreuses. | UN | لذلك فانه لا توجد قوات مسلحة تابعة لكرواتيا في منطقة بريفلاكا، إذ تتولى قوات محدودة من الشرطة المحافظة والنظام هنالك. |
Ce premier contingent accompagnera les équipes d'inscription pour assurer la sécurité et l'ordre aux différents endroits où les électeurs viennent s'inscrire. | UN | وسترافق هذه الوحدة أفرقة التسجيل لتوفير اﻷمن والنظام لمختلف مواقع الناخبين المتقدمين للتسجيل. |
Mon pays a signé cette convention avec une profonde satisfaction, fondée essentiellement sur le fait qu'elle favorise la primauté du droit, la coopération entre États et l'ordre et la justice internationaux. | UN | وقد وقع بلدي الاتفاقية بارتياح كبير، على أساس أنها تشجع سيادة القانون والتعاون فيما بين الدول والنظام الدولي للعدالة. |
Le Président de la République a fermement confirmé la Police nationale civile (PNC) dans sa fonction d'unique organe habilité à assurer la tranquillité et l'ordre publics. | UN | فقد أعرب رئيس الجمهورية عن تأييده الراسخ للشرطة الوطنية المدنية بوصفها الجهاز الوحيد المكلف شرعيا بالسهر على إشاعة الهدوء بين السكان والنظام العام الداخلي. |
Ce que nous voulons dire, c'est que la sécurité et l'ordre mondial doivent être nettement améliorés. | UN | وما نقوله هو إنه يجب التحسين الكبير لﻷمن والنظام العالمي. |
Mais la paix et l'ordre étaient loin d'avoir été rétablis. | UN | ولكن اﻷمن والنظام كانا بعيدين عن الاستتباب. |
La police doit être avisée de l'organisation de réunions publiques, et les organisateurs de celles-ci s'engagent à maintenir la paix et l'ordre public. | UN | ويُطلب إبلاغ الشرطة بالرغبة في تنظيم التجمعات، مع تعهد المنظمين بالحفاظ على السلام والنظام العام. |
L'État, tous ses organes et ses fonctionnaires sont tenus, conformément à l'article 5 de la Constitution, de respecter la loi et l'ordre constitutionnel. | UN | ووفقاً للمادة 5 من الدستور فإن الدولة وجميع أجهزتها والمسؤولين فيها ملزمون بالقانون والنظام الدستوري. |
Après quelque 100 ans de domination, le système capitaliste et l'ordre mondial en place se sont révélés incapables d'apporter des solutions adéquates aux problèmes des sociétés : ainsi se termine leur règne. | UN | وبعد حوالي مائة عام من هيمنة النظام الرأسمالي، فقد ثبت أن ذلك النظام والنظام العالمي القائم غير قادرين على توفير الحلول المناسبة لمشاكل المجتمعات؛ وبالتالي فإن زوالهما قد حان. |
Il considère que le Comité souhaite approuver les directives, le règlement intérieur et l'ordre du jour du séminaire. | UN | فإنه يعتبر أن اللجنة ترغب في الموافقة على المبادئ التوجيهية للحلقة الدراسية، ونظامها الداخلي وجدول أعمالها. |
La Lettonie appuie les efforts entrepris pour rationaliser la structure et l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | وتؤيــد لاتفيــا الجهــود الرامية إلى ترشيد هيكل الجمعية العامة وجدول أعمالها. |
L'Année internationale des coopératives et l'ordre du jour du Conseil se partagent bon nombre de priorités. | UN | والكثير من الأولويات ذاتها مشتركة بين السنة الدولية للتعاونيات وجدول أعمال المجلس. |
Même l'exercice du droit de résister à des autorités injustes et du droit à l'autodétermination ne doit pas menacer le tissu social et l'ordre public. | UN | وحتى ممارسة الحق في مقاومة السلطات غير العادلة والحق في تقرير المصير ينبغي ألا تهدد النسيج الاجتماعي أو النظام العام. |
Il fonctionne en association avec des organismes gouvernementaux et non gouvernementaux, les autorités judiciaires, le Bureau du Procureur général, les secrétariats chargés de la sécurité publique et l'ordre des avocats brésiliens (OAB). | UN | ويتعاون في أداء عمله مع الوكالات الحكومية وغير الحكومية، ولا سيما جهاز القضاء ومكتب المدعي العام وأمانات الأمن العام ونقابة المحامين البرازيليين، على سبيل المثال لا الحصر. |
:: Le rythme et l'ordre des réformes sont des facteurs importants à prendre en considération dans le processus de réformes; | UN | :: وتوقيت الإصلاحات وترتيب مراحلها عاملان هامان جديران بالنظر في عمليات الإصلاح؛ |
15. Redemande en outre au Secrétaire général d'indiquer dans ses rapports les délais prévus pour la mise en œuvre des recommandations du Comité des commissaires aux comptes et l'ordre de priorité qui sera suivi, ainsi que les fonctionnaires qui seront tenus responsables; | UN | 15 - تكرر طلبها أيضاً إلى الأمين العام أن يحدد في التقارير المقبلة الإطار الزمني المتوقع لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات وأولويات تنفيذها وتسمية الموظفين الذين سيتولون مسؤولية تنفيذها؛ |
En outre, pour alléger le travail du Comité et faciliter le vote au début de la semaine suivante, le Secrétariat publiera le document A/C.4/52/L.7 qui donnera la cote des documents et l'ordre dans lequel les décisions concernant les projets de résolutions seront prises par la Commission. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فمن أجل جعل عبء عمل اللجنة وإجراءات التصويت أيسر، ستصدر اﻷمانة في بداية اﻷسبوع التالي الوثيقة A/C.4/52/L.7 التي ستتضمن رمز الوثائق والترتيب الذي ستبت به اللجنة في مشاريع القرارات. |
Le Président a invité les membres à communiquer au secrétariat de l'OMC des propositions concernant la présentation et l'ordre des travaux. | UN | وخلص الرئيس الى أن أمانة المنظمة الجمركية العالمية ستنتظر بفارغ الصبر الاقتراحات فيما يتعلق بشكل عرض العمل ونظامه. |
Les chefs d’État, les vice-présidents, les princes héritiers et les chefs de gouvernement devraient avoir la préséance en ce qui concerne l’établissement de la liste des orateurs et l’ordre des interventions; ils devraient avoir rang égal entre eux. | UN | وتعطى اﻷسبقية لرؤساء الدول ونواب الرؤساء وأولياء العهد ورؤساء الحكومات لدى إعداد قائمة المتكلمين، وفي ترتيب إلقاء الكلمات، ويعاملون على قدم المساواة فيما يتعلق بقائمة المتكلمين. |
La loi et l'ordre ne sont pas juste quelque chose qu'on trouve à la télé 4 soirs par semaine. | Open Subtitles | القانون و النظام ليس شيئاً يوجد على شاشة التلفاز لأربع ليلات أسبوعياً |
La publication d'un tel décret ne devait jamais être interprétée comme une ingérence de l'État dans la liberté de religion des citoyens. Il s'agissait simplement d'un effort du Gouvernement pour faire respecter la loi et l'ordre et protéger les adeptes d'Ahmadiyah des attaques criminelles. | UN | ولا يعني إصدار هذا المرسوم، على الإطلاق، تدخّل الدولة في الحرية الدينية للشعب وإنما هو مجهود تبذله الحكومة لفرض القانون والمحافظة على النظام العام وحماية أتباع الطائفة الأحمدية من الهجمات الإجرامية. |
L'immunité ne peut jamais exister en tant qu'exception privilégiée qui prévaudrait sur les droits de l'individu et l'ordre public. | UN | ولا يمكن أن توجد حصانة في شكل استثناء مشمول بالحصانة تكون له السيادة على حقوق الأفراد وعلى النظام العام. |
Il a également été proposé de rendre explicites, lorsqu'on réviserait l'article en cause, la primauté du Statut et l'ordre de préséance et le degré de pertinence des autres sources du droit applicable. | UN | واقترح أيضا أن ينص صراحة، لدى تنقيح المادة، على أسبقية النظام اﻷساسي بالنسبة إلى غيره وعلى ترتيب المصادر اﻷخرى للقانون الواجب التطبيق من حيث اﻷهمية والقابلية للتطبيق. |
C'est aux États qu'il appartient de trouver l'équilibre entre leur système national de justice pénale et l'ordre international. | UN | ومن واجب الدول وليس غيرها أن تحقق التوازن بين نُظمها الوطنية للعدالة الجنائية وبين النظام الدولي. |