La Papouasie-Nouvelle-Guinée a connu une croissance vigoureuse malgré la chute des cours des produits de base et la crise asiatique. | UN | أما بابوا غينيا الجديدة فقد استطاعت تحقيق نمو قوي بالرغم من هبوط أسعار السلع والأزمة الآسيوية. |
Le changement climatique et la crise alimentaire menacent directement les droits fondamentaux des groupes de population les plus vulnérables, déjà marginalisés. | UN | وتغير المناخ والأزمة الغذائية يهددان مباشرة ما للجماعات الأكثر ضعفا والواقعة تحت طائلة التهميش من حقوق أساسية. |
En outre, le réchauffement planétaire et la crise financière sont des questions capitales qui exigent des solutions de fond. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاحترار العالمي والأزمة المالية من المسائل الأساسية التي تتطلب حلولا موضوعية. |
Les violations des droits de l'homme et la crise de la protection au Libéria caractérisent le conflit des 14 dernières années. | UN | وقد حدد إهدار حقوق الإنسان وأزمة الحماية داخل ليبريا خصائص الصراع على مدار فترة الأربع عشرة سنة الماضية. |
Nous ne dissiperons pas la crise énergétique et la crise du réchauffement planétaire en aggravant la crise alimentaire mondiale. | UN | لا نستطيع أن نخفف من حدة أزمة الطاقة وأزمة الاحترار العالمي بتعميق الأزمة الغذائية العالمية. |
La tragédie humaine et la crise humanitaire qui règnent dans la bande de Gaza et ses environs ces dernières semaines ne peuvent plus être excusées. | UN | إن المأساة البشرية والأزمة الإنسانية في قطاع غزة على مر الأسابيع القليلة الماضية لا يمكن أن تستمر أكثر من ذلك. |
Malgré ces coupes et la crise financière, elle a consacré des sommes énormes à faire pression sur le Congrès pour favoriser la législation annexionniste. | UN | وعلى الرغم من هذه التخفيضات والأزمة المصرفية أنفقت مبالغ طائلة وهي تمارس الضغط على الكونغرس للتأثير في تشريعات الضم. |
Au nombre des facteurs qui jouent un rôle en la matière figurent de nouveaux phénomènes de portée mondiale tels que les changements climatiques, la crise alimentaire et la crise économique et financière. | UN | ويشمل ذلك ظواهر عالمية جديدة مثل تغير المناخ، وأزمة الغذاء، والأزمة المالية والاقتصادية. |
Les résultats économiques de Cuba et la crise financière internationale actuelle | UN | الأداء الاقتصادي في كوبا والأزمة المالية العالمية الحالية |
Au Soudan, le conflit en cours et la crise humanitaire qui en découle au Darfour constituent toujours une source de préoccupation. | UN | وبالنسبة للسودان، لا يزال الصراع المستمر والأزمة الإنسانية الناجمة عنه في دارفور مصدر قلق. |
Les factions se multipliant, la crise des droits de l'homme et la crise humanitaire se sont aggravées. | UN | ومع ظهور المزيد والمزيد من الفصائل، تفاقمت أزمة حقوق الإنسان والأزمة الإنسانية في ليبيريا. |
L'incidence de la crise mondiale sur les conditions économiques et sociales et la crise financière en Afrique du Nord ; | UN | تأثير الأزمة على الأحوال الاقتصادية والاجتماعية والأزمة المالية في شمال أفريقيا؛ |
M. David Nabarro, Coordonnateur du système des Nations Unies pour la grippe aviaire et les pandémies grippales et la crise alimentaire mondiale | UN | الدكتور دافيد نابارو، منسق منظومة الأمم المتحدة المعني بإنفلونزا الطيور والإنفلونزا الوبائية والأزمة الغذائية العالمية |
Considérant que des facteurs économiques extérieurs tels que les crises alimentaire, pétrolière et financière et la crise économique continuent à mettre gravement en péril le processus général de stabilisation en Haïti, | UN | وإذ يسلّم بأن الآثار الاقتصادية الخارجية، مثل أزمات الأغذية والوقود والأزمة المالية والاقتصادية، ما انفكت تهدد بشكل ملموس عملية تحقيق الاستقرار في هايتي بوجه عام، |
Considérant que des facteurs économiques extérieurs tels que les crises alimentaire, pétrolière et financière et la crise économique continuent à mettre gravement en péril le processus général de stabilisation en Haïti, | UN | وإذ يسلّم بأن الآثار الاقتصادية الخارجية، مثل أزمات الأغذية والوقود والأزمة المالية والاقتصادية، ما انفكت تهدد بشكل ملموس عملية تحقيق الاستقرار في هايتي بوجه عام، |
Les crises alimentaire et énergétique et la crise financière et économique mondiale sont encore venues remettre en cause les progrès accomplis. | UN | وقد أصيب التقدم بمزيد من الضعف بسبب أزمتي الغذاء والطاقة والأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Il ne faut que la crise économique et financière, la crise alimentaire et la crise énergétique ainsi que les variations climatiques servent d'excuses. | UN | ويجب ألا تتخذ اللجنة الأزمة الاقتصادية والمالية، وأزمة الأغذية والوقود، وتغير المناخ ذرائع لعدم الامتثال. |
La crise financière internationale, la crise alimentaire et la crise liée aux changements climatiques sont autant de défis qui viennent entraver la concrétisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتضيف الأزمة المالية العالمية وأزمة الغذاء وأزمة تغير المناخ مزيدا من التحديات أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cependant, la dette et la crise de l'euro sont comme une épée de Damoclès suspendue au-dessus de notre économie et de notre monnaie nationale, le lek. | UN | بيد أن الدَين وأزمة اليورو مسلطان على عملتنا الوطنية، الليك، وعلى اقتصادنا كسيف داموقليس. |
Les aspirations des Israéliens et des Palestiniens sont depuis longtemps compromises par la violence et la crise. | UN | لقد حال العنف والأزمات لمدة طويلة دون تحقيق تطلعات الإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء. |
Les changements climatiques, le manque d'eau et la crise touchant les pêcheries et d'autres ressources naturelles ébranlent la sécurité alimentaire mondiale. | UN | ويؤدي تغيـر المناخ ونقص المياه وأزمات مصائد الأسماك وغيرها من الموارد الطبيعية إلى الانتقاص من الأمن الغذائي على مستوى العالم. |
Ils ont évoqué, en particulier, les distorsions dans les échanges commerciaux et la crise financière mondiale et ont fait observer que la politique budgétaire et les retombées négatives de la dette publique jouaient souvent un rôle dans l'extrême pauvreté. | UN | وأشارت هذه الجهات، بشكل خاص، إلى الاختلالات في مجال التجارة وإلى الأزمة المالية العالمية، ولاحظت أن للسياسة النقدية والتأثير السلبي للدين العام دوراً في حدوث الفقر المدقع. |
Ces incursions et la crise actuelle en Syrie risquent de susciter d'autres tensions à l'intérieur du Liban et au-delà. | UN | وقد تفضي تلك التوغلات وكذلك الأزمة السياسية المتواصلة في سورية إلى إشعال فتيل المزيد من التوترات داخل لبنان وخارجه. |
Le changement climatique et la crise alimentaire, énergétique et financière menacent le gagne-pain de millions de gens dans le monde. | UN | 124 - واستطردت قائلة إن تغيُّر المناخ وأزمتي الغذاء والطاقة والأزمة المالية تهدد أرزاق ملايين من البشر في أنحاء العالم. |
79. Il continue de fournir sur demande aux États Membres une assistance technique et des services consultatifs de caractère neutre et sans but lucratif, mais ses capacités en la matière ont été considérablement diminuées par les changements intervenus dans le financement des activités de coopération technique, les actuelles restrictions budgétaires et la crise financière du Secrétariat de l'ONU. | UN | ٧٩ - وفي حين تواصل منظومة اﻷمم المتحدة تقديم المساعدة في مجال التعاون التقني والخدمات الاستشارية ذات الطبيعة المحايدة وغير التجارية في ميدان الموارد المعدنية بناء على طلب الدول اﻷعضاء، فإن قدرتها على القيام بذلك قد انخفضت بشدة بسبب التطورات في تمويل أنشطة التعاون التقني، والتخفيضات الراهنة في الميزانية والحالة المالية لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
À défaut d'une levée généralisée des restrictions israéliennes pesant sur l'économie et le commerce palestinien et d'un élargissement de l'accès aux ressources économiques et naturelles, le secteur privé palestinien demeurera dès lors dans l'incapacité de créer des emplois et la crise aiguë de l'emploi ira en s'accentuant. | UN | ولذلك فإنه ما لم يتم على نطاق واسع رفع القيود الإسرائيلية المفروضة على الاقتصاد والتجارة الفلسطينيين، وإتاحة إمكانية الوصول بقدر أكبر إلى الموارد الاقتصادية والطبيعية، فسيظل القطاع الخاص الفلسطيني عاجزاً عن خلق فرص العمل وستزداد أزمة البطالة سوءاً. |
3) La crise économique mondiale, la crise des changements climatiques, la crise alimentaire et la crise énergétique sont des conséquences de la décadence du capitalisme qui menacent de détruire l'existence même de la vie et de la planète. | UN | 3 - وما الأزمة الاقتصادية العالمية، وأزمة تغير المناخ، والأزمة الغذائية، وأزمة الطاقة سوى نتاج لتدهور الرأسمالية التي أضحت تهدد الحياة في صميمها وتهدد الكوكب بالفناء. |
Depuis l'interruption des pourparlers de paix indirects en décembre 2008, il n'y a pas eu de négociations entre les parties, et la crise syrienne qui sévit compromet leur reprise et tout progrès sur la voie de la paix entre Israël et la République arabe syrienne. | UN | 27 - ومنذ أن توقفت محادثات السلام غير المباشرة في كانون الأول/ديسمبر 2008، لم تُجر أي مفاوضات بين الطرفين، وتعيق الأزمة السورية في الوقت الحالي إمكانات استئناف تلك المفاوضات وإحراز تقدم نحو إحلال السلام بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية. |