La sûreté, la sécurité et la dignité de tous les peuples impliqués dans des situations d'urgence devraient toujours constituer une priorité. | UN | إن سلامة وأمن وكرامة جميع اﻷفراد المنخرطين في العمل في حالات الطوارئ ينبغي أن تكون لها اﻷولوية دائما. |
nombre de communautés où le retour est possible dans la sécurité et la dignité. | UN | :: عدد المجتمعات المحلية التي تكون فيها العودة بأمان وكرامة ممكنة. |
Si la civilisation doit survivre, il faut la combattre pour rétablir la paix et la dignité de l'homme ! | Open Subtitles | إذا بقيت الحضارة على قيد الحياة فيجب أن نحارب الطاقة حتى حرية وكرامة الفرد مستعادة |
Elles réclament la sécurité, l'autonomie et la dignité en vieillissant. Principales recommandations | UN | وهم يطالبون بتوفير الأمن والاستقلالية والكرامة لهم كلما تقدموا في السن. |
Nous ne pouvons flancher dans notre solidarité ni céder dans la lutte que nous menons pour assurer la liberté et la dignité de nos confrères. | UN | ولا يمكننا أن نتهاون في تضامننا أو نتخلى عن كفاحنا لكفالة الحرية والكرامة ﻷخوتنا من البشر. |
Selon cet article, la liberté et la dignité humaine sont inviolables; | UN | وتحمي هذه المادة أيضاً حرية الإنسان وكرامته من الغزو؛ |
Elles affectent la vie et la dignité de millions d'êtres humains, et plus particulièrement des jeunes. | UN | وهي تؤثر على حياة وكرامة الملايين من البشر، وعلــى وجه أخص من الشباب. |
Elle a qualifié l'apartheid de crime contre la conscience et la dignité de l'humanité tout entière. | UN | وعرفت الفصل العنصري بأنه جريمــــة ضـــد ضمير وكرامة البشرية كلها. |
L'État reconnaît l'égalité et la dignité de toutes celles qui existent dans le pays. | UN | وتعترف الدولة بتساوي وكرامة جميع الذين يعيشون في البلد. |
Pendant trop longtemps, le peuple angolais a été privé de paix. Il mérite de vivre dans l'honneur et la dignité. | UN | لقد حرم شعب أنغولا، لفترة طويلة جدا، من السلم، وهو يستحق العيش في عزة وكرامة. |
Cinquièmement, tous les réfugiés et personnes déplacées doivent avoir le droit de retourner volontairement dans leur patrie dans la paix et la dignité. | UN | خامسا: حق جميع اللاجئين والمشردين في العودة طواعية إلى ديارهم بسلام وكرامة. |
Les réfugiés et les personnes déplacées doivent avoir la possibilité de regagner leurs foyers dans la paix, la sécurité et la dignité. | UN | ويجب أن تتوافر للاجئين والمشردين فرصة العودة الى ديارهم في سلم وأمان وكرامة. |
L'État reconnaît l'égalité et la dignité de tous ceux qui vivent dans le pays. | UN | وتعترف الدولة بحق كل شخـص يقيم في البلد في المساواة والكرامة. |
Le Liban réitère son attachement aux droits de l'homme et à la paix qui sont complémentaires pour que puissent régner la justice et la dignité humaine. | UN | إن لبنان يكرر من جديد تمسكه بحقوق اﻹنسان وبالسلم وهما أمران متلازمان ومتكاملان حتى تسود العدالة والكرامة اﻹنسانية. |
Pour la République populaire démocratique de Corée, la souveraineté et la dignité sont des principes vitaux. | UN | إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تعتبر السيادة والكرامة طوق نجاتها. |
L'absence de souveraineté alimentaire compromet l'autonomie et la dignité. | UN | ويمس انعدام السيادة الغذائية بالاستقلالية والكرامة. |
Pour la République populaire démocratique de Corée la souveraineté et la dignité sont des principes vitaux. | UN | إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تنظر إلى السيادة والكرامة على أنهما طوق النجاة الذي لا غنى لها عنه. |
La pauvreté est plus qu'un manque de ressources financières; elle est une grave menace pour la santé, le bien-être et la dignité. | UN | فالفقر هو أكثر من انعدام الموارد المالية؛ إنه تهديد جدي للصحة وحسن الحال والكرامة. |
Ces gens sont dépourvus de tout scrupule, de toute conscience, et affichent un mépris total pour la vie et la dignité humaines. | UN | إنهم نوع لا يرعوي ولا يعاني من وخز الضمير ولا يعرف قيمة لحياة اﻹنسان وكرامته. |
Des milliers de foyers ont ainsi pu obtenir un statut foncier, un logement à loyer modéré et un lieu de vie dans la paix et la dignité. | UN | وقد أدى هذا إلى مساعدة آلاف الأسر المعيشية في حيازة أراض، وتوفير مساكن بأسعار معقولة ومكان للعيش فيه بسلام وبكرامة. |
Ces difficultés affectent le bien-être et la dignité de ces catégories sur un plan général, mais aussi le développement de la région. | UN | وتؤثر هذه التحديات على رفاه هذه الفئات وكرامتها العامة وعلى تنمية المنطقة. |
C'est aux gouvernements qu'incombe la responsabilité principale d'assurer la survie, les moyens de subsistance et la dignité de leurs citoyens. | UN | وتحتفظ الحكومات بالدور الرئيسي في كفالة بقاء مواطنيها وسبل عيشهم وصون كرامتهم. |
Il s'agit plutôt d'un processus qui vise à ce que chacun soit équipé pour vivre sa vie dans la sécurité et la dignité. | UN | بل هو عملية تمكِّن كل إنسان من العيش حياة آمنة وكريمة. |
Soulignant l'importance des pourparlers qui ont commencé le 15 octobre 2008 à Genève et de la poursuite de l'examen de la question du retour volontaire sans entrave, dans la sécurité et la dignité des déplacés et des réfugiés sur la base des principes internationalement reconnus et des pratiques en matière de règlement des conflits, | UN | وإذ تشدد على أهمية المناقشات التي بدأت في جنيف في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2008 وأهمية مواصلة معالجة مسألة عودة المشردين داخليا واللاجئين دون أي عوائق بصورة طوعية آمنة تحفظ لهم كرامتهم على أساس المبادئ المعترف بها دوليا والممارسات المتبعة في تسوية النزاعات، |
En conséquence, les populations azerbaïdjanaises devraient regagner, dans la sécurité et la dignité, leur lieu d'origine dans la région du Haut-Karabagh. | UN | وبالتالي، ينبغي عودة السكان الآذريين في جو آمن وموفوري الكرامة إلى الأماكن التي ينحدرون منها في منطقة ناغورني كاراباخ. |
Il est invité à sensibiliser la population tout entière à la nécessité de respecter les droits et la dignité de la femme. | UN | وتدعى الدولة الطرف إلى تثقيف عامة الناس بشأن ضرورة احترام حقوق النساء وكرامتهن. |
:: Création de conditions favorables au retour librement consenti des réfugiés, dans la sécurité, l'ordre et la dignité, et au renforcement de ces conditions; | UN | :: تهييء أو تعزيز الظروف المواتية للعودة الطوعية والآمنة للاجئين، بطريقة منظمة تحفظ كرامتهم |
Le principe de justice sociale est au cœur de la mission mondiale de l'ONU qui consiste à promouvoir le développement et la dignité humaine, et les principes de justice sociale et d'équité trouvent leur expression dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ويتبوأ مبدأ العدالة الاجتماعية مركز الصدارة في الرسالة العالمية للأمم المتحدة الهادفة إلى تعزيز التنمية وصون الكرامة الإنسانية، وتتجلى فيها مبادئ العدالة الاجتماعية والمساواة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية. |
Cela dit, il n’importe pas tant de définir ce terme que d’attirer davantage l’attention de la communauté internationale sur les menaces qui pèsent sur la vie et la dignité des êtres humains. | UN | وليس المهم هو تعريف العبارة بل المهم هو توجيه انتباه المجتمع الدولي بقدر أكبر إلى ما يهدد حياة البشر وكرامتهم. |
Il souligne l'importance que son gouvernement attache aux discussions en cours à Genève pour résoudre les problèmes de sécurité et de stabilité dans les régions de l'Abkhazie et du Tskhinvali occupées et le retour dans la sécurité et la dignité des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | 64 - وشدد على الأهمية التي توليها حكومته للمناقشات الجارية في جنيف لمعالجة مسألتي الأمن والاستقرار في أبخازيا وتسخينفالي المحتلتين والعودة الآمنة والموقرة للأشخاص المشردين داخليا واللاجئين. |
Le personnel pénitentiaire doit faire preuve de compétence, de professionnalisme et de sensibilité et préserver l'estime de soi et la dignité des enfants lors des fouilles d'enfants qui séjournent en prison avec leur mère ou qui rendent visite à des personnes détenues. | UN | على موظفي السجن إظهار كفاءتهم ومهنيتهم وكياستهم الوجدانية عند تفتيشهم الأطفال الذين يرافقون أمهاتهم في السجن أو الأطفال الذين يزورون السجينات وكفالة احترامهم والحفاظ على كرامتهم. |