Il est largement reconnu que la position turque a pour effet d’entraver un tel règlement, qui apporterait au peuple chypriote la paix et la prospérité. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن الموقف التركي هو الذي يقوض هذه التسوية التي تحقق السلم والرخاء لشعب قبرص. |
La sécurité et la prospérité de cette communauté mondiale dépendent de la sécurité et de la prospérité des différents pays et régions. | UN | فالواقع أن تحقيق الأمن والرخاء للمجتمع العالمي يتوقف على تحقيق الأمن والرفاه في المناطق والبلدان كل على حدة. |
Rendant hommage au peuple haïtien qui cherche à instaurer une démocratie vigoureuse et durable, la justice et la prospérité économique, | UN | وإذ تثني على الشعب الهايتي لسعيه الجاري ﻹرساء الديمقراطية والعدالة والازدهار الاقتصادي على أساس متين ودائم، |
Rendant hommage au peuple haïtien qui cherche à instaurer une démocratie vigoureuse et durable, la justice et la prospérité économique, | UN | وإذ تثني على الشعب الهايتي لسعيه الجاري ﻹرساء الديمقراطية والعدالة والازدهار الاقتصادي على أساس متين ودائم، |
Bâtissons ensemble un monde où nous pourrons tous vivre dans la paix et la prospérité. | UN | فلنعمل معا من أجل بناء عالم يعيش فيه الجميع في سلام وازدهار. |
Les valeurs consacrées par la Charte sont intemporelles et doivent guider notre action pour promouvoir la paix, la sécurité et la prospérité sur cette planète. | UN | إن قيم الميثاق قيمٌ أبدية، ويجب أن تستمر في توجيه أعمالنا الرامية إلى تعزيز السلام والأمن والرخاء على ظهر كوكبنا. |
Nous croyons fermement que l'ONU demeure le seul espoir de l'humanité de voir s'instaurer la paix et la prospérité. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخ الجذور بأن اﻷمم المتحدة تظل اﻷمل الوحيد لﻹنسانية في تحقيق السلم والرخاء. |
A la longue, elle engendrera la croissance et la prospérité. | UN | وعلى المدى الطويل، ستؤدي هذه المعونة بدور الحافز للنمو والرخاء. |
Cependant, il ne faut pas oublier qu'aucune signature présidentielle ne peut garantir la paix et la prospérité. | UN | ومـــع ذلك، يجــب ألا يغيب عن بالنا أنه لن يتسنى لنا أن نكفل اﻷمــن والرخاء بجرة قلم رئاسية. |
Je suis confiant que, sous sa direction, nous réussirons à renforcer l'ONU et à asseoir la paix et la prospérité. | UN | وإنني لعلى ثقة بأننا بفضل قيادته سننجح في تعزيز اﻷمم المتحدة وإرساء السلم والرخاء. |
On attend de l'ONU qu'elle apporte la stabilité politique et la prospérité économique dans toutes les régions du monde. | UN | ويتوقع من اﻷمم المتحدة إحلال الاستقرار السياسي والرخاء الاقتصادي في جميع بقاع العالم. |
Ils trouvent la liberté et la prospérité non pas à Cuba, mais dans toutes ces terres d'asile, y compris aux États-Unis. | UN | ويحصلون على الحرية والازدهار كليهما، ليس في كوبا ولكن في اﻷراضي التي يلوذون بها، بما في ذلك بلدي. |
Des relations plus étroites avec l'Union européenne sont également capitales pour la paix et la prospérité à long terme. | UN | وتتسم إقامة علاقات أوثق مع الاتحاد الأوروبي بنفس القدر من الأهمية بالنسبة للسلام والازدهار على المدى الطويل. |
Il doit favoriser le développement mondial et la prospérité mondiale. | UN | ولا بد أن تعزز التنمية العالمية والازدهار العالمي. |
Notre gouvernement a réussi à apporter la paix et la prospérité au pays dans les 50 ans de son indépendance. | UN | وقد نجحت حكومتنا في جلب السلام والازدهار إلى البلد طوال السنوات الخمسين الماضية بعد استقلال ماليزيا. |
Parallèlement, le pays a œuvré pour la paix et la prospérité de la communauté internationale. | UN | وتسعى اليابان في الوقت نفسه إلى إحلال السلام والازدهار في المجتمع الدولي. |
Mais il ne suffit pas de reconnaître que la paix et la prospérité sont liées; le temps est venu pour l'ONU d'adopter des mesures concrètes et des programmes d'action. | UN | لقد آن اﻷوان ﻷن تتخطى اﻷمم المتحدة مرحلة الاعتراف بأن السلم والازدهار أمران مترابطان، فتعتمد تدابير وبرامج عمل ملموسة. |
Le succès de cet effort déterminera le bien-être et la prospérité de nos peuples et des générations futures. | UN | ونجاح هذه الجهود هو الذي سيحدد درجة رخاء وازدهار شعوبنا وأجيالها المقبلة. |
Au seuil d'une nouvelle ère, il est essentiel que les Nations Unies soient présentes pour sauvegarder le bien-être et la prospérité des générations futures. | UN | ونحن إذ نقف على أعقاب هذا العهد الجديد، من المهم للغاية أن تظل اﻷمم المتحدة قائمة لصون رفاه اﻷجيال المقبلة وازدهارها. |
C'est une région qui retient encore son souffle dans l'espoir que les générations futures vivront dans la paix et la prospérité. | UN | ولا تزال هذه منطقة تحبس أنفاسها ويحدوها اﻷمل في أن تعيش أجيال المستقبل في سلم ورخاء. |
L'Inde a profondément à coeur le bien-être et la prospérité du peuple afghan. | UN | والهند لديها اهتمام باق برفاه الشعب اﻷفغاني وازدهاره. |
Ce qui est en jeu ici, c'est la sécurité de la région ainsi que la sécurité et la prospérité des générations à venir; ce n'est pas des considérations politiques à court terme. | UN | إن ما نتعامل معه هو أمن المنطقة، وأمن ورفاه أجيالنا القادمة، وليس الاعتبارات السياسية قصيرة الأجل. |
Les incidences de cette politique en matière de population se font sentir sur l'économie, les institutions, les droits de l'homme et la prospérité à long terme du pays. | UN | للسياسة السكانية عدة تأثيرات واسعة النطاق على اقتصاد باكستان وحكومتها وحقوق الإنسان فيها ورخائها على الأجل الطويل. |
L'Union réaffirme qu'elle est disposée à soutenir le processus de démocratisation aboutissant à des élections libres et régulières, qui devraient apporter à toute la population, et de manière durable, la paix, la stabilité et la prospérité. | UN | ويكرر الاتحاد اﻹعراب عن استعداده لدعم عملية التحول الى نظام ديمقراطي التي ستفضي الى إجراء انتخابات حرة وعادلة من شأنها أن تتيح استتباب السلام والاستقرار وتحقيق الازدهار لكافة الشعب على نحو دائم. |
Les peuples du monde entier réclament avec plus de force et d'énergie que jamais la bonne gouvernance et la prospérité. | UN | فقد أصبح صوت الشعوب حول العالم أقوى وأعلى من أي وقت مضى في المطالبة بالحكم الرشيد وتحقيق الرخاء. |
L'ONU est la seule organisation internationale universelle ayant pour but de promouvoir la paix et la prospérité mondiales. | UN | إن الأمم المتحدة هي المنظمة العالمية الدولية الوحيدة المنوط بها تعزيز سلام العالم ورخائه. |
Les dangers à plus long terme pour la sécurité, la stabilité et la prospérité de l'Afghanistan viendront peut-être de là. | UN | وقد تأتى الأخطار على الأمن والاستقرار ورفاهية أفغانستان في الأجل الأطول من هذه العوامل. |
Une troisième a fait observer que les besoins considérés ne sauraient être dissociés de la nécessité de préserver la bonne entente et la prospérité de la cellule familiale. | UN | وذكر وفد ثالث أن هذه الاحتياجات لا يمكن فصلها عن الحاجة إلى المحافظة على أسرة متآلفة ومزدهرة. |