ويكيبيديا

    "et les conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والظروف
        
    • وشروط
        
    • وظروف
        
    • والشروط
        
    • والأوضاع
        
    • والأحوال
        
    • وأحوال
        
    • وأوضاع
        
    • وشروطها
        
    • وظروفه
        
    • وشروطه
        
    • والمتطلبات
        
    • ومتطلبات
        
    • وتحسين ظروف
        
    • وظروفها
        
    :: Le financement du secteur privé a tendance à aller à des régions où la sylviculture et les conditions sont favorables. UN :: يميل تمويل القطاع الخاص إلى الاتجاه نحو مجالات تكون فيها ظروف زراعة الغابات والظروف التمكينية مواتية.
    Examiner l'adéquation entre le nombre de postes et le nombre de fonctionnaires nommés, et les conditions de licenciement. UN استعراض التوازن بين عدد الوظائف مقارنة بعدد الموظفين المعيّنين والظروف التي تتم فيها عمليات إنهاء التعيينات.
    Alors que les terres fédérales de Guam deviennent potentiellement transférables, la politique de la GSA dicte les termes et les conditions de la cession. UN وكلما تتاح الفرصة لﻹفراج عن أراض مملوكة اتحاديا في جزيرة غوام، تفرض سياسة هذه اﻹدارة قواعد وشروط التصرف فيها.
    Fourniture de conseils professionnels aux employeurs pour adapter le lieu de travail et les conditions de travail aux salariés handicapés. UN توفير المشورة المهنية لأصحاب العمل في تغيير مكان العمل وظروف العمل عند توظيف مواطن ذي إعاقة.
    Les modalités et les conditions d'organisation du syndicat ainsi que les conditions d'affiliation doivent cependant être établies dans les statuts du syndicat. UN وثمة شرط مسبق هام في هذا الصدد وهو الطريقة والشروط التي تنشأ بموجبها نقابة العمال، وأن شروط العضوية قد نص عليها.
    Des mesures avaient donc été engagées pour réformer la législation et les conditions de détention. UN وعليه، أُدخلت إصلاحات تناولت التشريعات والأوضاع السائدة في السجون.
    L'atmosphère et les conditions requises pour lui donner le transmetteur ne devraient pas poser problème. Open Subtitles الجو والظروف تتطلب لإعطاءها جهاز ارسال الاشارات هل سيكون لديها أي أسئله
    et les conditions actuelles sont presque exactement celles de juillet 97. Open Subtitles والظروف اليوم تشبه ما كانت عليه في يوليو 1997
    On attachait peu d'importance à l'interdépendance entre les ressources humaines, d'une part, et le développement et les conditions de vie, de l'autre. UN ولم تكن للعلاقة والترابط المتبادلين بين الموارد البشرية من جهة والتنمية والظروف المعيشية من جهة أخرى أهمية ذات بال.
    En outre, le rapport national devrait préciser clairement la source et les conditions du financement. UN وينبغي كذلك أن يكون المصدر وشروط وأحكام التمويل موضحة في التقرير الوطني.
    Aussi ai-je décidé de procéder, avec le CAC et la CFPI, à une étude des moyens propres à rendre plus compétitives la rémunération et les conditions d'emploi. UN ولذلك فقد قررت أن أقوم مع لجنة التنسيق اﻹدارية ولجنة الخدمة المدنية الدولية بدراسة سبل جعل اﻷجور وشروط الخدمة تنافسية.
    Ces éclaircissements devraient porter sur le type de nomination et les conditions d'emploi applicables aux représentants spéciaux, ainsi que sur le mode de financement. UN وينبغي أن يتضمن التوضيح شروط تعيين الممثلين الخاصين وشروط خدمتهم وكذلك طريقة التمويل.
    Se pose également la question de savoir si la durée et les conditions de la détention peuvent se justifier au regard du Pacte. UN وهناك سؤال آخر يتعلق بمعرفة ما اذا كان يمكن تبرير مدة وظروف الاعتقال مقارنة بما ينص عليه العهد.
    Malgré leur nombre très limité et les conditions de travail difficiles, les membres de l'Unité ont généralement démontré un haut niveau de motivation. UN وبالرغم من العدد المحدود جدا لأفراد تلك الوحدة وظروف عملها الصعبة، فقد أبدى أفراد الوحدة مستوى عاليا من الحماس عموما.
    Elle sera en harmonie avec son environnement, ses expériences historiques et les conditions politiques, économiques et sociales de la nation. UN وسيكون على وفاق مع بيئته وتجاربه التاريخية وظروف أمتنا السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    La loi fixe les modalités et les conditions de la tenue de ces rassemblements. UN ويحدد القانون ذو الصلة الأنظمة والشروط الخاصة بالقيام بمثل هذه الأعمال.
    Sa portée et les conditions de son exercice doivent donc être définies conformément aux dispositions pertinentes de ces traités. UN وبالتالي ينبغي تحديد نطاق هذه الولاية والشروط اللازمة لتطبيقها وفقا للأحكام ذات الصلة من تلك المعاهدات.
    Les pactes déjà signés et les conditions figurant dans les baux pastoraux continueront d'avoir cours et prévaudront sur les droits des autochtones. UN وسيستمر تطبيق العهود والشروط القائمة في استئجار المراعي وسترجح على حقوق السكان الأصليين.
    Le Recensement décennal et l'Enquête sur les revenus et les conditions de vie sont également menés sur une base ventilée par sexe. UN إضافة إلى ذلك، تُتاح بيانات تعداد السنوات العشر والمسح المتعلق بالدخل والأوضاع المعيشية مصنفة حسب نوع الجنس.
    Objectif : Améliorer les infrastructures et les conditions socioéconomiques dans les cinq zones d'activité. UN الهدف: تحسين البنية الأساسية والأحوال الاقتصادية والاجتماعية في مناطق عمليات الوكالة الخمس.
    Dans les pays développés comme dans les pays en développement, ces facteurs ont eu des incidences sur la sécurité de l'emploi, les salaires et les conditions de travail . UN وقد أثرت هذه العوامل على اﻷمن الوظيفي واﻷجور وأحوال العمل في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء.
    Une étude de recensement a été lancée pour identifier les particularités et les conditions de travail des enfants dans ces régions. UN وقد بدأ العمل بإجراء دراسة مسحية لمعرفة خصائص وأوضاع عمالة الأطفال في هذه المناطق.
    La forme, la teneur et les conditions de l'autorisation demeurent à la discrétion de l'État Partie qui l'octroie. UN وتتقرر صيغة التراخيص ومحتواها وشروطها بقرار وطني تتخذه الدولة الطرف المصدِرة للترخيص.
    L'aptitude des gouvernements, des autorités locales et des partenaires du Programme pour l'habitat à suivre les tendances et les conditions de l'urbanisation s'est aussi améliorée. UN وتحسنت القدرة أيضاً على رصد اتجاهات التوسع الحضري وظروفه من قِبَل الحكومات والسلطات المحلية وشركاء جدول أعمال الموئل.
    Celle-ci ne peut être ni indéfinie ni arbitraire et la durée et les conditions de détention font l'objet d'un examen périodique. UN والاحتجاز غير المحدد المدة أو التعسفي بشكل أو بآخر غير مقبول وتخضع مدته وشروطه لاستعراض منتظم.
    Après l'approbation de la législation, la Commission a entrepris une campagne d'information sur les conditions, les procédures et les conditions requises pour les futures promotions. UN وبعد الموافقة على التشريع، اضطلعت اللجنة بحملة إعلامية بشأن الشروط والإجراءات والمتطلبات المتعلقة بالترقية المقبلة.
    Les évaluations conjointes de la situation et les conditions de collecte d'information devront être partagées avec l'autre mission. UN وينبغي أيضا تبادل التقييمات المشتركة للحالة ومتطلبات جمع المعلومات مع البعثة الأخرى.
    À l'issue de ces visites, il fait des recommandations visant à améliorer le traitement et les conditions de détention de ces personnes et continue à œuvrer avec les autorités compétentes à leur mise en œuvre. UN وفي أعقاب الزيارات، تقوم اللجنة الفرعية بوضع توصيات بشأن تحسين المعاملة التي يتلقاها الأشخاص المحرومون من حرياتهم وتحسين ظروف احتجازهم، وتعمل بصفة مستمرة مع السلطات المعنية بشأن تنفيذ توصياتها.
    145. La tendance à l'accroissement des ressources affectées aux programmes et projets visant à améliorer la situation et les conditions de vie des femmes s'est poursuivie. UN ١٤٥- والتركيز مستمر على دعم البرامج والمشاريع الرامية الى تحسين مركز المرأة وظروفها المعيشية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد