ويكيبيديا

    "et les obstacles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والعقبات
        
    • والعوائق
        
    • والتحديات
        
    • والقيود
        
    • والعراقيل
        
    • وحواجز
        
    • وعقبات
        
    • وعوائق
        
    • وعراقيل
        
    • وإزالة الحواجز
        
    • والحواجز التي
        
    • أو العقبات
        
    • والاختناقات
        
    • وأية عقبات
        
    • والمآزق
        
    iii) Les lacunes et les obstacles à la maturité commerciale; UN `3` الفجوات والعقبات التي تعترض سبيل التطور التجاري؛
    Les faiblesses et les obstacles qui entravent le progrès vers cet objectif devraient être identifiés et traités pendant la Conférence de 1995. UN إن أوجه القصور والعقبات التي تحول دون إحراز تقدم صوب تحقيق هذا الهدف ينبغي تحديدها ومعالجتها خلال المؤتمر في عام ١٩٩٥.
    Il s'agira notamment de suivre périodiquement les progrès réalisés et les obstacles rencontrés dans l'application des instruments internationaux qui ont trait à l'intégration sociale; UN وسيتضمن العمل إجراء رصد دوري للتقدم المحرز والعقبات التي ووجهت في تنفيذ الصكوك الدولية المعنية بالادماج الاجتماعي؛
    Les manifestations pacifiques sont l'occasion de traiter certaines causes profondes comme les inégalités, la discrimination, la corruption et les obstacles à une participation effective au débat politique. UN وأُشير إلى أن الاحتجاجات السلمية فرصة للتصدي للأسباب الجذرية مثل عدم المساواة والتمييز والفساد والعوائق التي تحول دون المشاركة الفعلية في النقاش السياسي.
    Ces discussions ont permis de recueillir une foule d'informations sur les pratiques culturelles, les croyances, les attitudes et les obstacles à surmonter. UN وقد قدمت هذه المناقشات الكثير من المعلومات عن الممارسات والمعتقدات والمواقف والتحديات الثقافية.
    Il faudrait analyser de manière critique les moyens d'éliminer les goulets d'étranglement et les obstacles et d'exploiter efficacement le potentiel de croissance. UN وينبغي إجراء تحليل نقدي لطرق إزالة الاختناقات والقيود والاستفادة من إمكانات النمو استفادة فعالة.
    Ce faisant, nous avons pu identifier les problèmes et les obstacles qui constituent la pierre d'achoppement aux efforts de développement internationaux. UN واستطعنا أن نبرز المشكلات والعقبات التي تشكل حجر عثرة أمام الجهود الدولية من أجل التنمية.
    En Amérique latine, la situation juridique des travailleuses et les obstacles à leur recrutement ont fait l'objet de deux séminaires régionaux tripartites. UN وفي أمريكا اللاتينية، نوقشت الحالة القانونية للعاملات والعقبات التي تعترض عملهن في حلقتي عمل اقليميتين ثلاثيتي اﻷطراف.
    À ce propos, le FNUAP a été encouragé à partager avec les États Membres ses vues sur les défis à relever, les enseignements tirés et les obstacles rencontrés. UN وفي هذا الصدد، شُجع الصندوق على إطلاع الدول الأعضاء على التحديات والدروس المستفادة والعقبات التي واجهها.
    1) Quels sont les lacunes et les obstacles majeurs en ce qui concerne le financement de la gestion durable des forêts au niveau international? UN ' 1` ما هي الثغرات والعقبات الحرجة بالنسبة لتمويل الإدارة المستدامة للغابات على المستوى الدولي؟
    Il récapitule en outre les besoins, les lacunes et les obstacles constatés en ce qui concerne l'exécution du programme de travail. UN ويلخص التقرير كذلك الاحتياجات والثغرات والعقبات فيما يتعلق بتنفيذ برنامج العمل.
    Le Groupe de travail peut utiliser ces instruments pour évaluer les progrès, les difficultés et les obstacles rencontrés. UN وبإمكان فرقة العمل أن تستخدم تلك الوسائل لتقييم التقدم المحرز والمصاعب والعقبات التي تصادف.
    Sans nier les difficultés et les obstacles existants, elle a fait observer que l'Examen périodique universel avait pour objet d'aider les États à les surmonter. UN والغاية من الاستعراض الدوري الشامل هي مساعدة الدول على تناول تلك المجالات دون إنكار الصعوبات والعقبات.
    :: Présentation de rapports, en 2008, sur les résultats, les données d'expérience et les obstacles restants communs aux pays participant à l'initiative < < Unis dans l'action > > . UN :: تبادل البلدان التي يطبق فيها نهج توحيد الأداء تقارير التقييم لعام 2008 بشأن النتائج والخبرات والعقبات المتبقية
    Dans un premier temps, il faut comprendre les contraintes, les problèmes et les obstacles fondamentaux auxquels se heurte la présentation des indicateurs relatifs aux objectifs du Millénaire. UN ويجب أولا استيعاب القيود والمشاكل والعوائق الأساسية التي تحول دون وضع مؤشرات للأهداف الإنمائية للألفية.
    Ils ont souligné la nécessité d'organiser régulièrement des réunions d'examen afin de définir les difficultés et les obstacles liés aux relations entre l'ONU et la CARICOM, et d'y remédier. UN وتم التشديد على الحاجة إلى عقد اجتماعات استعراض منتظمة لتحديد المشاكل والعوائق التي تواجه العلاقة بين المنظمتيـن.
    Cette mission est de grande envergure, et nombreux sont les défis et les obstacles rencontrés. UN إن المهمة عظيمة والتحديات والعقبات كثيرة.
    Les succès considérables remportés ne nous ont pas, cependant, fait aborder avec suffisance les difficultés et les obstacles qui nous attendent. UN إلا أن سجل الإنجاز الكبير هذا لم يجعلنا نخلد إلى الرضا عن الذات تجاه الصعوبات والتحديات التي لا تزال قائمة.
    Le présent rapport examine les problèmes que pose le transfert de ces techniques aux pays en développement et les obstacles rencontrés. UN ويصف هذا التقرير القضايا والقيود المتضمنة في نقل هذه التكنولوجيات الى البلدان النامية. ـ
    Il s'est félicité de la volonté du Guatemala de coopérer malgré les difficultés et les obstacles rencontrés. UN وأقرت بالتزام غواتيمالا بالتعاون رغم التحديات والعراقيل المطروحة.
    Dialogues thématiques sur les conditions favorables et les obstacles à la mise au point et au transfert de technologies UN حوار مواضيعي بشأن البيئات التمكينية وحواجز تطوير التكنولوجيا ونقلها
    En outre, le présent rapport appelle l'attention sur l'exécution d'autres activités pertinentes et récapitule les besoins, les lacunes et les obstacles restants. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلقي هذا التقرير الضوء على تنفيذ الأنشطة الأخرى ذات الصلة ويوجز ما تبقى من احتياجات وثغرات وعقبات.
    Il est manifeste que le processus de paix entamé à Madrid en 1991 a progressé, malgré les difficultés et les obstacles rencontrés, vers une paix globale, juste et durable entre Arabes et Israéliens. UN ومن الواضح تماما أن عملية السلام التي بدأت في مدريــد عام ١٩٩١ رغم ما تخللها من عقبات وعوائق قد تحركت صــوب إحــلال ســلام عادل ودائم وشامل بين العرب واﻹسرائيليين.
    Malgré les entraves et les obstacles qu'il rencontre de temps à autre, cet accord a commencé à être effectivement et pratiquement mis en oeuvre. UN وقد دخل ذلك الاتفاق حيز التطبيق العملي رغم ما يعترضه من عقبات وعراقيل بين حين وآخــــر.
    En conséquence, l'article IV de l'AGCS devrait être mis en œuvre et les obstacles commerciaux rencontrés par les pays en développement dans ce domaine devraient être éliminés. UN ولذلك، يجب تنفيذ المادة الرابعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات وإزالة الحواجز التجارية التي تواجهها البلدان النامية في هذا الميدان.
    Les facteurs financiers influant sur les investissements dans la GDT et les obstacles à ces investissements sont évalués UN تقييم العوامل المالية المؤثر والحواجز التي تعوق الاستثمارات في الإدارة المستدامة للأراضي
    Les contraintes et les obstacles sont notamment les suivants : UN 22 - فيما يلي بعض الصعوبات أو العقبات:
    Plusieurs délégations ont souligné qu'il fallait adopter une stratégie plus systématique et intégrée de mise en valeur des capacités qui mette l'accent tout particulièrement sur les lacunes, les goulets d'étranglement et les obstacles dans ce domaine. UN وأكدت عدة وفود ضرورة اتباع نهج أكثر انتظاماً وتكاملاً لتنمية القدرات، مع التركيز بوجه خاص على تحليل الفجوات والاختناقات والعوائق الخاصة بكل سياق من السياقات.
    La troisième colonne contient des informations communiquées par l'État sur la suite donnée à ces recommandations, les mesures prises pour les appliquer et les obstacles susceptibles d'empêcher leur mise en œuvre. UN ويتضمن عمود ثالث المعلومات المقدمة من الدولة بشأن نظرها في التوصيات والخطوات المتخذة لوضعها موضع تنفيذ وأية عقبات قد تعوق تنفيذها.
    Elle a demandé à tous les organes subsidiaires principaux concernés d'intensifier leurs activités dans le domaine de l'environnement et du développement durable et invité le Comité des politiques de l'environnement à rechercher les problèmes et les obstacles dans ces domaines. UN وطلبت الى جميع الهيئات الفرعية الرئيسية ذات الصلة تعزيز أنشطتها في ميدان البيئة والتنمية المستدامة، ودعت لجنة السياسة البيئية الى تحديد المشاكل والمآزق في تلك الميادين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد