Elle devrait également diffuser ses analyses et l'information pertinente, et promouvoir l'échange d'expériences. | UN | كما ينبغي للأونكتاد أيضاً أن ينشر التحليلات والمعلومات ذات الصلة، وأن يشجّع على تبادل الخبرات. |
Bien évidemment, le langage du droit ne saurait exprimer toute la gamme des expériences humaines. | UN | ومن الواضح أن لغة القانون لا يمكن أن تعكس الخبرات البشرية بكاملها. |
Le Protocole III ne fonctionne pas bien, comme l'ont démontré les récentes expériences en Afghanistan, en Libye, en Iraq et à Gaza. | UN | ولم يجر العمل بالبروتوكول الثالث على نحو مناسب، كما تُثبت التجارب التي حدثت مؤخراً في أفغانستان وليبيا والعراق وغزة. |
Mettre en place un organe de coordination pour les discussions et l'échange d'expériences en matière de gestion de la dette, ou assumer cette fonction. | UN | :: إتاحة حلقة وصل أو العمل كحلقة وصل في سياق المناقشات المتعلقة بإدارة الديون أو فيما يتصل بتبادل التجارب في هذا الصدد. |
Plate-forme polyvalente où des expériences scientifiques peuvent être déployées et réalisées dans un environnement exposé. | UN | منصة متعددة الأغراض يمكن إجراء وتنفيذ تجارب علمية عليها في بيئة مكشوفة. |
Informations sur les expériences et pratiques intéressant la viabilité à long terme des activités spatiales | UN | معلومات عن الخبرات والممارسات المتصلة باستدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد |
Informations sur les expériences et pratiques intéressant la viabilité à long terme des activités spatiales | UN | معلومات عن الخبرات والممارسات المتعلقة باستدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد |
Certains ont également évoqué l'obligation pour les procureurs de partager leurs expériences avec leurs homologues d'autres États. | UN | كما ذكر بعض المتكلمين واجب أعضاء النيابة العامة في أن يتبادلوا الخبرات مع نظرائهم في سائر الدول. |
Le chapitre V met en lumière les défis à relever, les opportunités à saisir et les enseignements à tirer des expériences passées. | UN | ويسلط القسم الخامس الضوء على مواطن قوة منظومة الأمم المتحدة والتحديات المقبلة والدروس المستفادة من الخبرات حتى الآن. |
S'appuyer sur les expériences en matière d'association des parties prenantes à différentes échelles géographiques, en : | UN | الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مجال إشراك أصحاب المصلحة على مختلف النطاقات الجغرافية وذلك عن طريق: |
Dans certains cas, les expériences décrites par les femmes interrogées montrent à quels extrêmes la stigmatisation et la discrimination peuvent conduire. | UN | وفي بعض الحالات، أظهرت التجارب التي وصفتها المستجوبات حدود التطرف التي يمكن أن يصل إليها الوصم والتمييز. |
Comme il n'a pas été possible de déterminer si ces cellules étaient d'origine terrestre ou extraterrestre, d'autres expériences s'imposaient. | UN | وبالنظر إلى أنه لم يتسنَّ تحديد ما إذا كان أصل هذه الخلايا أرضيًّا أو غير أرضي، فمن المهم إجراء المزيد من التجارب. |
Toutes ces expériences sont utiles et contribuent directement à la composante recherche de la Stratégie mondiale. | UN | وكل هذه التجارب مفيدة وتشكل إسهامات مباشرة في عنصر البحث من الاستراتيجية العالمية. |
On devrait s'inspirer d'expériences de ce genre pour renforcer la coopération internationale en matière de lutte contre l'abus des drogues. | UN | إن التجارب من هذا القبيل هي التي يصح أن تتخذ أمثلة على تعزيز التعاون الدولي في مجال مكافحة إساءة استعمال المخدرات. |
En principe, ils devraient déboucher sur une série de projets tirant parti d'expériences et de connaissances spécialisées communes. | UN | ومن المتوقع أن تنجم عن هذين المفهومين سلسلة من المشاريع التي تعتمد على التجارب والخبرات المشتركة. |
Les États pourraient tirer profit des expériences des autres pays, particulièrement en matière de mesures législatives, comme le souligne son rapport. | UN | وتستطيع الدول الاستفادة من تجارب البلدان الأخرى، وبخاصة في مجال التدابير التشريعية، على النحو الذي أبرزه التقرير. |
Des expériences réussies de régénération des sols dans le monde entier et des fiches d'information sont affichées sur le site. | UN | وقد نُشرت في الموقع الشبكي قصص تجارب ناجحة في مجال إصلاح الأراضي في جميع أنحاء العالم، وصحائف وقائع. |
Les expériences nationales prouvent cependant que l'on a avantage à entreprendre des analyses de conflits et à les actualiser régulièrement. | UN | ومع ذلك فإنه توجد خبرات على المستوى القطري تبيِّن قيمة إجراء تقييمات تتعلّق بالنـزاع وتحديث تلك التقييمات بانتظام. |
Intérêt des expériences susmentionnées pour les activités de la Cour | UN | أهمية هذه الخبرة في أنشطة المحكمة الجنائية الدولية |
Le Pacte international prévoit que personne ne pourra être soumis sans avoir donné librement son consentement à des expériences médicales ou scientifiques. | UN | وينص العهد على أنه لا يجوز إجراء أي تجربة طبية أو علمية على أي إنسان بغير رضاه الحر. |
:: Créer un forum pour les ONG nationales au Soudan qui leur permet d'échanger des informations et expériences; | UN | :: إنشاء منتدى للمنظمات غير الحكومية الوطنية في السودان يمكن لها من خلاله تبادل المعلومات والخبرات |
Elle a également indiqué que des expériences de microcrédit pourraient aussi s'avérer être d'une aide précieuse. | UN | كما أوضح الاتحاد أن التجربة على صعيد منح الائتمانات الصغيرة جداً يمكن أن تكون مفيدة جداً. |
La Directrice promet de débattre avec ses collègues de la question consistant à analyser les expériences dans l'application de cette approche. | UN | وقد وعدت المديرة بإحالة مسألة إعداد تحليل للتجارب في مجال تطبيق هذا النهج إلى زملائها لمزيد من التفكير. |
Ces derniers devraient tenter davantage d'expériences et envisager de reproduire des initiatives développées par le secteur privé. | UN | وينبغي للحكومات أنْ تزيد من تجاربها وأنْ تنظر في تكرار المبادرات التي يطوِّرها القطاع الخاص. |
Il appellerait le centre de traitement et ils m'y renverraient pour faire des expériences sur moi. | Open Subtitles | ، أنه سوف يستدعي المركز الطبي . وبعد ذلك سوف يضعوني في تجاربهم |
L'étude des expériences en Afrique orientale a montré que des lacunes importantes et des vulnérabilités continuent d'exister. | UN | وتنتهي الدراسة المتعلقة بتجارب شرق أفريقيا إلى أنه ما زالت توجد فجوات ونقاط ضعف كبيرة في القدرات. |
L'intervenante se demande à ce propos si les femmes ministres des pays africains échangent leurs expériences sur ces questions. | UN | وسألت إن كان قد تم أي تبادل للخبرات فيما بين وزارات المرأة في أفريقيا بشأن هذه المسائل. |
Considérant les expériences qui démontrent la possibilité de développer l'investissement dans la lutte contre la désertification par des partenariats public-privé, | UN | وإذ يسلِّم بالتجارب التي تثبت إمكانات زيادة الاستثمارات في مكافحة التصحر من خلال شراكات بين القطاعين العام والخاص، |
Les expériences de trois de ces pays sont examinées succinctement ici. | UN | ويرد هنا بحث موجز لتجارب ثلاثة من هذه البلدان. |