Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a fait un travail remarquable en nommant M. Ricupero, et nous l'en remercions. | UN | لقد قام اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بعمل يستحــــق عليه منتهى الثناء هو تعيين السيد ريكوبيرو، ونحن نشكره على هذا التعيين. |
vous savez, on a fait un travail d'enfer pour les autres sites de rencontres. | Open Subtitles | انتي تعلمين اننا قمنا بعمل جبار في موقعك الآخر وسنفعلها مره اخرى |
Ca fait un moment que je travaille plus pour Jerry. | Open Subtitles | ما أخبارك فأنا لم أعمل مع جيرى منذ وقت طويل |
Le 26 août, les membres du Conseil ont entendu un exposé du Secrétariat sur la recrudescence de la violence au Timor oriental qui avait fait un certain nombre de morts. | UN | وفي 26 آب/أغسطس، استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة من الأمانة العامة بشأن اندلاع العنف في تيمور الشرقية، مما أدى إلى سقوط عدد من القتلى. |
J'ai fait un cerveau avec de la gélatine et de la teinture alimentaire | Open Subtitles | أعددت بعض العقول من الجلاتين المكثف و صبغة الطعام. |
Mme Amina Mohammed, Conseillère spéciale du secrétaire général sur la planification du développement pour l'après-2015, a également fait un exposé général. | UN | كما عقدت السيدة أمينة محمد، المستشارة الخاصة للأمين العام، جلسة إعلامية بشأن التخطيط الإنمائي لما بعد عام 2015. |
55. On peut soutenir que la disposition en question n'est même pas, en fait, un élément de développement progressif. | UN | ٥٥ - ويمكن القول، جدلا، بأن الحكم المعني لا يشكل حتى مسألة تطوير تدريجي في واقع اﻷمر. |
Les intervenants suivants ont fait un exposé : Henry Shue, maître de recherches au Centre d'études internationales et professeur honoraire de politique et de relations internationales, Université d'Oxford; Laura Dupuy Lasserre, Présidente du Conseil des droits de l'homme. | UN | 9 - وقدمت عرضان من المشاركين في حلقة النقاش التاليين: هنري شو، زميل باحث في مركز الدراسات الدولية وأستاذ فخري للعلوم السياسية والعلاقات الدولية في جامعة أكسفورد؛ ولورا دوبري لاسير، رئيسة مجلس حقوق الإنسان. |
Je pense que nous avons fait un nouveau pas dans cette direction en tenant des débats structurés sur deux points importants de l'ordre du jour. | UN | ويبدو أننا قطعنا شوطاً إضافياً في هذا الاتجاه عن طريق إجراء نقاشات تفصيلية حول بندين هامين على جدول أعمال المؤتمر. |
Victoria fait un sacré travail pour nous empêcher de l'approcher. | Open Subtitles | فيكي تقوم بعمل من الجخيم وكلارك محجوباً عنا |
Un jour, quelqu'un fait un truc effroyable à une personne... que tu connais à peine. | Open Subtitles | سخص ما يقوم بعمل لا يوصف لشخص اخر لشخص لا تكادين تعرفينه |
On a fait un ultrason, et c'est ce qu'on suspectait. | Open Subtitles | قمنا بعمل فحص بالموجات الصوتية وهو كما توقعنا |
De ce qu'on m'a dit, vous avez fait un remarquable travail pour préserver notre Cité. | Open Subtitles | و مما قيل لى ، فقد قمتم بعمل رائع بحفاظكم على مدينتنا |
Peut-etre maintenant. Ça fait un bail. | Open Subtitles | حسناً ، ذلك الان ، أعنى كان ذلك منذ وقت طويل |
Notre couple était condamné, mais ça m'a fait un sacré choc. | Open Subtitles | لقد انتهى زواجنا منذ وقت طويل ولكنني لم أكن أعرف أن الطلاق سيكون صعباً لهذه الدرجة |
Le 10 novembre, le Représentant spécial, M. Ján Kubis, a fait un exposé aux membres du Conseil sur la situation au Tadjikistan. | UN | وفي ١٠ تشرين الثاني/نوفمبر، واستمع أعضاء المجلس إلى إحاطة من الممثل الخاص جان كوبيس، بشأن طاجيكستان. |
Je t'ai fait un dîner spécial... basses calories, sans gras, sans gluten. | Open Subtitles | مرحباً، لقد أعددت لك عشاء خاصاً بسعرات حرارية منخفضة ونشويات قليلة |
Tu as fait un pacte avec le diable pour des chaussures? | Open Subtitles | عقدت صفقة مع الشيطان من اجل زوج من الاحذية؟ |
Cela a été, en fait, un exercice constant de découverte de structures sociales vivantes, dans lequel nous avons tous conjugué nos efforts. | UN | إنه في واقع اﻷمر عملية اكتشاف مستمرة نتعامل فيها مع نسيج اجتماعي حي، عملية اقتضت منا جميعا حشد أفضل جهودنا معا. |
Les intervenants suivants ont fait un exposé : Petko Draganov, Vice-Secrétaire général de la CNUCED; Christian Masset, Directeur général de la mondialisation, du développement et des partenariats au Ministère des affaires étrangères de la France; Andrew Cornford, Conseiller à l'Observatoire de la finance (Genève). | UN | 19 - وقدمت عروض من المشاركين في حلقة النقاش التالية أسماؤهم: بيتكو دراغانوف، نائب الأمين العام لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية؛ وكريستيان ماسي، المدير العام للشؤون العالمية والتنمية والشراكات، في وزارة الشؤون الخارجية والأوروبية في فرنسا؛ وأندرو كومفورد، مستشار في مرصد المالية في جنيف. |
Les experts ont fait un long chemin vers un accord sur la plupart des questions qui devraient être examinées dans le cadre d'un protocole sur les armes à sous-munitions. | UN | وقطع الخبراء شوطاً بعيداً نحو الاتفاق على معظم المسائل التي يتناولها بروتوكول يعنى بالذخائر العنقودية. |
Elle est motivante et rentable, ce qui en fait un instrument de poids pour le développement personnel continu des adultes. | UN | وهذا يجعل من اعتماد تجارب التعلم والخبرات السابقة أداة هامة في التنمية الشخصية للكبار. |
Nous avons fait un pacte avec le diable une fois avant, et nous savons tous comment ça a fonctionné. | Open Subtitles | لقد عقدنا صفقات مع من هم مثله سابقاً ونحن نعلم كيف تنتهي تلك الصفقات |
Le Secrétaire général adjoint de la CNUCED a ensuite prononcé une déclaration liminaire, puis le Directeur de la Division de l'Afrique, des pays les moins avancés et des programmes spéciaux de la CNUCED a fait un exposé. | UN | ثم أدلى نائب الأمين العام للأونكتاد ببيان افتتاحي في الدورة، تلاه عرض من مدير شعبة أفريقيا وأقل البلدان نمواً والبرامج الخاصة التابعة للأونكتاد. |
D’aucuns affirment qu’une politique d’achats responsables constituerait de fait un obstacle non tarifaire au commerce qui entraverait l’accès des pays en développement aux marchés. | UN | وقيل إن الشراء المستدام سيكون من حيث الواقع بمثابة حواجز غير تعريفية للتجارة وسيعوق وصول البلدان النامية إلى الأسواق. |
2.21 La défense a également recueilli des éléments de preuve à l'appui de l'affirmation selon laquelle le principal témoin, M. Ko., avait fait un faux témoignage au cours du procès. | UN | 2-21 وجمع الدفاع أيضاً أدلة تدعم ما يدعى من أن الشاهد الرئيسي، أي السيد كو.، أدلى بشهادة زور خلال إجراءات المحكمة. |
Le Vice-Premier Ministre a fait un long exposé dans lequel il a indiqué que l'Iraq s'était débarrassé, depuis longtemps, de toutes ses armes de destruction massive, de leurs composants et des moyens de les produire. | UN | فقد أسهب نائب رئيس الوزراء العراقي في بيان الكيفية التي تخلص بها العراق، منذ زمن بعيد، من جميع ما لديه من أسلحة الدمار الشامل، ومن مكوناتها، ووسائل إنتاجها. |
Kirsten a dit à Naomi Burke qu'elle a le code de cryptage et a fait un marché de lui donner. | Open Subtitles | كريستن أخبرت نعومي بورك بأنها تملك رمز التشفير و أبرمت معها اتفاق من أجل الرمز |