Pour la même raison, les enfants issus des familles de personnes déplacées participent en plus petit nombre aux activités postscolaires. | UN | ولنفس السبب، يشارك عدد أصغر من التلاميذ من أسر النازحين داخلياً في الأنشطة فيما بعد المدرسة. |
L'Office est particulièrement préoccupé par le retour forcé en République arabe syrienne de familles de réfugiés de Palestine. | UN | وتشعر الأونروا بالقلق بصفة خاصة إزاء حالات إعادة أسر اللاجئين الفلسطينيين قسرا إلى الجمهورية العربية السورية. |
Nous avons rencontré de nombreuses familles de Beit Jala pendant notre récente visite en Terre sainte. Nous avons entendu leurs douleurs et leurs craintes. | UN | لقد التقينا العديد من أسر بيت جالا خلال زيارتنا الأخيرة إلى الأرض المقدسة واستمعنا إليهم يحدثوننا عن آلامهم وكربهم. |
La moitié des femmes dans les familles de deux parents, soit n'exercent pas d'emploi rémunéré, ou ne travaillent que quelques heures par semaine. | UN | ونصف جميع النساء في الأسر التي يعليها والدان إما أنهن لا يقمن بعمل بأجر أو لا يعملن إلا ساعات قليلة في الأسبوع. |
Elle devait appartenir à une de ces familles de colons anglais. | Open Subtitles | لا بدّ أنّها كانت من أحد عائلات المُستوطنين الإنجليز. |
Cependant, si nous voulons donner aux familles de demain un avenir digne de leurs rêves, nous devons relever des défis difficiles aujourd'hui. | UN | بيد أنه إذا كان لنا أن نعطي أسر الغد مستقبلا يليق بأحلامها، فيجب علينا أن نواجه اليوم تحديات صعبة. |
Environ 10 000 membres des familles de soldats de l'UNITA campent également à proximité des zones de cantonnement. | UN | وأقيمت قرب مناطق اﻹيواء أيضا مخيمات تضم حوالي ٠٠٠ ١٠ من أفراد أسر جنود الاتحاد الوطني. |
Cette augmentation assez faible s'explique peut-être par le départ du Liban de certaines familles de réfugiés palestiniens. | UN | ويمكن أن تعزى الزيادة المنخفضة نسبيا إلى انتقال بعض أسر اللاجئين الفلسطينيين إلى خارج لبنان. |
Des familles de victimes, ça serait top, mais je prendrai aussi les gens au sol qui ont souffert émotionnellement : | Open Subtitles | ..أسر الضحايا سيكون أمراً رائعاً لكني سآخذ أي شخص على أرض الواقع والذي قد عاني عاطفياً.. |
Toutefois, il continuera d'examiner la situation pour déterminer si l'on pourrait délivrer des documents appropriés relatifs à l'immatriculation des différents membres des familles de réfugiés. | UN | بيد أنه سيبقي الحالة قيد الاستعراض ليرى ما إذا كان بالمستطاع اصدار وثائق مناسبة بشأن حالة تسجيل أفراد أسر اللاجئين. |
Alarmée par les informations reçues du Commissaire général selon lesquelles les autorités d'occupation israéliennes, au mépris des obligations que le droit international impose à Israël, persistent à faire démolir des abris occupés par des familles de réfugiés, | UN | وإذ تثير جزعها التقارير الواردة من المفوض العام عن أن سلطات الاحتلال الاسرائيلية تمعن في سياستها المتمثلة في هدم المآوي التي تسكنها أسر اللاجئين، مخالفة بذلك التزام إسرائيل بموجب القانون الدولي، |
Toutefois, il continuera d'examiner la situation pour déterminer si l'on pourrait délivrer des documents appropriés relatifs à l'immatriculation des différents membres des familles de réfugiés. | UN | بيد أنه سيبقي الحالة قيد الاستعراض ليرى ما إذا كان بالمستطاع إصدار وثائـق مناسبة بشأن حالـة تسجيل أفراد أسر اللاجئين. |
L'Union européenne présente ses condoléances aux familles de toutes les victimes de ces actes récents de violence. | UN | ويقدم الاتحاد اﻷوروبي مواساته إلى أسر جميع من سقط أخيرا ضحية لهذا العنف. |
Nous croyons, en particulier, qu'améliorer la situation des femmes et leur permettre de faire des choix améliorera le sort des familles, de la société et de l'humanité en général. | UN | ونحن نعتقد، بشكل خاص، أن تحسين ظروف المرأة وتمكينها من الاختيار سيساعدان على بناء أسر أفضل ومجتمعات أفضل وعالم أفضل. |
Le Programme alimentaire mondial a continué de fournir des secours à des familles de 11 districts touchées par la sécheresse ou les inondations. | UN | وواصل برنامج الأغذية العالمي تقديم مساعدات الإغاثة إلى الأسر المنكوبة بالجفاف والمتضررة من نقص الأغذية في 11 مقاطعة. |
Pour les familles de trois enfants ou plus, l'augmentation de la limite supérieure est d'une pièce par personne supplémentaire. | UN | وبالنسبة إلى الأسر التي لها ثلاثة أطفال أو أكثر، يرتفع الحد الأقصى بغرفة واحدة عن كل شخص إضافي. |
Elle devait appartenir à une de ces familles de colons anglais. | Open Subtitles | لا بدّ أنّها كانت من أحد عائلات المُستوطنين الإنجليز. |
Trois familles de Netivot sont sans logis, cette semaine, après la destruction de leurs habitations par des tirs de roquettes. | UN | وقد غدت ثلاث أُسر في نتيفوت بلا مأوى هذا الأسبوع، بعد أن سوَّت القذائف بيوتها بالأرض. |
Les familles de ces personnes auraient été informées qu'il n'y aurait pas de service funèbre. | UN | ويُدعى أنه قيل لأسر الأشخاص الذين تم إعدامهم إنه لا يجوز لهم إجراء مراسم الدفن. |
Source : Groupe de soutien aux familles de la police sierra-léonienne, Freetown. | UN | المصدر: وحدة دعم الأسرة التابعة لشرطة سيراليون، فريتاون. |
L'objectif du programme est de toucher 3,2 millions de familles, soit 750 000 familles de plus, en 2001. | UN | فهدف البرنامج هو رعاية 000 750 أسرة في عام 2001، وهكذا يشمل ما مجموعه 3.2 مليون أسرة. |
La politique d'immigration de Hongkong cherche à permettre la réunion des familles de manière légale et supportable. | UN | وسياسة هونغ كونغ في مجال الهجرة تسعى إلى تيسير لمّ شمل العائلات بطريقة شرعية ومقبولة. |
ii) Augmentation du pourcentage de familles de réfugiés et d'autres familles relevant de la compétence du HCR qui disposent d'un logement correct | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للأسر المعيشية للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية ممن يحظون بمساكن لائقة |
Collectif des familles de disparu(e)s en Algérie | UN | التنسيقية الوطنية لعائلات المفقودين بالجزائر |
Ils comprennent le placement des enfants dans des familles adoptives, dans les familles de tuteurs ou dans des établissements de soins et d'éducation. | UN | وتشمل هذه الخدمات إيداع الطفل لدى عائلة ترعاه، أو إيداعه لدى عائلة الوصي عليه أو في إحدى مؤسسات الرعاية والتعليم. |
L'incapacité de certaines familles de gagner leur vie affaiblit la cohésion familiale et sape le respect de soi. | UN | وعدم قدرة بعض اﻷسر على كفاية نفسها يضعف تماسك اﻷسرة ويقوض احترام الذات. |
Nous exprimons nos sincères condoléances à l'épouse et à la famille du Président défunt ainsi qu'aux familles de ceux qui ont été tués ou blessés ou qui ont disparu. | UN | ونحن نقدم تعازينا القلبية لحرم الرئيس الراحل وﻷسرته وأسر من قتلوا أو جرحوا أو اختفوا. |
64. Au cours du cycle de collecte d'informations 2006-2007, l'ONUDC a continué de suivre les progrès de l'éradication volontaire, de la reforestation et du développement socioéconomique dans le cadre du programme de familles de gardes forestiers mené par le Gouvernement colombien. | UN | 64- وفي فترة الإبلاغ 2006-2007، واصل المكتب رصد الإنجازات في مجال الإبادة الطوعية واستصلاح الغابات والتنمية الاجتماعية-الاقتصادية، في إطار برنامج حكومة كولومبيا الخاص بأُسر حرّاس الغابات. |
Il a été dit à plusieurs reprises que la pauvreté est la première cause de l'exclusion sociale et que dans presque toutes les sociétés, elle menace la capacité des familles de pourvoir aux besoins de leurs membres. | UN | ووردت فيها إشارات مختلفة إلى واقع أن الفقر يشكل السبب اﻷساسي وراء الاستبعاد الاجتماعي، وأنه في كل المجتمعات تقريبا يهدد قدرة اﻷسرة على تلبية احتياجات أفرادها. |