Les femmes des communautés de base devaient se faire elles-mêmes leur place au sein des pouvoirs publics pour assurer leur autonomisation. | UN | ويتعين على نساء المجتمعات المحلية أن يصنعن لأنفسهن مكاناً في الحكومة كي يتسنى لهن الأخذ بزمام أمورهن. |
Dans certaines communautés, les femmes des minorités ont été menacées de violence pour avoir exprimé ouvertement leurs croyances religieuses. | UN | وقد تعرضت نساء من مجموعات أقليّة في بعض المجتمعات للتهديد بالعنف لمجرد إشهار المعتقد الديني. |
À l'époque, les femmes des pays en développement avaient en moyenne cinq enfants chacune; aujourd'hui, elles en ont moins de trois. | UN | في ذلك الوقت، كان لكل واحدة من النساء في البلدان النامية خمسة أطفال في المتوسط؛ واليوم للواحدة أقل من ثلاثة. |
La plupart des femmes des Féroé accouchent dans un hôpital. | UN | وتلد معظم النساء في جزر فارو في المستشفى. |
Pour les femmes des Îles du Pacifique, les membres d'un groupement familial sont la force essentielle qui sous-tend le comportement social. | UN | أما بالنسبة إلى النساء من المحيط الهادئ فإن العضوية في تجمع أسري تعتبر القوة المحركة وراء السلوك الاجتماعي. |
Figure dans ce forum l'Organisation nationale des associations de femmes des Bahamas, organisation qui coiffe les associations de femmes du pays. | UN | ويضم هذا المنتدى المنظمة الوطنية للجمعيات النسائية في البهاما، وهي منظمة تنضوي تحت لوائها التجمعات النسائية في البلد. |
Les femmes des minorités souffrent aussi des a priori sexistes et raciaux qui entachent la médecine. | UN | وتبتلى أيضاً نساء الأقليات بالتحيز الجنساني والعرقي في النظام الطبي وفي الممارسات الطبية. |
Ce projet a notamment permis l'établissement du Réseau des femmes des Balkans pour la démocratisation et la prévention des conflits. | UN | وكانت أهم نتيجة أسفر عنها المشروع هي إنشاء ' شبكة نساء البلقان من أجل الديمقراطية ومنع نشوب الصراعات`. |
Veuillez en outre signaler où se trouvent ces centres et préciser si les femmes des zones rurales et les femmes autochtones y ont accès. | UN | وإضافة إلى ذلك، يرجى توضيح مواقع هذه المراكز وما إذا كانت نساء المناطق الريفية ونساء الشعوب الأصلية يصلن إليها. |
Veuillez en outre signaler où se trouvent ces centres et préciser si les femmes des zones rurales et les femmes autochtones y ont accès. | UN | وإضافة إلى ذلك، يرجى توضيح مواقع هذه المراكز وما إذا كانت نساء المناطق الريفية ونساء الشعوب الأصلية يصلن إليها. |
Des hommes, des femmes, des enfants vont mourir sur leurs bancs. | Open Subtitles | رجال، نساء وأطفال يختنقون حتى الموت في مقاعد الكنيسة. |
18. Les femmes des communautés urbaines pauvres font davantage l'objet de violences sexistes. | UN | 18- ويشتد احتمال تعرض النساء في المجتمعات المحلية الحضرية الفقيرة للعنف الجنساني. |
Toute mesure qui peut être prise pour informer les femmes des zones rurales de leurs droits s'applique également aux femmes des zones urbaines. | UN | وتنطبق أي تدابير لتوعية النساء في المناطق الريفية بحقوقهن على نساء الحضر كذلك. |
Les femmes des régions reculées ont pu le faire grâce aux camionnettes de la Direction nationale de la base de données et de l'enregistrement. | UN | وقامت مركبات الهيئة المتنقلة بخدمة النساء في المناطق المتضررة النائية جغرافياً. |
Les femmes des zones marginalisées et les citadines pauvres sont desservies par des cliniques mobiles. | UN | وتُستخدم العيادات المتنقلة للوصول إلى النساء في المناطق المهمشة وللفقراء في المناطق الحضرية. |
Il subsiste toutefois des différences notables entre la vie des femmes des zones rurales et des zones urbaines. | UN | غير أنه لا يزال يوجد فارق ملحوظ بين حياة النساء في المناطق الحضرية وحياتهن في المناطق الريفية. |
Il a relevé l'absence de législation complète de protection des femmes des violences familiales et la recrudescence des actes antisémites et racistes. | UN | وأشارت إلى عدم وجود تشريع شامل لحماية النساء من العنف المنزلي وإلى ظهور أعمال عنصرية ومعادية للسامية مجدداً. |
Le Ministère de la défense a lui aussi effectué un examen périodique de la politique relative à l'exclusion des femmes des fonctions de combat terrestre rapproché. | UN | وأجرت وزارة الدفاع أيضا استعراضاً دوريا للسياسة المتعلقة باستبعاد النساء من أداء أدوار القتال المتلاحم البري. |
Nous, femmes des organisations de l'Afrique de l'Ouest participant à la cinquante-septième session de la Commission de la condition de la femme, | UN | إننا، نحن نساء المنظمات النسائية في غرب أفريقيا المشاركات في الدورة السابعة والخمسين للجنة وضع المرأة، |
Dix des maisons sûres sont destinées aux Maories, deux aux femmes des Îles du Pacifique. | UN | وقد خصصت عشرة بيوت آمنة لملاجئ الماوري وخصص اثنان لنساء المحيط الهادئ. |
Ces ressources ont permis à plus de 9 100 femmes des zones rurales, reculées et très reculées de consulter des spécialistes. | UN | وقد أتاح هذا التمويل لأكثر من 100 9 امرأة في المناطق الريفية والنائية والمعزولة استشارة أحد الأخصائيين. |
● Projet pilote en faveur de 5000 femmes des zones rurales reculées, des zones montagneuses et insulaires. | UN | :: مشروع نموذجي لعدد 000 5 امرأة من المناطق الريفية والجبلية أو النائية. |
Par contre, les femmes des autres responsables ne remplacent pas le mari. | UN | وعلى العكس، لا تقوم زوجات الموظفين الآخرين بمهام الزوج أثناء غيابه. |
Les sous-comités de femmes des trois atolls constituent ensemble le Fatupaepae national, qui compte quelque 400 membres. | UN | واللجان الفرعية النسائية من جميع الجزر المرجانية الثلاث تشكل الفاتوبايباي الوطني الذي يبلغ عدد أعضائه حوالي 400 عضو. |
Des représentants du Congrès ont lancé des programmes de mentorat pour les femmes pauvres et les femmes vulnérables en ouvrant des centres du Moyen-Orient pour les femmes des communautés musulmanes, chrétiennes et juives. | UN | ودشن الممثلون برامج للتوجيه للنساء اللاتي يعانين من الفقر والنساء المعرضات للخطر عن طريق افتتاح مراكز في الشرق الأوسط تعنى بالنساء من الطوائف الإسلامية والمسيحية واليهودية. |
Concernant la discrimination, le cas le plus flagrant reste celui des femmes des terres collectives, victimes d'exclusion des opérations de cessions ou d'exploitation des terres. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز، فإن أبرز مثال له لا يزال هو مثال المرأة التي تعيش في أرض مملوكة ملكية جماعية، والتي لا تستطيع المشاركة في معاملات نقل الأرض أو استغلالها. |
Il invite le Secrétaire général à confier à un plus grand nombre de femmes des missions de bons offices menées en son nom, notamment en qualité de représentantes et d'envoyées spéciales. | UN | ويهيب المجلس بالأمين العام تعيين عدد أكبر من النساء لبذل المساعي الحميدة باسمه، وبوجه خاص كممثلات خاصات ومبعوثات خاصات. |
Une délégation a décrit une nouvelle campagne publique lancée par son gouvernement pour promouvoir une alliance mondiale en faveur des femmes des pays les plus démunis. | UN | ووصف أحد الوفود حملة جديدة قامت بها حكومة بلده لإقامة تحالف عالمي للاتصال بالنساء في أفقر البلدان. |
Une attention particulière est requise s'agissant des femmes, des enfants, des jeunes et des personnes handicapées autochtones. | UN | ولا بد من إيلاء اهتمام خاص بنساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها والأشخاص ذوي الإعاقة فيها. |
• En adoptant les mesures voulues pour offrir aux femmes des moyens autres que les emplois traditionnels de gagner un revenu, leur permettre d’accéder à l’autonomie financière, au marché de l’emploi et aux régimes de sécurité sociale sur un pied d’égalité; | UN | :: اتخاذ التدابير الملائمة لتحسين قدرة المرأة على الكسب بغير الحرف التقليدية وتحقيق الاعتماد على الذات اقتصاديا وكفالة إمكانية وصول المرأة على قدم المساواة إلى سوق العمل ونظم الضمان الاجتماعي |