Le Comité a constaté qu'il fallait définir plus nettement les objectifs de fonctionnement de chaque activité productrice de recettes et mieux les gérer. | UN | رأى المجلس أن هناك حاجة الى تحديد أكثر وضوحا ﻷهداف تشغيل كل نشاط من اﻷنشطة المدرة للدخل والى إحكام اﻹدارة. |
Il faudra revoir le fonctionnement de la manufacture de munitions afin qu'elle puisse satisfaire aux besoins des forces de sécurité publique civile. | UN | وينبغي النظر في أمر تشغيل مصنع الذخائر على نحو يمكنه من تغطية احتياجات قوات اﻷمن العام المدني. إعادة التأهيل |
Une création de poste n'est proposée que lorsqu'elle est manifestement nécessaire au fonctionnement de la Base. | UN | ولا يقترح إنشاء وظائف إضافية إلا بعد عرض الحاجة الواضحة لاستحداث الوظيفة على أساس الاحتياجات التشغيلية |
Le projet Transport II vise à réduire le coût des transports, à améliorer le fonctionnement de l'ensemble du réseau et à accroître les recettes en devises. | UN | ويرمي مشروع النقل الثاني إلى تقليل تكاليف النقل، وزيادة الكفاءة التشغيلية لشبكة النقل، وزيادة العائدات من النقد اﻷجنبي. |
La Coordonnatrice spéciale, qui a pris ses fonctions dès sa nomination, assure depuis lors le bon fonctionnement de la Mission conjointe. | UN | وقد تولت المنسقة الخاصة، فور تعيينها، مسؤولياتها وواصلت ضمان فعالية وكفاءة سير عمل البعثة المشتركة حتى الآن. |
Les mesures décidées jusqu'à présent pour assurer le fonctionnement de l'économie nationale vont dans le bon sens, introduisant un certain assouplissement et ouvrant des possibilités à l'initiative privée; mais elles ne vont pas encore assez loin. | UN | إن التدابير المتخذة حتى اﻵن فيما يتعلق بأداء الاقتصاد المحلي تسير في الاتجاه الصحيح من حيث أنها تأتي بقدر من المرونة والفرصة المتاحة للمبادرة الخاصة؛ بيد أنها لا تزال متواضعة وغير كافية للغاية. |
Le concessionnaire souhaitera éviter autant que possible toute interruption dans le fonctionnement de l’ouvrage et se prémunir contre les conséquences d’une telle interruption. | UN | ويهتم صاحب الامتياز بأن يتجنب قدر الإمكان أي انقطاع في تشغيل المرفق وبحماية نفسه من عواقب أي انقطاع. |
Il est clair que le Secrétariat ne peut pas, à lui seul, améliorer tout le fonctionnement de l'appareil intergouvernemental. | UN | ومن الواضح أنه ليس بوسع الأمانة العامة أن تقوم بأكثر من ذلك لتحسين تشغيل الآلية الحكومية الدولية. |
La responsabilité et la transparence, entre autres facteurs, devraient régir le fonctionnement de toutes les institutions. | UN | وينبغي أن تعزز إمكانية المحاسبة والشفافية، من بين عوامل أخرى، تشغيل جميع المؤسسات. |
À l'heure actuelle seules quelques collectivités locales dont dépendent des théâtres professionnels participent par des subventions directes au fonctionnement de ces théâtres. | UN | وفي الوقت الحاضر لا تساهم إلا عدة حكومات محلية قليلة لديها مسارح احترافية بمنح مباشرة في تشغيل تلك المسارح. |
Appui au fonctionnement de 10 centraux téléphoniques servant à 450 utilisateurs | UN | دعم تشغيل 10 مقاسم للهاتف من أجل 450 مستعملا |
:: Conseils et aide médicale technique à toutes les missions de maintien de la paix concernant le fonctionnement de 35 centres médicaux civils | UN | :: تقديم المشورة والمساعدة التقنية الطبية لجميع بعثات حفظ السلام بشأن تشغيل 35 مرفقا من المرافق الطبية المدنية |
Le Gouvernement s'est engagé à prendre à sa charge les dépenses de fonctionnement de la Commission pour 2010, y compris les traitements du personnel. | UN | وكانت الحكومة قد قطعت على نفسها التزاما بتغطية التكاليف التشغيلية للجنة في عام 2010، بما في ذلك مرتبات الموظفين. |
Les dépenses de fonctionnement de ce programme resteront financées en partie par des contributions volontaires. | UN | وسيتواصل اعتماد هذا البرنامج على بعض تدابير التبرعات من أجل الوفاء بالتكاليف التشغيلية. |
Au vu des résultats des vérifications par sondage exposés au chapitre II du présent rapport, nous nous inquiétons de ce que les conditions opérationnelles qui prévalent à Gaza pourraient compromettre le fonctionnement de certains mécanismes de contrôle interne. | UN | وبناء على اختبار العينات الوارد في الفصل الثاني من هذا التقرير، يساورنا القلق من أن الظروف التشغيلية القائمة في غزة تزيد من المخاطر التي يتعرض لها التنفيذ السليم لضوابط داخلية معينة. |
Un orateur a souligné combien le respect mutuel et la cordialité étaient essentiels au bon fonctionnement de cet organe. | UN | وأكد آخر على مدى أهمية الاحترام المتبادل والشعور بالمودة من أجل حسن سير عمل المجلس. |
Il est donc urgent de réorienter les mécanismes de fonctionnement de l'Organisation et de les adapter aux changements survenus dans le monde. | UN | لذا، من الملح إعادة توجيه اﻵليات التي تقوم المنظمة عن طريقها بأداء وظيفتها، وتكييفها مع التغيرات الجارية في عالم اليوم. |
Il sera donc nécessaire d'apporter des ajustements à l'égard des contributions pour le fonctionnement de la MINURSO. | UN | ومن ثم يلزم إجراء تعديلات لﻷنصبة المقررة لتشغيل البعثة. |
Il espère que des discussions plus poussées sur la question permettront de parvenir à une conclusion propre à améliorer le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وأعرب عن أمله في أن إجراء المزيد من المناقشات بشأن المسألة سيؤدي إلى نتيجة تعزز تسيير أعمال المنظمة بطريقة سليمة. |
Nous apprécions les efforts déployés par le Directeur général et ses collaborateurs pour assurer le fonctionnement de l'Agence dans des circonstances peu aisées. | UN | ونحن نقدر جهود المدير العام ومعاونيه لضمان سير العمل في الوكالة في هذه الظروف الصعبة. |
Pendant la formation initiale des officiers, les instructeurs des trois armes assurent de brefs exposés généraux sur le fonctionnement de l'Organisation des Nations Unies et ses opérations de maintien de la paix. | UN | وهذه الدورة تعد الضباط ﻷداء مهام المراقبين في الظروف الشاقة، ويتناول تعليمهم الموضوعات التالية: |
Le fonctionnement de cette base de données est en cours d'expérimentation. | UN | وتوجد قاعدة البيانات حاليا في مرحلة الاختبار التشغيلي. |
On a fait valoir que le document de travail allait à l'encontre du mécanisme institué par la Charte et qu'il n'était pas en tant que tel de nature à améliorer le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وذكر أن ورقة العمل تتعارض مع خط الميثاق ومن غير المحتمل، والحال كذلك، أن تعمل على تحسين سير أعمال اﻷمم المتحدة. |
Des propositions relatives au fonctionnement de ce compte seront soumises ultérieurement à l'Assemblée générale. | UN | وستقدم إلى الجمعية العامة في مرحلة لاحقة مقترحات فيما يتعلق بتشغيل حساب التنمية. |
Renforcement des connaissances nécessaires en vue de comprendre le fonctionnement de l'environnement et les problèmes environnementaux. | UN | بناء المعارف الضرورية لإدراك الكيفية التي تعمل بها النظم البيئية ولإدراك ما هي المشكلات البيئية؛ |
Peu de tâches sont plus importantes que celle consistant à améliorer le fonctionnement de l'Organisation des Nations Unies si nous voulons bâtir un monde plus stable. | UN | فليس هناك تقريبا ما هو أهم من تحسين طريقة عمل اﻷمم المتحدة اذا أردنا التوصل الى عالم أكثر استقرارا. |
Les secrétaires de chaque commission expliqueront le fonctionnement de ce dispositif aux membres des commissions en début de session. | UN | وسيشرح أمين كل لجنة ﻷعضاء اللجنة في بداية دورتها كيفية عمل هذا الجهاز. |
La Fédération mondiale assure directement le fonctionnement de huit écoles de niveaux primaire, secondaire et supérieur, contribuant ainsi à l'amélioration de l'éducation dans ces pays. | UN | ويتولى الاتحاد العالمي الإدارة المباشرة لثماني مدارس ابتدائية وثانوية ومؤسسات لخدمات التعليم العالي وبذلك يسهم في تحسين التعليم في البلدان التي يعمل بها. |