Au Japon, la loi fondamentale sur la politique océanique a été adoptée en 2007. | UN | وفى اليابان، تم تنفيذ القانون الأساسي بشأن سياسات البحار في 2007. |
L'article 191 du Code pénal est la disposition fondamentale incriminant la soustraction de biens dans les secteurs public et privé. | UN | وتُعدُّ المادة 191 من القانون الجنائي النص الأساسي الذي يجرِّم اختلاس الممتلكات في كل من القطاعيْن العام والخاص. |
Nous réaffirmons également la responsabilité fondamentale et le rôle central de l'AIEA dans le dispositif international de sécurité nucléaire. | UN | ونؤكد من جديد أيضاً المسؤولية الأساسية للوكالة الدولية للطاقة الذرية ودورها المحوري في هيكل الأمن النووي الدولي. |
Nous allons nous pencher sur la Déclaration du millénaire, qui affirme l'importance fondamentale des principes qui sont les fondements des relations internationales. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى إعلان القمة الألفية الذي أكد على أهمية إرساء القيم الأساسية التي تقوم عليها العلاقات الدولية. |
Enfin, le respect des droits de l'homme des citoyens d'un pays relève de la responsabilité fondamentale de chaque Etat. | UN | أخيرا، إن من واجب كــل دولة أن تكفل حقوق الانسان لمواطنيها باعتبار ذلك مسؤولية أساسية تقع على عاتقها. |
La collaboration totale du Gouvernement soudanais est fondamentale pour progresser dans la réalisation de ces objectifs. | UN | والشراكة الكاملة لحكومة السودان أمر أساسي لإحراز أي تقدم في تحقيق هذه الأهداف. |
Diplôme d'études fondamentales (DEF) obtenu à l'École fondamentale de Dioila | UN | حصل على شهادة التعليم الأساسي من مدرسة التعليم الأساسي في ديويلا. |
Je suis heureuse de déclarer que, dans mon pays, cet objectif figure dans la hiérarchie constitutionnelle de notre charte fondamentale. | UN | ويسرني القول إن ذلك الأمر يمثل في بلـــدي هدفــــا يحتل مكانــة دستورية عالية في ميثاقنا الأساسي. |
Une différence fondamentale est que les informations et les connaissances relatives aux moyens de production des armes nucléaires sont beaucoup plus accessibles. | UN | والاختلاف الأساسي هنا هو أنه أصبح من الأيسر بكثير الآن الحصول على المعلومات والخبرة اللازمة لإنتاج الأسلحة النووية. |
L'annexe II de la Loi fondamentale établit comme suit la composition du Conseil législatif pour ses trois premiers mandats: Composition | UN | وينص الملحق الثاني للقانون الأساسي على تركيبة المجلس التشريعي أثناء فترات ولايته الثلاث الأولى، وهي على النحو التالي: |
Le public peut dorénavant se procurer les manuels de promotion de la Loi fondamentale sur le site Web du Gouvernement. | UN | والآن أصبحت المناهج الدراسية التي تعزز القانون الأساسي متاحة للجمهور من خلال موقع الحكومة على الشبكة. |
La recherche fondamentale recouvre les travaux d'expérimentation réalisés sans but commercial précis, le plus souvent par les universités. | UN | فالبحث الأساسي هو العمل التجريبي الأصلي غير ذي هدف تجاري محدَّد، والذي تقوم به عادةً الجامعات. |
Cela entraîne un échange fructueux d'idées à la pointe extrême de la recherche fondamentale. | UN | ويشمل ذلك إجراء تبادل مثمر للآراء في الخط الأمامي بالذات من البحوث الأساسية. |
La raison à cela est que la recherche fondamentale est actuellement concentrée sur des processus physiques spécifiques dans l'espace proche. | UN | والسبب في ذلك هو أن البحوث الأساسية تنصب حاليا على عمليات فيزيائية معينة في الفضاء القريب من الأرض. |
Il était regrettable d'observer certains excès dans l'exercice de cette liberté fondamentale. | UN | وقال إنه من المؤسف أن ترتكب بعض التجاوزات أثناء ممارسة هذه الحرية الأساسية. |
En raison de son importance fondamentale, le Canada continuera de promouvoir une action humanitaire plus efficace. | UN | ونظرا للأهمية الأساسية للعمل الإنساني، ستواصل كندا تعزيز مزيد من فعالية ذلك العمل. |
Je souligne clairement et catégoriquement que la question du rapatriement des réfugiés palestiniens revêt une importance fondamentale et cruciale pour le Liban. | UN | وأشدد بصورة واضحة وقاطعة على أن مسألة عودة اللاجئين الفلسطينيين الى ديارهم ذات أهمية أساسية وحاسمة بالنسبة للبنان. |
Plus particulièrement, nous estimons nécessaire une réinterprétation fondamentale de l'Article 31 de la Charte. | UN | ومن الضروري بشكل أخص القيام بعملية إعادة تفسير أساسية للمادة ٣١ من الميثاق. |
Cela exige toutefois une réforme fondamentale du fonctionnement du système des Nations Unies en matière de droits de l'homme. | UN | إلا أن هذا يتطلب إجراء اصلاح أساسي في أساليب عمل منظومة اﻷمـــــم المتحدة وجهازها الخاص بحقوق الانسان. |
Cet état de fait constitue une erreur fondamentale appelant une solution qui permette une affectation des ressources conforme au mandat de l'Organisation. | UN | ولاحظ أنَّ هذا الوضع يمثّل خطأ أساسيا وأنه لا بدّ من إيجاد حلّ لاستعمال موارد اليونيدو استعمالا يناسب ولايتها. |
La violence constitue une violation fondamentale des droits de la personne. | UN | وذكرت أخيرا أن العنف يشكل انتهاكا أساسياً لحقوق الإنسان. |
Bien que ces changements varient d'un pays à l'autre, la fonction fondamentale de la famille en tant qu'unité de base reste inchangée. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التغيرات تختلف من بلد لبلد، فإن الوظيفة الجوهرية لﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع تظل كما هي. |
Nous sommes tous d'accord pour dire que les réalités géopolitiques ont changé de façon fondamentale depuis la création de l'ONU. | UN | ونحن جميعا متفقون على أن الحقائق الواقعة على الصعيد الجغرافي السياسي قد تغيرت بشكل جوهري منذ إنشاء الأمم المتحدة. |
Cela étant, et abstraction faite de cette divergence fondamentale entre les deux parties, la délégation a noté que : | UN | وفي الوقت نفسه، وفيما عدا هذا الاختلاف الجوهري بين الطرفين، أحاط الوفد علما بما يلي: |
Les participants ont déploré que les parlementaires ne s'intéressent guère à cette question fondamentale. | UN | وأعرب المشاركون عن أسفهم لقلة اهتمام البرلمانيين بهذه المسألة الحاسمة. |
La sécurité des deux communautés est une question fondamentale, qui permettrait de trouver une solution. | UN | إن أمن الطائفتين مسألة حاسمة من شأنها أن تساعد في إيجاد حـل. |
La famille, en tant qu'unité sociale fondamentale de toutes les sociétés, reste vitale pour l'avenir du monde. | UN | واﻷسرة، بوصفها الوحدة الاجتماعية اﻷساسية لكل المجتمعات، كانت دائما، وستبقى، حيوية من أجل مستقبل عالمنا. |
Toute autre règle constituerait une dérogation fondamentale au droit irlandais et rendrait la ratification du projet de convention bien plus difficile. | UN | وأي قاعدة بديلة ستكون حيدا جوهريا عن القانون الايرلندي وتجعل التصديق على مشروع الاتفاقية أمرا أصعب بكثير. |
Par la suite, les facilitateurs ont compris la raison fondamentale. | UN | واتضح بعد ذلك للميسرين السبب الجذري في هذا. |
Aucune transformation de l'ONU ne saurait être complète sans la réforme fondamentale du Conseil de sécurité. | UN | وفي الواقع، لا يمكن لتحول الأمم المتحدة أن يكون كاملا بدون إصلاح جذري لمجلس الأمن. |