ويكيبيديا

    "fondements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأسس
        
    • الأساس
        
    • أسس
        
    • دعائم
        
    • ركائز
        
    • أسساً
        
    • أسسا
        
    • أُسس
        
    • بالأسس
        
    • أسسها
        
    • اﻷساس الذي يقوم عليه
        
    • للأساس
        
    • بأساس
        
    • أساس
        
    • مقومات
        
    La liberté des partis politiques est l'un des fondements du système démocratique néerlandais. UN وتعتبر حرية الأحزاب السياسية من الأسس التي يقوم عليها النظام الديمقراطي الهولندي.
    Il fallait appliquer la Convention strictement et intégralement et éviter les réserves parce qu'elles affaiblissaient les fondements de cet instrument. UN وينبغي تنفيذ هذه الاتفاقية بدقة وبأكملها، وينبغي تجنب التحفظات لأنها تؤدي إلى إضعاف الأسس التي تقوم عليها الاتفاقية.
    Une fois la paix établie, nous devons poser les fondements qui en assureront la durée. UN وبمجرد إرساء أسس السلم، علينا أن نرسـى أيضا الأساس اللازم لإدامة السلم.
    La Fédération internationale a travaillé toute l'année à jeter les fondements de ce dialogue. UN وقد عمل الاتحاد الدولي طوال هذه السنة على تكوين الأساس اللازم لهذا الحوار.
    ii) Les fondements du contrôle exercé par les organes de surveillance UN ' ٢ ' أسس المراقبة التي تمارسها هيئات اﻹشراف
    Ces risques cumulés menacent jusqu'aux fondements de notre civilisation. UN ويشكل ترابط هذه التهديدات خطراً على دعائم الحضارة نفسها.
    La future réunion intergouvernementale de haut niveau sur le financement du développement, prévue en 2001, devrait permettre d'établir les fondements nécessaires. UN فالحدث الحكومي الدولي الرفيع المستوى المعني بتمويل التنمية، والمقرر عقده في عام 2001، سيتيح الفرصة لوضع الأسس اللازمة.
    Il n'a pas pu fournir les fondements juridiques justifiant le transfert de son mari sous garde militaire. UN ولم تفلح الدولة الطرف في تقديم الأسس القانونية التي تبرر إحالة زوجها إلى الحراسة العسكرية.
    Nous avons décidé d'agir ensemble, de coordonner des politiques de renforcement des fondements économiques et de surveillance de nos systèmes financiers. UN لقد قررنا أن نعمل معاً، وأن ننسق سياساتنا لتحسين الأسس الاقتصادية التي تقوم عليها بلداننا ورصد نظمنا المالية.
    Les fondements juridiques du mariage et des relations familiales sont régis par le Code du mariage et de la famille (ci-après dénommé CMF). UN ويضع قانون الزواج والأسرة الأسس القانونية التي تنظم الزواج والأسرة.
    Dans la sentence considérée, les arbitres avaient présenté leurs motifs et leur raisonnement ainsi que les fondements juridiques de leur décision. UN وفي قرار التحكيم الحالي، وفَّر المحكَّمون دوافع قرار التحكيم ومنطقه وكذلك الأسس القانونية لقرارهم.
    Le NEPAD peut être construit et renforcé sur ces fondements. UN ومن الممكن بناء الشراكة وتعزيزها على هذا الأساس.
    Une autre raison du succès du Protocole résidait dans les fondements scientifiques solides jetés par ses groupes d'évaluation. UN وثمة سبب آخر لنجاح البروتوكول يتمثل في الأساس العلمي السليم الذي أرسته أفرقة التقييم التابعة له.
    Nous avons beaucoup progressé dans la consolidation des fondements établis par la Déclaration universelle. UN لقد قطعنا شوطا كبيرا في تطوير الأساس الذي أرساه الإعلان العالمي.
    L'examen de ce traité est plutôt complexe car celuici touche aux fondements mêmes de la sécurité militaire de l'État. UN وتتسم عملية النظر في هذه المعاهدة بصعوبة نسبية نظراً إلى أن المعاهدة تمس بذات أسس الأمن العسكري للدولة.
    L'égalité figure, en outre, parmi les fondements du nouvel ordre politique à instaurer. UN وتبرز المساواة، فضلا عن ذلك، بين أسس النظام السياسي الجديد المقرر إقامته.
    Elles doivent nous pousser à réexaminer les fondements de notre régime de sécurité internationale. UN وينبغي أن تحفزنا على إعادة النظر في أسس نظامنا للأمن الدولي.
    Table ronde sur les fondements de l'efficacité des organismes UN اجتماع المائدة المستديرة بشأن دعائم فعالية الوكالات
    Elle ne saurait aller au-delà de ce qu'exigent les raisons qui l'ont motivée, ni menacer la liberté d'opinion, l'un des fondements de la démocratie. UN ولا يجوز أن يذهب هذا القيد الى ما وراء ما تفرضه اﻷسباب التي سببته، أو تهديد حرية الرأي التي هي احدى ركائز الديمقراطية.
    Depuis 1986, la Déclaration offre les fondements normatifs d'une approche du développement centrée sur la personne humaine. UN وقد أرسى الإعلان منذ عام 1986 أسساً معيارية لنهج إنمائي يركز على الإنسان.
    Renforcement de la participation populaire, de l'équité, de la justice sociale et de la non-discrimination en tant que fondements essentiels de la démocratie UN تعزيز المشاركة الشعبية والإنصاف والعدالة الاجتماعية وعدم التمييز بوصفها أسسا جوهرية للديمقراطية
    Il importe d'établir les fondements d'une croissance inclusive, durable et équilibrée afin de tenir les promesses de Monterrey et de Doha. UN ويتعين إرساء أُسس للنمو الشامل والدائم والمتوازن إذا أُريد تحقيق وعود مونتيري والدوحة.
    Nous nous réjouissons que le Secrétaire général reconnaisse les fondements moraux qui justifient la nécessité d'accorder la priorité aux plus vulnérables. UN ونرحب باعتراف الأمين العام بالأسس الأخلاقية التي تؤكد الحاجة إلى إعطاء أولوية في هذا الجهد للأكثر ضعفا.
    Ces efforts se traduiront en fin de compte par la formation d'une Communauté économique africaine dont les fondements sont déjà établis. UN وستؤدي هذه الجهود في النهاية إلى تشكيل المجموعة الاقتصادية الافريقية، التي تم وضع أسسها فعلا.
    Les ministres de l’information des pays non alignés ont attiré l’attention sur les graves conséquences de cette situation pour leurs pays et ont insisté sur les principes de l’indépendance, du progrès, de la démocratie et de la coopération, qui sont les fondements du nouvel ordre de l’information et de la communication. UN وقد أكد وزراء إعلام بلدان عدم الانحياز أيضا مبادئ الاستقلال والتقدم والديمقراطية والتعاون باعتبارها اﻷساس الذي يقوم عليه النظام الجديد لﻹعلام والاتصال.
    Les experts ont recommandé d'accorder le rang de priorité le plus élevé aux fondements juridiques du droit à l'éducation. UN وأوصى الخبراء بأن يتم إيلاء الأولوية العليا للأساس التشريعي للحق في التعليم.
    De tels agissements menacent les fondements mêmes des droits de l'homme et sont contraires aux buts de la Charte des Nations Unies. UN وهذه إساءة تضر بأساس حقوق اﻹنسان نفسها وبأغراض ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Ensemble, ces activités, conjuguées aux initiatives nationales et régionales, fournissent les fondements du système de sécurité collective que nous voulons léguer à nos enfants. UN وهذه اﻷنشطة، جنبا إلى جنب مع مبادرات وطنية وإقليمية، توفر أساس نظام اﻷمن الجماعي الذي نريد أن نخلفه ﻷبنائنا.
    Objectif: montrer les fondements d'un mariage et d'une relation conjugale réussis et leur impact sur les enfants. UN هدفه: بيان مقومات الزواج الناجح والعلاقة الزوجية بين الأزواج وتأثيرها على الطفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد