Quelle que soit la situation, cependant, les ressources en eau devraient être gérées aux échelons appropriés les plus bas. | UN | بيد أنه في أي حالة بعينها، ينبغي أن تدار الموارد المائية عند أدنى المستويات الملائمة. |
:: Réaliser un consensus sur les définitions et les objectifs des forêts de grande valeur écologique et des forêts gérées de manière intensive; | UN | :: إيجاد توافق في الآراء بشأن تعاريف وأهداف الغابات ذات قدرات الحفظ العالية والغابات التي تدار إدارة كثيفة. |
Les forêts et la manière dont elles sont gérées font partie des aspects fondamentaux de la réaction mondiale au changement climatique. | UN | ولا بد من اعتبار الغابات وطريقة إدارتها من ضمن العناصر الرئيسية لأي استجابة عالمية شاملة لتغير المناخ. |
Elles peuvent également affaiblir l'outil de production national si l'acquisition d'entreprises locales bien gérées a pour but d'éliminer des concurrents et si des emplois sont supprimés pour cause de restructuration. | UN | ويمكن أيضاً أن تُضعف هذه العمليات قاعدة الإنتاج المحلي إذا ما تم شراء الشركات المحلية المدارة جيداً بهدف القضاء على المنافسين وإذا أدى ذلك إلى فقدان وظائف بسبب إعادة الهيكلة. |
Les prestations dues au personnel de l'ONUDI ne sont pas provisionnées et sont gérées selon la méthode de la comptabilisation au décaissement. | UN | ولكن استحقاقات الموظفين في اليونيدو غير مموَّلة باعتمادات، بل تُدار على أساس دفع الاستحقاقات أولاً بأول. |
Le Gouvernement surinamais convient que les migrations internationales devraient être gérées de manière à contribuer aux efforts de développement des États. | UN | وتوافق حكومة سورينام على أن الهجرة الدولية ينبغي أن تدار بطريقة تسهم في جهود الدول في التنمية. |
Aussi faut-il d'urgence examiner si les ressources en eau sont gérées de façon à faire face à l'accroissement prévisible de la demande. | UN | مما يؤدي الى زيادة الحاجة إلحاحا الى دراسة ما إذا كانت الموارد المائية تدار إدارة سليمة لتلبية الزيادات المتوقعة في الطلب. |
En conséquence, les informations spatiales devraient être gérées et consultables via un portail à accès restreint, où seront proposées des données issues d'un processus de normalisation. | UN | وعليه، ينتظر أن تدار وتوزع البيانات المكانية من جانب موقع شبكي مأذون له، مع إنتاج بيانات معتمدة عن طريق توحيد معايير البيانات. |
Les ressources de notre pays, gérées de manière souveraine, ont permis la création de la Banque du Sud et de la Banque de l'ALBA. | UN | وقد مكنتنا موارد بلدنا، التي تدار بطريقة سيادية، من إنشاء بنك الجنوب وبنك ألبا. |
Ces forêts sont souvent bien gérées et bien entretenues en raison des valeurs culturelles, spirituelles et religieuses qu'elles représentent. | UN | وغالبا ما تدار هذه المناطق وتحفظ بشكل جيد بسبب قيمتها الثقافية والروحية والدينية. |
Aussi, la plupart des forêts mondiales qui sont gérées à des fins lucratives appartiennent-elles à des entreprises privées. | UN | ولذلك، تملك الشركات الخاصة معظم غابات العالم التي تدار لأجل الربح. |
Bien gérées, les activités de ce type n'ont que peu, voire pas du tout, d'incidences néfastes sur l'environnement. | UN | وهذه اﻷنماط من اﻷنشطة لا تنجم عنها، في حال إدارتها إدارة سليمة عواقب بيئية سلبية، فإن نجمت فعلى أساس الحد اﻷدنى. |
Plusieurs participants ont aussi souligné qu'il fallait encourager les entreprises à adopter des comportements socialement responsables et veiller à ce qu'elles soient gérées dans le respect de l'environnement. | UN | وأشار عدة مشاركين إلى ضرورة أن يكون سلوك الشركات مسؤولا من الناحية الاجتماعية وأن تتم إدارتها على نحو ملائم للبيئة. |
Elles sont gérées par les autorités locales. Le congé parental est réglementé. | UN | ويقضي القانون بتوفير مرافق للرعاية النهارية تتولى إدارتها السلطات المحلية. |
Pour les zones non gérées situées au-delà de la juridiction nationale, nous demandons à chaque État du pavillon de faire de même. | UN | وبالنسبة للمناطق غير المدارة الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية، فإننا ندعو كل دولة عَلَم على حدة أن تفعل الشيء نفسه. |
Cette approche permettrait notamment d'exclure des indicateurs et objectifs budgétaires les entreprises publiques gérées commercialement. | UN | وهذا النهج سوف يسمح بصفة خاصة باستبعاد المؤسسات العامة المدارة بأسلوب تجاري من المؤشرات والأهداف المتعلقة بالميزنة. |
Ces coûts ont par conséquent été transférés aux lignes de crédit gérées au niveau central, car ils concernent soit du personnel retraité soit des activités qui sont mondiales par nature. | UN | ولذلك تم ترحيل تلك التكاليف على نحو مناسب إلى البنود المدارة مركزيا إذ تتصل إما بالموظفين المتقاعدين وإما باﻷنشطة ذات الطابع الشمولي. |
De bons résultats ont été obtenus lorsque des partenariats ont été noués avec des organisations dynamiques et des entreprises bien gérées du secteur privé. | UN | وقد تحقّقت نتائج جيدة في الحالات التي شهدت شراكات مع منظمات نشطة، في القطاع الخاص ومع منشآت تُدار بشكل جيّد. |
Ainsi, plus des deux tiers du bois commercialisé dans le Chapare proviennent de forêts gérées écologiquement. | UN | ونتيجة لذلك، فانه يحصد أكثر من ثلثي الأخشاب المسوّقة في منطقة تشاباري من غابات مدارة. |
Quelle est la situation concernant les bases de données gérées par l'OCN? | UN | :: ما هي حالة قواعد البيانات التي تحتفظ بها هيئة التنسيق الوطنية؟ |
:: Accroître d'un certain nombre d'hectares en 10 ans la superficie des forêts gérées de manière écologiquement durable. | UN | :: زيادة مساحة الغابات الخاضعة للإدارة المستدامة بعدد معين من الهكتارات في غضون 10 سنوات |
Réalisation 8 : Meilleur usage fait des ressources gérées par le FNUAP | UN | الناتج 8: تحسين إدارة الموارد في ظل إدارة الصندوق |
Toutes ces ressources furent gérées en vertu des règles et règlementations applicables aux services publics belges. | UN | وقد تمت إدارة جميع هذه الموارد بموجب القواعد والأنظمة المطبقة على الخدمات العامة البلجيكية. |
Les données gérées sont toujours ventilées par sexe. | UN | وتدار البيانات على أساس تصنيفها حسب نوع الجنس. |
Il se fait également sentir dans la façon dont les ressources du programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale sont gérées et les priorités établies. | UN | ويتجلى ذلك أيضا في الطريقة التي تتم بها إدارة البرنامج واﻷولويات التي تجري معالجتها. |
iv) Nombre d'applications réseau gérées | UN | `4 ' عدد تطبيقات الشبكات المحلية التي جرى دعمها |
Mais si elles sont gérées de manière démocratique, ces crises peuvent servir de tremplin vers un changement essentiel et régénérateur. | UN | بيد أن هذه الأزمات، إذا أُديرت بصورة ديمقراطية، يمكن أن تمثل منطلقا لإحداث تغيير أساسي وخلاق. |
Parmi les écoles gérées par des organismes religieux, 54 % le sont par l'église catholique. | UN | ومن بين المدارس التي تديرها هيئات دينية، تجري إدارة نسبة 54 في المائة منها على يد الكنيسة الكاثوليكية. |
L'interdépendance et la mondialisation étaient porteuses de possibilités mais aussi de risques de marginalisation accrue si elles n'étaient pas gérées judicieusement. | UN | وأشار إلى أن الترابط والعولمة يتيحان فرصاً لكنهما يهددان أيضاً بمزيد من التهميش ما لم تجر إدارتهما بحكمة. |