il a recommandé à l'Assemblée générale d'encourager les États Membres qui avaient des arriérés de paiement à présenter des échéanciers. | UN | وأوصت اللجنة بأن تشجع الجمعية العامة الدول الأعضاء التي عليها متأخرات على النظر في مسألة تقديم خطط لتسديد المتأخرات. |
il a recommandé à l'Assemblée générale d'encourager les États Membres qui avaient des arriérés de paiement à présenter des échéanciers. | UN | وأوصت اللجنة بأن تشجع الجمعية العامة الدول الأعضاء التي توجد عليها متأخرات على أن تنظر في تقديم خطط للتسديد. |
il a recommandé au Gouvernement d'envisager d'accorder à la Convention le même statut au regard du droit interne que celui dont bénéficiaient les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأوصت اللجنة الحكومة بالنظر في إعطاء الاتفاقية في القانون الداخلي نفس المركز الممنوح للصكوك الدولية اﻷخرى لحقوق اﻹنسان. |
il a recommandé qu'une discussion approfondie se tienne afin de définir les modalités de mise en place d'un réseau mondial de points de contact pour le recouvrement d'avoirs. | UN | وأوصى الفريق العامل بأن تُجرى مناقشات أخرى لتحديد طرائق إنشاء شبكة عالمية لجهات الوصل المعنية باسترداد الموجودات. |
il a recommandé que la participation à celle-ci se fasse au plus haut niveau possible. | UN | وأوصى المجلس بأن تكون المشاركة في الاجتماع على أعلى مستوى حيثما أمكن. |
il a recommandé en outre au Danemark d'envisager d'adopter une loi portant particulièrement sur la violence à l'égard des femmes, notamment la violence conjugale. | UN | كما أوصت اللجنة بأن تنظر الدانمرك في اعتماد قانون محدد بشأن العنف الموجّه ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي. |
il a recommandé à la plénière d'adopter 9 décisions d'irrecevabilité et d'examiner 12 communications quant au fond. | UN | وأوصت بأن تعتمد الجلسة العامة 9 مقررات بعدم المقبولية وبأن تنظر في 12 بلاغاً من حيث أسسها الموضوعية. |
il a recommandé au Pérou de tenir compte, dans sa politique de gestion de l'eau, des besoins et souhaits des communautés concernées. | UN | وأوصت اللجنة بأن تراعي سياسة الدولة في مجال إدارة المياه احتياجات ورغبات المجتمعات المتضررة من المشاريع. |
il a recommandé à la France d'assurer l'enregistrement de tous les enfants qui naissaient sur le territoire français. | UN | وأوصت اللجنة بضمان تسجيل ميلاد جميع الأطفال في الأراضي الفرنسية. |
il a recommandé à l'Assemblée générale de prendre note du rapport du BSCI, qui contenait cinq recommandations et en a fait lui-même cinq autres. | UN | وأوصت اللجنة بأن تحيط الجمعية العامة علما بتقرير مكتـب خدمات الرقابة الداخلية، الذي تضمن خمس توصيات، وقدمت هي أيضا خمس توصيات. |
il a recommandé à l'Assemblée générale de prendre note du rapport, qui contenait cinq recommandations et a fait lui aussi cinq recommandations (voir A/64/16, par. 77 à 85). | UN | وأوصت اللجنة بأن تحيط الجمعية العامة علما بالتقرير، الذي تضمن خمس توصيات، ووضعت هي أيضا خمس توصيات. |
il a recommandé à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour sanctionner les organisations et les médias coupables de tels actes. | UN | وأوصت اللجنة اليونان باتخاذ تدابير فعالة لمعاقبة المنظمات ومؤسسات الصحافة والإعلام المشاركة في هذه الممارسات. |
il a recommandé à l'État partie d'entreprendre une étude afin de mettre en lumière la portée et la nature de ce phénomène qui prenait une ampleur croissante. | UN | وأوصت اللجنة بالاو بإجراء دراسة من أجل فهم نطاق وطابع هذه الظاهرة المتزايدة. |
il a recommandé que cet outil ne contienne pas uniquement des lois mais aussi des travaux analytiques, en particulier pour mieux comprendre les exigences procédurales complexes. | UN | وأوصى الفريق العامل بألا تحتوي أي أداة من هذا القبيل على تشريعات فحسب بل أن تتضمن أيضا عملا تحليليا. |
il a recommandé que la charte soit mise davantage en conformité avec les Principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme. | UN | وأوصى الفريق العامل أيضا بالعمل على زيادة توافق الميثاق مع المبادئ التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان. |
il a recommandé aux gouvernements de s‘attacher sérieusement au lancement d’un programme d’action de ce genre au niveau international. | UN | وأوصى المجلس أيضا بأن تولي الحكومات اهتماما جديا لتنفيذ برنامج العمل ذاك على الصعيد الدولي. |
À cet égard, il a recommandé que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de présenter une étude actualisée qu'elle examinerait à la reprise de sa cinquante-sixième session. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقدم دراسة مستكملة لتنظر فيها خلال دورتها السادسة والخمسين المستأنفة. الباب 1 |
il a recommandé que l'Inde ratifie ces deux instruments dès que possible. | UN | وأوصت بأن تصدِّق الهند على كلا الصكين في أقرب فرصة ممكنة. |
En 2008, il a recommandé des modifications du droit de la famille. | UN | وفي عام 2008، أوصى المجلس بإدخال تعديلات على قوانين الأسرة. |
il a recommandé la ratification rapide du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وأوصت المفوضية بالتصديق المبكر على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
À ce propos, il a recommandé que les États parties se préparent à tenir des débats sur le sujet à la quatrième session de la Conférence. | UN | وفي هذا الصدد، أوصى الفريق العامل الدول الأطراف بأن تستعد لإجراء مناقشات من هذا القبيل في الدورة الرابعة للمؤتمر. |
il a recommandé que le Secrétariat effectue une étude sur les incidences sociales de cette évolution. | UN | وأوصى بأن تعد اﻷمانة العامة دراسة عن اﻵثار الاجتماعية لخصخصة قطاع التعدين. |
À sa trente-deuxième session, il a recommandé que le lien entre ce plan et le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 soit précisé. | UN | وأوصت لجنة البرنامج والتنسيق، في دورتها الثانية والثلاثين، بتوضيح الصلة بين خطة العمل على نطاق المنظومة وبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات. |
il a recommandé au Gouvernement de s'attaquer aux nombreux problèmes qui méritent une attention plus approfondie. | UN | وأوصى المقرر الخاص أيضا الحكومة بمعالجة العديد من القضايا المثيرة للقلق التي تستحق مزيدا من الاهتمام. |
il a recommandé de revoir cette situation en vue de prendre des mesures pour éviter toute apparence de conflit d'intérêts. | UN | وأوصى المكتب بأن تُستعرض هذه الحالة بغية اعتماد التدابير الرامية إلى معالجة مظاهر التضارب في المصالح. |
il a recommandé que la Cour étudie les moyens d'éliminer ces frais ou au moins de les réduire, éventuellement en les partageant avec les autres occupants du bâtiment. | UN | وحثت اللجنة المحكمة على استكشاف أساليب للحصول على تلك الماكينات مجانا أو بتكلفة مخفضة، بما في ذلك تقاسم أية تكاليف مع الهيئات الأخرى التي تقطن في المبنى. |
il a recommandé en outre que le secrétariat continue, en programmant des réunions, à prendre en considération les contraintes pesant sur les délégations et évite autant que faire se peut les télescopages sur des questions similaires. | UN | وأوصت الهيئة الفرعية الأمانة كذلك بأن تواصل، عند وضع الجدول الزمني للجلسات، مراعاة القيود التي تواجهها الوفود وبأن تتجنب قدر الإمكان التعارض بين مواعيد الجلسات التي تتناول قضايا متماثلة. |