Ce dernier avait ordonné la libération immédiate de M. Al Jabouri. | UN | فقد أمر هذا القاضي بالإفراج الفوري عن السيد الجبوري. |
Les défaillances des moyens de communication peuvent parfois empêcher la transmission immédiate de tels renseignements. | UN | وقد يحول انقطاع الاتصالات في بعض الأحيان دون الإرسال الفوري لهذه المعلومات. |
Il confirme sa requête en extradition immédiate de ce dangereux criminel auprès du Gouvernement des États-Unis. | UN | كما أنها تقدم إلى حكومة الولايات المتحدة طلب التسليم الفوري لهذا المجرم الخطير. |
Dans un communiqué de presse publié ce jour-là, le NPFL/NPRAG préconisait la levée immédiate de tous les obstacles à la réconciliation nationale. | UN | وقد طالبت الجبهة في بيان صحفي صدر في ذلك الوقت بإزالة جميع العقبات التي تعرقل الوفاق الوطني فورا. |
Pour y parvenir, une cessation immédiate de la violence est nécessaire. | UN | ولتحقيق ذلك، لا بد من وقف فوري لأعمال العنف. |
Les données nécessaires à l'évaluation de chaque indicateur sont présumées être à la disposition immédiate de toutes les parties prenantes. | UN | ومن المفترض أن البيانات اللازمة لتقييم أي مؤشر متاحة على الفور لأصحاب المصلحة جميعاً. |
Au contraire, nous continuons d'entendre certains réclamer l'ouverture immédiate de négociations. | UN | وعلى العكس من ذلك فإننا ما زلنا نسمع نداءات بإجراء مفاوضات فورية. |
Nous sommes favorables à l'ouverture immédiate de négociations sur un troisième accord START. | UN | وإننا نؤيد الشروع فوراً في مفاوضات بشأن اتفاق ثالث لخفض الأسلحة الاستراتيجية. |
Du haut de cette tribune, je demande la libération immédiate de Gilad Shalit, fils d'Aviva et de Noam, une famille totalement éprise de paix. | UN | إنني أدعو من هذه المنصة إلى الإفراج الفوري عن جلعاد شاليط، ابن عفيفة وناعوم، وهي أسرة من أكثر الأسر المحبة للسلام. |
Une fois encore, le Mouvement appelle à la cessation immédiate de toutes les activités militaires et de la violence. | UN | ومرة أخرى تدعو حركة عدم الانحياز بإلحاح إلى الوقف الفوري لجميع الأنشطة العسكرية وأعمال العنف. |
J'ai déjà ordonné l'évacuation immédiate de tout citoyen chinois dont la vie serait menacée. | Open Subtitles | لقد أمرت بالإخلاء الفوري لأي من الرعايا الصينيين المحتمل بأن يتأذون |
Le Pakistan et d'autres pays islamiques appuient pleinement la demande de levée immédiate de l'embargo sur les armes à l'encontre de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وتؤيد باكستان وغيرها من البلدان الاسلامية كل التأييد المطالبة بالرفع الفوري لحظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك. |
Elles se sont entendues sur le principe de leur coopération pour la réparation immédiate de ce système. | UN | واتفقت اﻷطراف على مبدأ التعاون المشترك من أجل الاصلاح الفوري لشبكة الكهرباء. |
Sa délégation demande la libération immédiate de tous les prisonniers politiques dans ce pays. | UN | ويدعو وفد بلده إلى الإفراج الفوري عن جميع السجناء السياسيين في ذلك البلد. |
En soi, l'occupation étrangère permanente est une grave violation et la République arabe syrienne appelle à la cessation immédiate de l'occupation de la Palestine. | UN | وبناء على ذلك، فإن استمرار الاحتلال الأجنبي بحد ذاته يعتبر خرقا خطيرا لحقوق الإنسان. وتدعو الجمهورية العربية السورية للوقف الفوري لاحتلال فلسطين. |
Prie tous ceux qui pourraient être en mesure de faciliter la libération immédiate de M. Cochetel de déployer tous les efforts possibles à cette fin. | UN | تدعو جميع الذين قد يكون في وسعهم تيسير إخلاء سبيل السيد كوشيتيل فورا إلى بذل قصارى جهودهم لتحقيق هذه الغاية. |
Certaines des obligations sont de nature immédiate, de sorte que toutes les lois discriminatoires auraient dû être immédiatement abrogées. | UN | بعض الالتزامات ذات طابع فوري، وبالتالي، فإن جميع القوانين التمييزية كان من اللازم إلغاؤها فورا. |
Le Premier ministre Netanyahu n'a cessé de demander l'ouverture immédiate de négociations directes sans conditions préalables. | UN | ودعا رئيس الوزراء نتنياهو المرة تلو الأخرى إلى البدء فورا دون شروط مسبقة في إجراء مفاوضات مباشرة. |
Les experts ont demandé une suspension immédiate de la peine de mort, en particulier dans les cas impliquant des stupéfiants et des jeunes. | UN | ودعا الخبراء إلى وقف اختياري فوري لعقوبة الإعدام، لا سيما الحالات المتصلة بالمخدرات والأحداث. |
Réponse immédiate de l'État partie, qui demande le renvoi des courriers antérieurs. | UN | وورد في الفور رد من الدولة الطرف تطلب فيه إعادة إرسال الرسائل السابقة. |
La situation actuelle exige l'adoption immédiate de mesures pour assurer la sécurité du personnel et du matériel. | UN | ويدعو الوضع الحالي لاتخاذ إجراءات فورية بسبب الأخطار التي تشكلها تلك الألغام والمتفجرات للأفراد وللمعدات. |
Le juge a ordonné la libération immédiate de M. Al-Lami le 20 août 2010. | UN | وأمر القاضي بالإفراج فوراً عن السيد اللامي في 20 آب/أغسطس 2010. |
Ces ordonnances garantissent la sécurité immédiate de la victime car la personne qui a été notifiée de cette ordonnance doit quitter le lieu indiqué pendant cinq jours au maximum, tant que s'applique l'ordonnance. | UN | وتكفل هذه الأوامر السلامة الفورية للضحية لأن الشخص الذي يصدر بسببه الأمر يجب أن يترك محل الإقامة لمدة تصل إلى خمسة أيام في الوقت الذي يجري فيه العمل بالأمر. |
Une autre question appelle l'attention immédiate de l'Organisation si nous voulons épargner une catastrophe à l'ensemble de la région. | UN | ثمة رقعة أخرى تحف بها اﻷخطار وتتطلب اهتماما فوريا من المنظمة إذا ما كنا نريد انقاذ المنطقة بأسرها من كارثة. |
Il devrait également comporter des dispositions sur la coopération et l'assistance et imposer une interdiction immédiate de l'emploi, de la production et du transfert d'armes à sous-munitions. | UN | كما ينبغي أن يتضمن أحكاماً بشأن التعاون والمساعدة وأن يفرض حظراً فورياً على استخدام الذخائر العنقودية وإنتاجها ونقلها. |
La détérioration notable de la situation dans les territoires occupés exige l'intervention immédiate de la communauté internationale afin que les troupes israéliennes soient retirées sans tarder des territoires occupés et que soient éliminer les tensions soulevées par l'occupation et la création de colonies. | UN | وأضاف أن التدهور الخطير للحالة في الأراضي المحتلة يتطلب تدخلاً عاجلاً من المجتمع الدولي من أجل ضمان الانسحاب غير المشروط للقوات الإسرائيلية من الأراضي المحتلة وتبديد التوتر الناجم عن الاحتلال وبناء المستوطنات. |
Elle a également comporté la mise en place d'une permanence téléphonique confidentielle financée par l'État et fonctionnant vingt-quatre heures sur vingtquatre, qui permet d'obtenir l'assistance immédiate de conseillers expérimentés. | UN | كما أنها أنشأت خطاً ساخناً للمساعدة السرية الممولة من الحكومة الأسترالية، لتقديم مساعدة عاجلة من مستشارين ذوي خبرة. |
Le fait que ce ne soit pas la première fois qu'un Gouvernement élu démocratiquement ait été renversé par des moyens violents et irréguliers montre la gravité de la situation et appelle l'attention immédiate de la communauté internationale. | UN | ولأن هذه ليست أول مرة يطاح بحكومة منتخبة ديمقراطيا بوسائل غير تقليدية وعنيفة فقد أصبحت الحالة أشد خطورة وتتطلب اهتماما عاجلا من المجتمع الدولي. |