ويكيبيديا

    "impact de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أثر
        
    • آثار
        
    • تأثير
        
    • الآثار المترتبة
        
    • وتأثيرها
        
    • لآثار
        
    • وأثرها
        
    • تأثيرات
        
    • أثرها
        
    • وأثر
        
    • وأثره
        
    • الآثار التي
        
    • وطأة
        
    • وتأثيره
        
    • تأثيره
        
    Les réponses reçues permettront à PARIS21 d'évaluer l'impact de ses travaux et d'adapter son approche aux besoins. UN وستساعد الإجابات شراكة الإحصاء 21 في رصد أثر أعمالها وفي تكييف نهجها للرفع من مستوى تلبية احتياجات الشراكة.
    De fortes inégalités ont affaibli l'impact de la croissance sur la pauvreté UN درجة مرتفعة من اللامساواة أدت إلى إضعاف أثر النمو على الفقر
    Les États peuvent atténuer ou maîtriser l'impact de la forte proportion de jeunes en offrant davantage de possibilités d'éducation et d'emploi. UN على هذا النحو، يمكن للدول أن تخفف أو تلجم من آثار الطفرة في أعداد الشباب بتوفير المزيد من الفرص التعليمية وفرص العمل.
    L'impact de l'institutionnalisation dépasse la violence vécue par les enfants. UN وتتعدى آثار الحياة في هذه المؤسسات حدود التجربة الشخصية للأطفال العنيفين.
    Tous ces maux auxquels les pays ont dû faire face sont aggravés par l'impact de la crise libyenne. UN لقد تفاقمت كل هذه التحديات التي يتعين على دول المنطقة أن تواجهها بسبب تأثير الأزمة الليبية.
    :: Comptes rendus quotidiens de l'impact de la situation en Syrie sur le Liban UN :: إعداد تقارير يومية عن تأثير الحالة في الجمهورية العربية السورية على لبنان
    À cet égard, l'impact de l'évolution structurelle de la demande est particulièrement évident pour les denrées. UN وفي هذا الصدد، فإن أثر التغيرات الطارئة على تشكيل الطلب واضح بوجه خاص بالنسبة للسلع الغذائية.
    Il reste que l'impact de ces initiatives pourrait être renforcé si celles-ci étaient consacrées et diffusées en tant que politiques, principes et pratiques officiels interinstitutions. UN ومع ذلك، قد يكون من الممكن تعزيز أثر هذه الجهود إذا ما تم إقرار سياسات ومبادئ وممارسات رسمية بصورة مشتركة بين الوكالات.
    Ces contributions des femmes ont joué un rôle utile en atténuant l'impact de la misère pendant deux décennies de déclin économique. UN وقد أدّت هذه المساهمات دوراً مؤاتياً مؤثراً في تخفيف أثر الفقر المدقع خلال عقدين ماضيين من التراجع الاقتصادي.
    L'éducation des femmes doit tenir compte de l'impact de la dynamique mondiale sur les conditions locales. UN ويستدعي تعليم المرأة أن يوضع في الاعتبار أثر الديناميات العالمية على حالة المرأة على الصعيد المحلي.
    impact de l'évolution technologique sur la criminalité organisée UN أثر التغيّرات الحاصلة في التكنولوجيا على الجريمة المنظّمة
    Il est particulièrement important de mettre en place des mécanismes de contrôle permettant de mettre en évidence l'impact de la transition sur les enfants et les femmes. UN وتكتسي نظم الرصد القادرة على تعقب آثار الفترة الانتقالية على الطفل والمرأة أهمية خاصة.
    La Mission n'a constaté aucun impact de balles sur l'avant-poste de Raboteau dont aucun des défenseurs présumés n'a été blessé, elle n'a recueilli aucun témoignage, aucune preuve susceptible de corroborer la version militaire des faits. UN ولم تجد البعثة أي آثار للرصاص في المركز المتقدم في رابوتو حيث لم يصب أي من المدافعين عنه المزعومين بجروح، ولم تحصل على أي شهادة أو إثبات من شأنه أن يدعم رواية العسكريين لﻷحداث.
    En adoptant des recommandations plus spécifiques et davantage orientées vers l'action, il pourrait accroître l'impact de ses activités. UN ويمكن للوحدة أن تضاعف آثار أنشطتها عن طريق اعتمادها لتوصيات أكثر تحديدا وتوجيها نحو التنفيذ العملي.
    À cet égard, ils doivent, comme indiqué plus haut, tenir compte de l'impact de leurs politiques sur les pays en développement. UN وفي هذا الصدد، لا بد أن تراعي هذه البلدان، تأثير سياساتها على البلدان النامية حسب ما نوقش أعلاه.
    Bref, ils ne sont pas conçus pour évaluer l'impact de l'action menée contre la corruption. UN خلاصة القول أن الأدوات المذكورة أعلاه ليست مصمّمة لتقييم تأثير الإجراءات المتّخذة بشأن مكافحة الفساد.
    Les résultats de la première année du programme traduisent l'impact de cette approche innovante. UN وتظهر النتائج التي جرى تحقيقها خلال السنة الأولى للبرنامج تأثير هذا النهج المبتكر.
    C. impact de l'application des mesures de riposte visées au paragraphe 4 UN الآثار المترتبة على تنفيذ تدابير الاستجابة بموجب المادة 4-8 من الاتفاقية
    La délégation japonaise attend avec intérêt l'évaluation du fonctionnement et de l'impact de ces équipes. UN وأشار إلى أنه لذلك ينتظر باهتمام تقييم المتابعة بشأن أداء أفرقة العمليات المتكاملة لمهامها وتأثيرها.
    Il faut donc étudier davantage l'impact de leur exclusion. UN وثمة حاجة لإجراء المزيد من الدراسات لآثار استبعاد النساء.
    Ces difficultés et ces contraintes sont présentées au point III de la section V. Les causes de la crise et l'impact de cette dernière sur les droits de l'homme font l'objet d'une section spécifique. UN وتُعرض هذه الصعوبات والقيود في الجزء التاسع. ويتناول جزء خاص أسباب الأزمة وأثرها على حقوق الإنسان.
    Les effets temporels et spatiaux deviennent particulièrement visibles lorsqu'on examine l'impact de la DDTS à l'échelle microéconomique. UN كما باتت الآثار الزمنية والمكانية تتجلى على نحو خاص في تأثيرات التصحر وتدهور الأراضي والجفاف على المستوى الجزئي.
    Des travaux de recherche devraient être consacrés à l'utilisation et à l'impact de tels mécanismes. UN ويمكن لإجراء مزيد من البحوث أن يعود بالفائدة على استخدام هذه المخططات وأن يعزز أثرها.
    Il importe qu'elle continue à améliorer la qualité et l'impact de ces activités. UN وثمة حاجة مستمرة لتحسيــن نوعية وأثر اﻷنشطة التــي تنفذها اﻷمم المتحــدة.
    Objectif de l'Organisation : Renforcer la responsabilisation et accroître la pertinence, l'efficacité, l'efficience et l'impact de la mise en œuvre des programmes UN هدف المنظمة: تعزيز تنفيذ البرامج من حيث المساءلة بشأنه وأهميته وكفاءته وفعاليته وأثره
    Les effets secondaires indésirables résultent de l'utilisation abusive et sans discrimination des produits agrochimiques, souvent imputable à la méconnaissance de l'impact de ces produits sur la santé humaine et l'environnement. UN وهي كثيرا ما تنجم عن عدم تفهم الآثار التي تتركها هذه المنتجات على صحة البشر وعلى البيئة.
    Les organismes des Nations Unies, dont les activités reposent sur un système de valeurs, doivent prendre des mesures d'accompagnement pour atténuer l'impact de la délocalisation sur le personnel. UN ومن المهم أن تتخذ الكيانات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، باعتبارها منظمات تسعى إلى تحقيق قيمة، التدابير الملائمة للتخفيف من وطأة النقل إلى الخارج على الموظفين.
    AIV+10 a montré qu'il existe d'énormes possibilités pour renforcer et étendre encore la portée et l'impact de VNU. UN وأبرزت هذه السنة ما يوجد من فرص وفيرة لمواصلة تعزيز أهمية البرنامج وتأثيره وتوسيع نطاق هذه الأهمية وهذا التأثير.
    À défaut de s'intégrer dans une stratégie de relèvement et de réconciliation, l'impact de notre action risque d'être insuffisant et éphémère. UN وما لم يكن عملنا جزءا من استراتيجية متكاملة ﻹعادة التأهيل والمصالحة، فمن المرجح أن يكون تأثيره غير كاف وقصير اﻷجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد