ويكيبيديا

    "imposé par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي تفرضه
        
    • الذي فرضته
        
    • الذي فرضه
        
    • المفروض بموجب
        
    • المفروض من
        
    • الذي يفرضه
        
    • التي تفرضها
        
    • التي فرضها
        
    • التي فرضتها
        
    • التي يفرضها
        
    • تفرضه عليها
        
    • المفروض بمقتضى
        
    • المفروضة من
        
    • مفروض من
        
    • مفروضة عليهما بموجب
        
    Le secteur de l'aviation civile continue lui aussi de souffrir des effets du blocus imposé par les États-Unis. UN ولا تزال شركة الطيران المدني الكوبية تتكبد أضرارا جراء الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا.
    Depuis la précédente période considérée, on n'a pas observé de changement significatif dans l'embargo imposé par les États-Unis. UN الاستنتاجات منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق، لم يطرأ تغيير يذكر في الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا.
    Toutefois l'achat de médicaments et de matériel pour les enfants est entravé par le blocus imposé par le Gouvernement des États-Unis. UN بيد أن الحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة يعوق شراء الأدوية والمعدات اللازمة للأطفال.
    Il a également subi les effets de l’embargo sur les diamants imposé par l’ONU. UN وقد تأثرت ليبريا أيضا بالحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على الماس.
    L'embargo sur les armes imposé par le Conseil de sécurité reste toutefois en vigueur. UN بيد أن الحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على اﻷسلحة لا يزال ساري المفعول.
    Les effets du blocus imposé par les États-Unis d'Amérique à Cuba UN الآثار المترتبة على الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا
    Chaque année, cet organe adopte une résolution sur la levée de l'embargo économique, commercial et financier imposé par les États-Unis sur Cuba. UN وكل عام، تتخذ هذه الهيئة الموقرة قرارا بشأن إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا.
    En outre, l'effet d'accentuation de la crise économique mondiale sur Cuba associé au maintien de l'embargo imposé par le Gouvernement des États-Unis vont aggraver encore les souffrances du peuple cubain. UN وفضلا عن ذلك، فإن الآثار المتزايدة عمقا للأزمة الاقتصادية العالمية على كوبا، إلى جانب استمرار الحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة، سيؤديان إلى زيادة المشقة التي يكابدها شعب كوبا.
    L'Inde se joint à toutes les autres nations qui appellent à mettre immédiatement fin au blocus imposé par les États-Unis à Cuba. UN تنضم الهند إلى جميع الدول في المطالبة بالإنهاء الفوري للحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا.
    Le blocus économique, commercial et financier imposé par les États-Unis à Cuba a rendu extrêmement difficile pour le peuple cubain de réaliser le développement socioéconomique et de mener des réformes. UN وقد أوجد الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا صعوبات هائلة للشعب الكوبي في جهوده لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية ولإجراء الإصلاحات.
    Je voudrais le remercier de son exposé sur les conséquences du blocus économique, commercial et financier imposé par les États-Unis à Cuba. UN أود أن أشكره على إحاطته الإعلامية المفصلة عن أثر الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا.
    Comme l'année précédente, aucune affiche de la Semaine mondiale de l'espace n'a été reçue, en raison du blocus imposé par le Gouvernement des ÉtatsUnis. UN فكما كان الحال في السنة السابقة، حال دون وصولها الحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة على البلد.
    Plus que jamais, le blocus économique imposé par les Etats-Unis est une guerre menée contre la santé et le bien-être du peuple cubain. UN فالحصار الاقتصادي الذي فرضته الولايات المتحدة، يشكل، أكثر من أي وقت مضى، حربا تنال من صحة ورفاه الشعب الكوبي.
    À Gaza, le blocus total et persistant imposé par Israël a entraîné des développements particulièrement préoccupants. UN وفي غزة أدى الحصار المطبق المتواصل الذي فرضته إسرائيل إلى تطورات تثير قلقا شديدا.
    Le peuple palestinien continue de vivre, dans les territoires palestiniens occupés, dans des conditions économiques et humanitaires difficiles, particulièrement dans la bande de Gaza, qui subit toujours le blocus imposé par les forces d'occupation israéliennes depuis quatre ans. UN ما زال الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة يعيش في أوضاع اقتصادية وإنسانية سيئة، خاصة في قطاع غزة الذي ما زال خاضعا للحصار الذي فرضته عليه قوات الاحتلال الإسرائيلي منذ أربع سنوات.
    Nous, députés portugais, avons aussi écouté le témoignage de parlementaires suédois qui se sont rendus à Dili et qui ont constaté l'existence du climat de terreur imposé par l'occupant. UN كما استمع النواب البرتغاليون إلى شهادة البرلمانيين السويديين الذين زاروا ديلي ووجدوا مناخ الرعب الذي فرضه المحتلون.
    :: Recommandations quant à la manière dont les États pourraient mieux respecter l'embargo sur les armes imposé par le Conseil UN التوصيات بشأن كيفية قيام الدول بتحسين تنفيذ حظر الأسلحة ذو الصلة الذي فرضه المجلس
    Ils surveilleront de près les zones côtières, les frontières terrestres et l'espace aérien de la République de Sierra Leone et inspecteront, garderont et saisiront tout navire, véhicule ou aéronef qui violera l'embargo imposé par la présente décision. UN وتقوم بالرصد الدقيق للمناطق الساحلية والحدود البرية والمجال الجوي لجمهورية سيراليون، وتقوم بتفتيش وحراسة ومصادرة أية سفينة أو مركبة أو طائرة تنتهك الحظر المفروض بموجب هذا المقرر.
    Il respecte scrupuleusement l'embargo sur les livraisons d'armes imposé par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. UN فهي تراعي على وجه الدقة حظر شحن اﻷسلحة المفروض من قبل مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    Violation : siège imposé par le régime syrien à la Ghouta orientale, Daraya, Hajar el-Assouad et Tadamoun UN الانتهاك: الحصار الذي يفرضه النظام السوري في الغوطة الشرقية وداريا والحجر الأسود والتضامن
    La raison principale invoquée était le régime de sanctions imposé par les États-Unis; UN وتقول البنوك إن السبب يعزى أساسا إلى نظام العقوبات التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا.
    Vu de si loin, il n'est pas facile de se rendre compte du coût en souffrances humaines imposé par le régime d'apartheid à une nation entière. UN في ظل هذه الظروف، ليس من السهل تقدير تكلفة المعاناة اﻹنسانية التي فرضها نظام الفصل العنصري على منطقة برمتها.
    Le droit à l'autodétermination a été réalisé malgré les obstacles et les menaces résultant de la politique d'hostilité et de l'embargo imposé par les gouvernements américains successifs. UN وأضاف قائلاً إنه قد تحقق الحق في تقرير المصير على الرغم من العقبات والتهديدات التي نشأت عن سياسة العداء والحظر التي فرضتها إدارات متتابعة للولايات المتحدة.
    La sous-représentation des femmes est frappante dans les régions de Dikhil et d'Obock, où le minimum légal de 10 % imposé par la loi de 2002, n'a pas été respecté. UN وتسترعي الانتباه قلةُ تمثيل النساء في إقليمي ديخيل وأوبوك حيث لم يتم الالتزام بالحد الأدنى القانوني المتمثل في نسبة 10 في المائة التي يفرضها قانون عام 2002.
    En outre, la République de Macédoine souffre d'un blocus économique illégal imposé par la Grèce. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن جمهورية مقدونيا تعاني من حصار اقتصادي غير قانوني تفرضه عليها اليونان.
    L'embargo sur la livraison d'armes à la Somalie imposé par le Conseil de sécurité, aux termes du paragraphe 5 de sa résolution 733 (1992), est appliqué par l'intermédiaire de la loi sur les armes militaires et la maîtrise des armements qui a été promulguée le 22 novembre 1990 et des réglementations administratives y relatives. UN يجري تنفيذ حظر توريد الأسلحة إلى الصومال المفروض بمقتضى الفقرة 5 من قرار مجلس الأمن 733 (1992) استنادا إلى قانون مراقبة الأسلحة والأعتدة العسكرية، الصادر في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1990، والأنظمة الإدارية الملحقة به.
    397. Le 11 avril, le maire de Gaza, Anoun Shawa, a indiqué que 600 tonnes de déchets s'accumulaient quotidiennement dans la ville de Gaza en raison du bouclage imposé par Israël. UN ٣٩٧ - وذكر رئيس بلدية غزة عون الشوا في ١١ نيسان/ابريل أن ٦٠٠ طن من القمامة تتجمع يوميا في مدينة غزة نتيجة لعملية اﻹغلاق المفروضة من جانب اسرائيل.
    La cause peut être un défi de la famille suite à un refus de mariage imposé par les parents ou la décision d’un divorce ou une aventure sentimentale. UN وقد يعود السبب إلى تحد للأسرة على أثر رفض زواج مفروض من الوالدين أو قرار بالطلاق أو مغامرة عاطفية.
    Elle s'applique aux actes des autorités législatives, exécutives ou judiciaires de l'État néozélandais ou de toute personne ou organe dans l'exercice d'une fonction, d'un pouvoir ou d'un devoir public qui lui est conféré ou imposé par la loi ou en application de celleci. UN وينطبق القانون على الأعمال التي تقوم بها الأجهزة التشريعية أو التنفيذية أو القضائية لحكومة نيوزيلندا أو تلك التي يقوم بها أي شخص أو هيئة أثناء تأدية أية وظيفة عامة أو ممارسة أية سلطة أو أداء أية مهمة مسندة لذلك الشخص أو تلك الهيئة أو مفروضة عليهما بموجب القانون أو وفقاً له.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد