Deux changements majeurs ont eu une incidence non négligeable sur la vision d'ensemble de l'organisation entre 2007 et 2010. | UN | حدث تغييران رئيسيان كان لهما أثر كبير على رؤية المنظمة في الفترة ما بين عامي 2007 و 2010. |
Si elle est significative, l'incidence du changement doit être indiquée et quantifiée. | UN | وينبغي الإفصاح عن أثر ذلك التغيير وتحديده كمياً إذا كان مهماً؛ |
La Présidente déclare que les projets de résolution n'entraînent aucune incidence sur le budget-programme. | UN | وذكر الرئيس أن مشاريع القرارات لا تترتب عليها أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
Ces mesures visaient à garantir que l'ethnie et l'origine sociale soient sans incidence sur le parcours scolaire des élèves. | UN | وقد صيغت هذه التدابير لكي تكفل عدم تأثير الانتماء الإثني أو الاجتماعي على توزيع التلاميذ في البرامج التعليمية. |
Les résultats obtenus en 2006 sont ressortis globalement satisfaisants avec comme effet une réduction de l'incidence de la pauvreté de 3,6 points. | UN | وجاءت النتائج المحققة في عام 2006 مُرضية على العموم، وكان من آثارها أن قلصت من انتشار الفقر ب3.6 نقاط. |
Cependant, il faut tenir compte de l'incidence administrative et financière et respecter la confidentialité des dossiers médicaux. | UN | إلا أنه يتعين في سياق ذلك مراعاة الآثار الإدارية والمالية والحرص على سرية السجلات الطبية. |
incidence sur les engagements cumulés en fin d'exercice au titre des avantages postérieurs à l'emploi | UN | الأثر المترتب في الالتزامات المتراكمة في نهاية السنة من استحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة |
Divulgation de l'incidence des engagements souscrits au cours des exercices antérieurs puis annulés | UN | كشف أثر الالتزامات التي نشأت في الفترات السابقة وألغيت في وقت لاحق |
Si elle est significative, l'incidence du changement doit être indiquée et quantifiée. | UN | وينبغي الكشف عن أثر التغيير إذا كان ذا شأن، وتحديده كمّاً. |
Si elle est significative, l'incidence du changement doit être indiquée et quantifiée. | UN | وينبغي الإفصاح عن أثر أي تغيير، إذا كان جوهريا، وتحديده كميا. |
Si elle est significative, l'incidence du changement doit être indiquée et quantifiée; | UN | وينبغي الإفصاح عن أثر ذلك التغيير وتحديده كمياً إذا كان مهماً؛ |
S'exprimant en sa qualité de Présidente, elle annonce que le projet de résolution n'a aucune incidence sur le budget-programme. | UN | وقالت، في معرض كلامها بصفتها رئيسة للفريق، إنه لا تترتب على مشروع القرار أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
Le Secrétaire de la Commission informe les délégations que les révisions orales au projet de résolution n'entraîneront aucune incidence sur le budget-programme. | UN | وأبلغ أمين اللجنة الوفود بأن التنقيحات الشفوية التي أدخلت على مشروع القرار لا تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية. |
Le Comité a approuvé cette proposition, étant entendu que la prolongation demandée n'aurait aucune incidence administrative ni aucune incidence sur le budget-programme; | UN | ووافقت اللجنة على الاقتراح على أساس أن التمديد المطلوب لن يترتب عليه أي آثار إدارية أو في الميزانية البرنامجية؛ |
Constatant que les organisations criminelles transnationales participent à toutes les formes de criminalité ayant une incidence importante sur l'environnement, | UN | وإذ يسلّم بضلوع التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية في جميع جوانب الإجرام التي لها تأثير شديد على البيئة، |
Ces droits suscitent également des revenus et de l'emploi, ayant souvent une incidence directe sur les groupes défavorisés. | UN | وهذه الحقوق تولد الدخل وفرص العمل أيضا، ولها في أحيان كثيرة تأثير مباشر على المجموعات المحرومة. |
En outre, l'incidence de la pauvreté demeure élevée (environ 43 pour cent). | UN | ولكن انتشار الفقر ظل مرتفعا، حيث بلغ نحو 43 في المائة. |
Prévisions révisées : incidence de l'évolution des taux de change et des taux d'inflation | UN | التقديرات المنقحة: الآثار المترتبة على تغير أسعار الصرف ومعدلات التضخم |
La nécessité de quantifier l'incidence économique ou la nécessité de ces travaux; | UN | الحاجة إلى تحديد الأثر الاقتصادي لهذا العمل أو ضرورته تحديداً كمياً؛ |
La revalorisation n'aura aucune incidence sur la prime payable pour la durée de service. | UN | ولن تؤثر إعادة التسوية في قيمة المكافأة التي تصرف لقاء طول فترة العمل. |
Pour sa part, le Groupe de États arabes suivra de près la situation, ainsi que l'incidence de tout changement de position. | UN | وستقوم المجموعة العربية من جهتها برصد الحالة عن كثب ومتابعة التأثير الذي يترتب على أي تغيير في المواقف. |
Les transferts proposés seront donc sans incidence sur la capacité opérationnelle de la Section. | UN | وبالتالي، فلن يؤثر نقل الوظائف المقترح على قدرة القسم على العمل. |
On pense que les cours internationaux des produits de base auront peu d'incidence mais les prix alimentaires devraient augmenter légèrement. | UN | ويتوقع أن يكون تأثير أسعار السلع الأولية الدولية محدودا، وإن كان يتوقع حدوث زيادة معتدلة في أسعار الأغذية. |
On constate également une augmentation de l'incidence de la syphilis (de 1,7 % en 2006 à 3,7 % en 2010). | UN | كما زادت الإصابة بالزهري من 1.7 في المائة في عام 2006 إلى 3.7 في المائة في عام 2010. |
L'un des effets les plus tangibles d'une année internationale est son incidence sur la gestion des affaires publiques. | UN | ومن أقوى اﻵثار الملموسة ﻷي سنة دولية، تأثيرها على السياسة العامة. |
Le Comité est également préoccupé par la faible couverture vaccinale, la prévalence du paludisme et la forte incidence de la malnutrition. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء انخفاض معدلات التغطية اللقاحية وانتشار الإصابات بالملاريا وكثرة حالات سوء التغذية. |
Toutefois, ces interventions n'ont apparemment pas eu d'incidence sur les groupes paramilitaires dans la région. | UN | ولكن لا يبدو إن كان لهذه العمليات أي وقع على المجموعات شبه العسكرية في المنطقة. |
Ce projet rencontre un grand succès et atteint de très bons résultats en ayant une incidence sur la situation sanitaire des populations concernées. | UN | وقد نجح هذا المشروع نجاحا كبيرا وحقق نتائج عظيمة كان لها أثرها على الحالة الصحية لهذه المجتمعات المحلية. |