Il incombe à tous les États de protéger les droits des personnes qui appartiennent à des minorités linguistiques, religieuses, ethniques et nationales. | UN | وتقع المسؤولية على عاتق جميع الدول عن حماية حقوق اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقليات قومية وإثنية ودينية ولغوية. |
Il ne faut pas oublier la responsabilité particulière qui incombe à cet égard aux membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | ويجب أن توضع في الاعتبار أيضا المسؤولية الخاصة الملقاة على عاتق اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن. |
La délégation mexicaine est d’avis que la responsabilité de ces activités civiles incombe à l’Assemblée générale et non au Conseil de sécurité. | UN | وقال إن الوفد المكسيكي يرى أن مسؤولية هذه اﻷنشطة المدنية تقع على عاتق الجمعية العامة وليس مجلس اﻷمن. |
Les solutions qu'il propose dépassent le cadre du Conseil de sécurité, et il incombe à tous les États Membres d'agir. | UN | والواقع أن مقترحات اﻷمين العام تجاوزت مجرد نطاق سلطة مجلس اﻷمن؛ وعبء تتبع العمل يقع على جميع الدول اﻷعضاء. |
Il souligne qu'il incombe à l'État de veiller à ce que chacun puisse exprimer pacifiquement ses opinions sans crainte. | UN | ويؤكد المقرر الخاص أنه من واجب الدولة ضمان أن يكون بإمكان كل فرد الإعراب عن آرائه دون خوف. |
Cette responsabilité incombe à la personne qui a la charge de l'enfant. | UN | وتقع هذه المسؤولية على عاتق الشخص الذي يكون الطفل في حضانته. |
Il incombe à tous les États de s'attaquer au problème mondial des drogues. | UN | وقال إن مواجهة مشكلة المخدرات العالمية مسؤولية تقع على عاتق الدول كافة. |
La réglementation juridique des relations matrimoniales et familiales au Bélarus incombe à l'État. | UN | وتقع على عاتق الدولة مهمة التنظيم القانوني للعلاقات الزوجية والأسرية في بيلاروس. |
Il incombe à tous les membres responsables de la communauté internationale d'unir leurs forces pour relever ces défis. | UN | ويقع على عاتق كل عضو مسؤول في المجتمع الدولي واجب توحيد الصفوف في مواجهة هذه التحديات. |
Il incombe à ces États de faire en sorte de s'acquitter de cette obligation. | UN | والمسؤولية ملقاة على عاتق تلك الدول في التأكد من أنها تفي بذلك الالتزام. |
La responsabilité du contrôle des armes incombe à quatre ministères : | UN | وتقع مسؤولية مراقبة الأسلحة على عاتق 4 وزارات هي: |
Toutefois, l'application de la politique incombe à la fois aux employeurs et aux employés. | UN | ومع هذا، فإن مسؤولية تنفيذ السياسة تقع على عاتق أرباب الأعمال والموظفين أنفسهم. |
Trois États ont estimé qu'il incombe à l'organisation qui achète ou met au point une arme donnée d'en examiner la légalité. | UN | واعتبرت ثلاث دول مجيبة أن المسؤولية عن أي استعراض لشرعية سلاح معين تقع على عاتق المنظمة التي تشتري هذا السلاح أو تطوره. |
Il incombe à l'État partie poursuivant des civils devant des tribunaux militaires de justifier une telle pratique. | UN | ويقع على عاتق الدولة الطرف التي تحاكم مدنيين أمام محاكم عسكرية تبرير مثل هذه الممارسة. |
Il incombe à l'État partie poursuivant des civils devant des tribunaux militaires de justifier une telle pratique. | UN | ويقع على عاتق الدولة الطرف التي تحاكم مدنيين أمام محاكم عسكرية تبرير مثل هذه الممارسة. |
C'est une obligation qui incombe à chaque Membre, grand ou petit. | UN | إنه التزام يقع على عاتق كل عضو، سواء أكان كبيرا أم صغيرا. |
Cependant, je voudrais également souligner qu'il incombe à tous les Etats de respecter ce principe. | UN | ومع ذلك، أود أن ابرز في الوقت ذاته أن من واجب جميع الدول أن تحترم هذا المبدأ. |
Il incombe à la personne de prouver qu'elle a acquis ces biens par des moyens légitimes. | UN | ويقع على كاهل الشخص عبء إثبات حصوله على الممتلكات بوسائل مشروعة. |
L'établissement de ces états financiers incombe à la direction de l'Agence. | UN | وهذه البيانات المالية هي مسؤولية إدارة الوكالة. |
La responsabilité de l'exécution du sous-programme incombe à la section Afrique Relance du Département de l'information. | UN | 8-18 تناط المسؤولية الفنية عن هذا البرنامج الفرعي بوحدة الانتعاش الاقتصادي لأفريقيا التابعة لإدارة شؤون الإعلام. |
Il incombe à tous les pays de créer des conditions qui permettent à leur populations de choisir librement la voie qui mène au développement. | UN | ومن مسؤولية جميع البلدان أن تهيئ الظروف التي تمكن شعوبها من أن تحدد طريقها إلى التنمية بحرية. |
La lutte contre le terrorisme incombe à un certain nombre de services, dont les activités sont coordonnées par le Bureau de la sécurité nationale dans la capitale et les comités de sécurité dans les gouvernorats. | UN | إن مكافحة الإرهاب منوطة بعدد من الأجهزة، ينسق فيما بينها مكتب الأمن القومي في المركز ولجان أمنية في المحافظات. |
L'exécution de cette composante du sous-programme 2 incombe à la Trésorerie, qui relève du Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité. | UN | 25-25 تتولى المسؤولية عن هذا العنصر من البرنامج الفرعي 2 الخزانة التابعة لمكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات. |
Cette responsabilité incombe à l'équipe chargée de la stratégie. | UN | وهذا العمل هو من مسؤولية فريق الاستراتيجية. |
L'exécution de ce sous-programme incombe à la Division de l'Afrique, des pays les moins avancés et des programmes spéciaux. | UN | 29 - يقع هذا البرنامج الفرعي ضمن مسؤولية شعبة أفريقيا وأقل البلدان نموا والبرامج الخاصة. |
Il incombe à l'Assemblée générale de décider s'il y a lieu de créer un compte spécial pour la MINUCI. | UN | والأمر متروك للجمعية العامة لتقرر ما إذا كان سيتم إنشاء حساب خاص لبعثة الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
La responsabilité principale du développement incombe à chaque pays, qui doit promouvoir la démocratie, la bonne gestion des affaires publiques et le respect des droits de l'homme. | UN | والمسؤولية الرئيسية عن التنمية يتحملها كل بلد بنفسه في تعزيز الديمقراطية والحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان. |
La responsabilité opérationnelle du sous-programme incombe à la Division des traités. | UN | 13-15 عُهدت إلى شعبة شؤون المعاهدات المسؤولية الفنية عن هذا البرنامج الفرعي. |
Il incombe à l'évidence au Conseil de sécurité de réduire au minimum l'effet des sanctions sur les populations civiles. | UN | ومن الواضح أن مجلس الأمن يتحمل مسؤولية التخفيف من أثر الجزاءات على المدنيين. |