ويكيبيديا

    "indemnité pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعويض عن
        
    • بدل إعالة
        
    • بدلات إعالة
        
    • أتعاب
        
    • لمنحة
        
    • تعويض فيما
        
    • تعويض مقابل
        
    • لبدلات إعالة
        
    • تعويض بشأن
        
    • يُدفع مبلغ عن
        
    • معدل البدل
        
    • بدل اﻹعالة
        
    • بدل عن
        
    • لبدل إعالة
        
    • اللازمة لتسوية
        
    Par conséquent, il ne recommande aucune indemnité pour la réclamation considérée. UN وعليه، يوصي الفريق بعدم منح تعويض عن هذه المطالبة.
    En conséquence, le Comité recommande de ne pas allouer d'indemnité pour les commissions bancaires versées en relation avec ce projet. UN وبناء عليه، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن رسوم العمولة المصرفية التي يدعى تكبدها من مشروع قصر السجود.
    Il recommande donc d'allouer une indemnité pour PPM conformément à la décision 8. UN وبالتالي، يوصي الفريق بمنح تعويض عن الآلام والكروب الذهنية وفقاً للمقرر 8.
    ii) indemnité pour enfant à charge handicapé : 3 872 dollars; UN `2 ' بدل إعالة الأولاد المعاقين 872 3 دولار
    Par conséquent, le régime de référence (celui des États-Unis) devait servir de base pour établir le montant de l'indemnité pour enfants à charge, qu'elle soit incluse dans le barème des traitements ou versée sous forme de prestation distincte. UN ولذلك ينبغي استخدام أساس المقارنة كمنطلق لحساب مبلغ بدلات إعالة الأولاد، سواء كان ذلك في جدول المرتبات أو كبدل منفصل.
    indemnité pour les juges ad hoc UN أتعاب القضاة المخصصين
    Montant maximum de l'indemnité pour les fonctionnaires en poste dans certains lieux d'affectation UN الحد الأقصى لمنحة الموظفين العاملين في مراكز عمل معينة
    Une indemnité pour frais de transport de 15,93 dollars par mois entre dans le calcul des traitements du personnel local de la FNUOD. UN ويدرج مبلغ 15.93 دولارا شهريا كعنصر تعويض عن النقل، في جداول مرتبات الموظفين المحليين في القوة.
    Une partie du montant restitué pouvait être considérée comme une indemnité pour le dommage non pécuniaire constitué par le fait que le dossier du Service des forêts n'avait pas été communiqué. UN ويمكن اعتبار جزء من التكاليف التي رُدت بمثابة تعويض عن ضرر غير نقدي يتعلق بعدم إرسال مذكرة مصلحة الغابات.
    Le Comité n'est pas en mesure de recommander le versement d'une indemnité pour les montants réclamés en la matière. UN وهكذا، يتعذر على الفريق أن يوصي بدفع تعويض عن مبالغ يُدعى أنها مستحقة بموجب عقد مشروع الفندق.
    En pareil cas, le Comité a estimé qu'il n'y avait pas lieu d'accorder une indemnité pour les parties correspondantes des réclamations. UN وخلُص الفريق إلى أنه لا ينبغي، في مثل هذه الحالات، أن يُمنح تعويض عن تلك الأجزاء من المطالبات.
    Le Comité recommande donc de ne pas verser d'indemnité pour le manque à gagner invoqué. UN وبناء على ذلك، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن الربح الفائت.
    Le Comité recommande de ne verser aucune indemnité pour les droits de licence impayés au titre du contrat relatif au polystyrène. UN ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن أجور الترخيص غير المدفوعة بموجب عقد البوليستيرين.
    En outre, il constate, au vu des pièces justificatives produites, qu'aucune indemnité pour ces pertes n'a été reçue d'autres sources, notamment du Gouvernement saoudien ou des forces de la coalition. UN بالاضافة إلى ذلك يرى الفريق، استناداً إلى الشواهد المقدمة أنه لم يقدم أي تعويض عن الخسارة من أي مصدر آخر بما في ذلك حكومة المملكة العربية السعودية وقوات التحالف.
    Le montant révisé de l'indemnité pour personne indirectement à charge, fixé à 35 % de celui de l'indemnité pour enfant à charge, est de 1 025 dollars des États-Unis. UN وبلغ بدل المعالين من الدرجة الثانية 025 1 دولارا، وهو محدد بنسبة 35 في المائة من بدل إعالة الأولاد.
    indemnité pour enfants à charge et pour personne non directement à charge UN بدلات إعالة الأولاد وبدلات المعالين من الدرجة الثانية
    indemnité pour les juges ad hoc UN أتعاب القضاة المخصصين
    Montant maximum de l'indemnité pour les fonctionnaires en poste dans certains lieux d'affectation UN الحد الأقصى لمنحة الموظفين العاملين في مراكز عمل معينة
    Le Comité recommande par conséquent de ne pas allouer d'indemnité pour ces frais. UN وبالتالي فإن الفريق يوصي بعدم منح تعويض فيما يتعلق بهذه النفقات القانونية.
    Le Comité recommande donc de n'accorder aucune indemnité pour cet élément de perte. UN وتبعاً لذلك يوصي الفريق بعدم منح تعويض مقابل هذا العنصر من المطالَبة.
    2. Approuve la recommandation de la Commission de ne pas modifier les montants actuels de l'indemnité pour enfants à charge et de l'indemnité pour personne non directement à charge ; UN 2 - توافق على توصية اللجنة بالإبقاء على المستويات الحالية لبدلات إعالة الأولاد وبدلات المعالين من الدرجة الثانية؛
    Vu l'absence de preuves au sujet des frais de logement, le Comité recommande de ne verser aucune indemnité pour cette partie de la réclamation. UN ونظراً إلى نقص الأدلة المتعلقة بنفقات الإسكان، يوصي الفريق بعدم منح تعويض بشأن هذا الجزء من المطالبة.
    e) Il ne peut être versé d'indemnité pour personne non directement à charge que dans le cas d'une seule personne non directement à charge et à condition que le fonctionnaire ne reçoive pas déjà d'indemnité pour conjoint à charge. UN (هـ) يُدفع بدل إعالة ثانوي عن معال واحد من الدرجة الثانية على الأكثر ولا يجوز دفعه حينما يُدفع مبلغ عن زوج معال.
    Dans ce dernier cas, le montant de l'indemnité pour charges de famille due en vertu de la présente disposition correspond approximativement à la différence entre l'allocation versée par l'État et l'indemnité pour charges de famille prévue par le Statut et le Règlement du personnel. UN وفي حالة حصول أيهما على منحة حكومية من هذا القبيل، يكون بدل الإعالة المستحق الدفع بموجب هذه القاعدة مساوياً تقريباً للمبلغ الذي تقل به المنحة الحكومية عن معدل البدل المحدد في النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين.
    Dans ce dernier cas, le montant de l'indemnité pour charges de famille due aux termes de la présente disposition correspond approximativement au montant dont l'allocation versée par l'État est inférieure à l'indemnité pour charges de famille prévue par le Statut et le Règlement du personnel. UN وفي حالة حصول أيهما على منحة حكومية من هذا القبيل، يكون بدل اﻹعالة الواجب الدفع بموجب هذه القاعدة مساويا للمبلغ التقريبي الذي تقل به المنحة الحكومية عن بدل اﻹعالة المحدد بموجب النظام اﻷساسي للموظفين والنظام اﻹداري للموظفين.
    En Suède, les parents peuvent aujourd'hui travailler une heure de moins chaque jour et bénéficier d'une indemnité pour cette heure non travaillée. UN ويمكن للوالدين في السويد أن يستفيدا حاليا من خصم ساعة من كل يوم مع إتاحة بدل عن الساعة التي لا يعملان فيها.
    Il était d'avis que des mesures transitoires devraient être prises afin de maintenir le montant de l'indemnité pour enfants à charge à son niveau actuel. UN ورأت اللجنة أنه ينبغي تطبيق تدابير انتقالية لضمان استمرار المستويات الحالية لبدل إعالة اﻷولاد.
    5.4.1 Maintien des prestations au niveau atteint pour le délai de traitement des demandes d'indemnité pour frais d'études pendant la période de pointe (de juillet à octobre) (2010/11 : 5 mois; 2011/12 : plus de 96 % des demandes traitées en moins de 7 semaines); 2012/13 : plus de 96 % des demandes traitées en moins de 7 semaines); UN 5-4-1 استمرار مستوى الخدمات، وذلك بالمحافظة على قصر مدة التجهيز اللازمة لتسوية مطالبات منح التعليم خلال فترة الذروة (تموز/يوليه - تشرين الأول/أكتوبر) (2010/2011: 5 أشهر؛ 2011/2012: تسوية أكثر من 96 في المائة منها في أقل من 7 أسابيع؛ 2012/2013: تسوية أكثر من 96 في المائة منها في أقل من 7 أسابيع)

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد