Comme indiqué dans le budget, il était important que les bureaux régionaux et les bureaux de pays répondent aux besoins des pays concernés. | UN | وعلى غرار المبين في الميزانية، من المهم أن يظل تطوير المكاتب الإقليمية والقطرية متطابقا مع الاحتياجات القطرية الخاصة. |
Comme indiqué plus haut, la Médiatrice souscrit pleinement aux observations faites par le Rapporteur spécial sur le manque de transparence de la procédure. | UN | وعلى النحو المبين أعلاه، تؤيد أمينة المظالم تماما تعليقات المقرر الخاص على أوجه القصور التي تعتري شفافية العملية. |
Le Groupe d'experts a cherché à établir la source de ces armes, comme indiqué aux paragraphes 89 à 91 ci-dessous. | UN | وسعى الفريق إلى التأكد من مصدر هذه الأسلحة، كما هو مبين في الفقرات من 88 إلى 91 أدناه. |
Comme indiqué dans le rapport de session, la XXXIIe session du CCAP a commencé par un examen de ces difficultés. | UN | وركزت الجلسة الافتتاحية لدورة لجنة التنسيق الثانية والثلاثين، كما ورد في تقرير الدورة، على التحديات الماثلة. |
Le premier, comme indiqué précédemment, concernait l'étage supplémentaire. | UN | الأول، كما ذكر سابقا، من أجل الطابق الإضافي. |
Une analyse des coûts en même temps que des audits indépendants peuvent aussi être nécessaires, comme indiqué au paragraphe 94. | UN | وقد يتعين أيضا إجراء تحليل مستقل للتكاليف وعمليات مراجعة للحسابات، على النحو الوارد في الفقرة 94. |
J'ai écrit aux deux parties à ce propos, comme indiqué au paragraphe 29 ci-dessus. | UN | ولهذا السبب كتبت إلى الطرفين على النحو المشار إليه في الفقرة 29 أعلاه. |
Comme il est indiqué dans ces rapports, le Comité considère que la participation en cause représente les actifs sousjacents de l'entreprise. | UN | وعلى نحو ما جاء في التقريرين المذكورين، يرى الفريق أن الأسهم المطالَب بالتعويض عنها تشكل الأصول الأساسية للشركة. |
Comme indiqué ci-après, le Président de la Quatrième Commission a reçu une emande d'intervention comme pétitionnaire sur la question de Gibraltar. | UN | تلقى رئيس اللجنة الرابعة طلبا واحدا لتقديم التماس إلى اللجنة بشأن مسألة جبل طارق، على النحو المبين أدناه. |
Les calculs se fondent sur le calendrier de retrait progressif indiqué à l'annexe XII. | UN | وتقوم الحسابات على أساس الجدول الزمني للانسحاب التدريجي المبين في المرفق الثاني عشر. |
Les demandes d'indemnisation devraient être traitées comme indiqué au paragraphe 31 du rapport. | UN | ويجب معالجة طلبات التعويض على النحو المبين في الفقرة ٣١ من التقرير. |
Il a également fait observer qu'il était nécessaire de poursuivre les discussions comme indiqué dans les recommandations modifiées. | UN | كما أشار إلى أن ثمة حاجة إلى المزيد من المناقشات حيثما هو مبين في التوصيات المعدلة. |
La représentante a cependant expliqué qu'en Iraq la polygamie n'était autorisée que sous certaines conditions, extrêmement strictes, comme il était indiqué dans le rapport. | UN | غير أن الممثلة أوضحت أن تعدد الزوجات لا يسمح به في العراق الا بشروط معينة صارمة جدا، حسبما هو مبين في التقرير. |
Comme indiqué plus haut, les femmes ont été les principales bénéficiaires dans ces programmes. | UN | وكما ورد ذكره أعلاه، كانت النساء المستفيدات الرئيسيات من هذه البرامج. |
Comme indiqué précédemment, la Fédération collabore à la fois avec les Organes de la Charte et les organes conventionnels des Nations Unies. | UN | وعلى ما ورد آنفاً، فإنه يتعاون مع الهيئات القائمة على ميثاق الأمم المتحدة والهيئات القائمة على المعاهدات والهيئات. |
Le Secrétaire général a déjà indiqué que le modèle n'est pas applicable à la Force intérimaire de sécurité des Nations Unies pour Abyei (FISNUA). | UN | وأشار إلى أن الأمين العام قد ذكر أيضا أن هذا النموذج غير قابل للتطبيق على قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي. |
Ces activités de coordination sont incluses dans les dépenses de secrétariat courantes comme indiqué à l'appendice I ci-après. | UN | وتم إدراج هذه الأنشطة التنسيقية ضمن التكاليف الأساسية للأمانة على النحو الوارد في التذييل الأول أدناه. |
Comme indiqué au paragraphe 24 ci-après, il a été notamment proposé d'établir un fonds de contributions volontaires sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومن بين الاقتراحات المطروحة إنشاء صندوق للتبرعات تحت رعاية اﻷمم المتحدة، على النحو المشار إليه في الفقرة ٢٤ أدناه. |
Comme indiqué au paragraphe 6 du mémorandum, l'Administration juge les conditions générales satisfaisantes et est prête à les accepter. | UN | وكما جاء في الفقرة 5 من المذكرة، تشعر الإدارة بالارتياح إزاء الشروط الأساسية للعرض وهي مستعدة لقبولها. |
Comme indiqué plus haut, la transmission des infections sexuellement transmissibles est une autre conséquence des rapports sexuels non protégés et de la violence sexuelle. | UN | وكما ذُكر أعلاه، هناك نتيجة إضافية لممارسة الجنس دون حماية وللعنف الجنسي، وهو انتقال الأمراض عن طريق الاتصال الجنسي. |
ii) Le coefficient de réduction indiqué au sous-alinéa i) ci-dessus ne s'applique que durant cinq ans au plus. | UN | ' 2` يُطبَّق المعدل المذكور في ' 1` أعلاه على مدة لا تزيد على خمس سنوات. |
Comme on l'a déjà indiqué, Taiwan est une société démocratique pleine de vitalité. | UN | تعد تايوان، حسب ما أشير إليه من قبل، مجتمعا ديمقراطيا مفعما بالحيوية. |
À ce passif éventuel indiqué ci-dessus, il faut ajouter celui correspondant aux pensions de retraite des membres élus du Tribunal. | UN | وإضافة إلى الخصوم الطارئة المبينة أعلاه، هناك خصوم تتعلق بتكاليف نظام المعاشات التقاعدية لأعضاء المحكمة المنتخبين. |
Le moment exact sera indiqué dans le programme de travail. | UN | وسيتضمن برنامج العمل التوقيت المحدد لتقديم هذه التقارير. |
Comme il est indiqué ci-dessus, la peine d’emprisonnement normalement imposée par la plupart des États va de 6 mois à 10 ans. | UN | فكما هو مذكور أعلاه، تتراوح مدة الحبس النمطية التي تفرضها معظم الدول المستجيبة بين ستة شهور وعشر سنوات. |
Saymah a indiqué qu’il s’agissait de l’estafette de « Columbo ». | UN | وذكر سياماه أن هذا الشخص كان ضابط اتصالات لكولمبو. |
ii) Certains États Membres ont indiqué qu'ils avaient l'intention de retenir une partie de leurs contributions, ou de ne les verser qu'à certaines conditions. | UN | ' ٢ ' وقد ذكرت بعض الدول أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة. |