Vous succédez à un homme, l'Ambassadeur Samuel Insanally, du Guyana, qui, avec discrétion, sérieux, détermination et méthode, a conduit une quarante-huitième session fertile en idées, en initiatives et en contacts multiformes et féconds. | UN | لقد خلفتم السفير صمويل إنسانالي ممثل غيانا الذي قام، بتميز وأسلوب مهني وتصميم وتنظيم منطقي، بقيادة الدورة الثامنة واﻷربعين التي كانت مليئة باﻷفكار والمبادرات ومختلف أنواع الاتصالات المثمرة. |
Examen des possibilités et initiatives et solutions futures pour faire mieux connaître la Déclaration et d'en assurer la mise en œuvre pratique. | UN | النظر في الفرص والمبادرات المقبلة والإمكانات الأخرى للتوعية بالإعلان وضمان تنفيذه العملي. |
Combattre les réseaux par les réseaux: le rôle des initiatives et des réseaux régionaux dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée | UN | محاربة الشبكات بالشبكات: دور الشبكات والمبادرات الإقليمية في التصدّي للجريمة المنظَّمة عبر الوطنية |
Elle mettra l'accent sur les mesures, les initiatives et les stratégies de prise en compte systématique de l'égalité entre les hommes et les femmes en faisant place aux aspects suivants : | UN | وسوف تركز السياسة على استراتيجيات وتدابير ومبادرات لتعميم مراعاة المنظور الجنساني وسوف تستتبع ما يلي: |
Au PAM et à l'UNICEF, les bureaux de pays doivent énumérer leurs initiatives et activités en matière de coopération Sud-Sud dans leurs rapports annuels. | UN | وفي اليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي، يُطلب إلى المكاتب القطرية تعداد أنشطة ومبادرات التعاون فيما بين بلدان الجنوب في تقاريرها القطرية السنوية. |
M. Jeremić a aussi dit que la pertinence d'un État dans le système international ne se mesurait pas à sa taille mais à ses idées, à ses initiatives et à son dynamisme. | UN | ومضى يرميتش قائلا إن ما يحدد أهمية الدول في المنظومة الدولية ليس حجمها، بل أفكارها ومبادراتها وديناميتها. |
Il a aussi recommandé de renforcer les réseaux, les initiatives et les programmes régionaux existants. | UN | وأوصى أيضاً بتعزيز الشبكات والمبادرات والبرامج الإقليمية القائمة. |
Nous sommes encouragés par les manifestations de bonne foi en faveur de l'élimination des armes nucléaires et par les multiples initiatives et efforts qui s'inscrivent dans cette dynamique. | UN | وتشجعنا مظاهر حسن النية لإزالة الأسلحة النووية والمبادرات والجهود المتعددة التي تندرج في هذا المسعى. |
Cependant, il ne peut que faciliter la discussion et la négociation. Les initiatives et les décisions viennent des États eux-mêmes. | UN | غير أنه يمكنها فحسب تيسير المناقشة والتفاوض؛ والمبادرات والإجراءات تأتي من الدول ذاتها. |
Nous appuyons également d'autres initiatives et mécanismes internationaux destinés à prévenir la prolifération des armes de destruction massive. | UN | كما ندعم الآليات والمبادرات الدولية الأخرى الرامية إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
V. Priorités, initiatives et engagements nationaux 120 - 121 21 | UN | خامساً - الأولويات والمبادرات والتعهدات الوطنية 120-121 28 |
VIII. Priorités, initiatives et engagements | UN | ثامناً- الأولويات والمبادرات والالتزامات |
Le CC:iNet fournit un ensemble de données sur les programmes, les initiatives et les connaissances spécialisées concernant la mise en œuvre du programme de travail de New Delhi. | UN | ويتيح المركز تجميعاً للبيانات المتعلقة بالبرامج والمبادرات والخبرة الفنية المتصلة بتنفيذ برنامج عمل نيودلهي. |
Le programme de travail comprend les projets, initiatives et activités qui doivent être entrepris par l'Organisation. | UN | ويشمل برنامج العمل المشاريع والمبادرات والأنشطة التي ستضطلع بها المنظمة. |
Ces activités devraient être identifiées en étroite consultation avec les États Membres et partir des initiatives et des processus d'intégration existants. | UN | وينبغي أن تُحدد هذه الأنشطة بالتعاون مع الدول الأعضاء باستخدام عمليات التكامل والمبادرات القائمة كنقطة انطلاق. |
Le programme de travail comprend les projets, initiatives et activités qui doivent être entrepris par l'Organisation. | UN | ويشمل برنامج العمل المشاريع والمبادرات والأنشطة التي ستضطلع بها المنظمة. |
Par ailleurs, dans le cadre d'initiatives et de programmes nationaux spéciaux, des aides financières ont été fournies à plusieurs millions de familles à faibles revenus, et l'on a également développé leur accès aux services sociaux. | UN | كما قدمت الإعانات والخدمات الاجتماعية إلى ملايين من الأسر ذات الدخل المنخفض في إطار برامج ومبادرات وطنية خاصة. |
Le Service et le groupe d'experts du Comité ont décidé d'intensifier leur coopération et s'efforcent de déterminer des initiatives et des domaines qui s'y prêtent. | UN | واتفق الفرع وفريق الخبراء التابع للجنة على تعزيز التعاون والعمل من أجل تحديد مجالات ومبادرات محددة لهذا التعاون. |
Les organismes internationaux s'emploient à mieux coordonner leurs initiatives et à intégrer leurs programmes et activités dans les stratégies nationales de développement des statistiques. | UN | وتضاعف الوكالات الدولية جهودها لتحسين مستوى التنسيق بين مبادراتها ودمج برامجها ومبادراتها في ما هو قائم من استراتيجيات وطنية لتطوير الإحصاءات. |
Il a en effet occupé de nombreux postes différents aux niveaux international et régional, tels que celui de Président du Forum du Pacifique Sud, où ses initiatives et ses actions ont toujours été opportunes et bien accueillies. | UN | وقد شغل مناصب دولية وإقليمية مختلفة مثــل رئاسـة محفل جنوب المحيط الهادئ، حيث تميزت أعماله ومبادراته بالفكر الجيد وكانت دائما موضع ترحيب. |
ii) Nombre d'initiatives et d'actions visant à promouvoir l'investissement entreprises par les pays et qui sont l'aboutissement d'activités menées par la CEE | UN | ' 2` عدد المبادرات أو الإجراءات التي تهدف إلى الترويج للاستثمار والتي تقوم بها البلدان وتولدها أنشطة اللجنة |
Elle a souligné que le Gouvernement rwandais méritait d'être complimenté pour ses initiatives et pratiques positives qui avaient contribué à l'apaisement social, au développement et à la croissance. | UN | وأشارت الخبيرة المستقلة إلى أنه تنبغي الإشادة بالحكومة على ما اتخذته من مبادرات وما اتبعته من ممارسات إيجابية ساهمت في تحقق التعافي والتماسك الاجتماعي والتنمية والنمو. |
À notre avis, le cadre de la démocratie et de la liberté ainsi établi permet d'aboutir à nombre d'initiatives et de possibilités qui découlent de la liberté politique et économique. | UN | ونرى أن إطار الديمقراطية والحرية الذي ينشأ بذلك يولد فيضا من المبادرات ومن الفرص النابعة مــن الحريــة السياسية والاقتصاديــة. |
Plus précisément, elle a pour objet de rassembler des représentants des secteurs public et privé afin de déterminer qu'elles ont été les initiatives et les mécanismes qui ont donné satisfaction au courant des dernières années et ceux qui n'ont pas répondu pleinement aux attentes. | UN | وهو يهدف على وجه التحديد إلى جمع ممثلي القطاعين العام والخاص معاً من أجل معرفة المبادرات والآليات التي نجحت في السنوات الأخيرة، وتلك التي قَصُرت عن تحقيق جميع النتائج المتوقعة منها. |
Ils ont lancé un certain nombre d'initiatives et soumis des dizaines de projets de résolution à diverses instances chargées du désarmement multilatéral. | UN | فقد تم اتخاذ عدد من المبادرات العربية واقتُرحت عشرات القرارات في مختلف منتديات نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
Tant le Gouvernement que la société civile attachent de l'importance à cette question et on a vu se développer des initiatives et des réseaux d'information et de suivi dans ce domaine. | UN | وتعلق كل من الحكومة والمجتمع المدني أهمية على هذه المسألة، كما يقومان باتخاذ المبادرات وإقامة شبكات المعلومات والرصد على نطاق واسع في هذا المجال. |
Le Venezuela appuie résolument toutes les initiatives et les actions entreprises à cette fin par la communauté internationale. | UN | وفنزويلا تساند بقوة جميع المبادرات واﻹجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي في هذا الاتجاه. |
Il s'agit de mesures, d'initiatives et de projets qui ont abouti à des améliorations tangibles, mesurables et durables de la qualité de la vie et du cadre de vie de la population. | UN | وهي اجراءات أو مبادرات أو مشروعات أسفرت عن تحسينات قابلة للقياس وهامة في نوعية حياة الناس وفي بيئتهم المعيشية بأسلوب مستدام. |
2008-2009 (estimation) : 3 initiatives et enquêtes lancées par des organismes pour améliorer l'équilibre entre les effectifs des deux sexes | UN | التقديرات للفترة 2008-2009: 3 مبادرات ودراسات استقصائية تضطلع بها الكيانات لتحسين التوازن بين الجنسين |
Les organisations non gouvernementales internationales ont quant à elles expliqué qu'elles utilisaient les règles pour des activités de plaidoyer, de nouvelles initiatives et des programmes de formation. | UN | وتستخدم القواعد المعيارية على نطاق واسع بين المنظمات غير الحكومية الدولية في أغراض الدعوة، وللمبادرات الجديدة، وفي برامج التدريب. |
Les principaux critères de sélection sont les suivants : a) initiatives et actions extraordinaires et exemplaires visant à assurer la survie, la protection et le développement des enfants; b) travaux novateurs constituant une source d'inspiration; c) action de portée nationale ou régionale pouvant servir d'émulation; d) action propre à encourager des activités bénévoles et des activités au niveau le plus simple. | UN | والمعايير الرئيسية لمنح الجائزة هي: )أ( القيادة التي تكون مثاليـة وفوق العادة في مجال تعزيز بقاء الطفل وحمايته ونمائه والمساهمة في هذا المجال؛ )ب( العمل اﻹبداعي والملهم؛ )ج( العمل على نطاق وطني أو إقليمي الذي يمكن أن يكون حافزا على المحاكاة؛ )د( العمل الذي يشجع اﻷنشطة الطوعية والشعبية. |