Ce délai est injustifié et contraire aux espoirs de la vaste majorité des États ici présents aujourd'hui. | UN | ونحن نعتبر هذا التأخير لا مبرر له ولا يتفق مع توقعات الغالبية الأغلبية العظمى من الدول الحاضرة هنا اليوم. |
Certaines délégations ont encouragé la CDI à étudier le rapport entre ces deux principes, tandis que d'autres pensaient qu'il était largement injustifié d'établir un tel lien. | UN | وبينما شجعت بعض الوفود اللجنة على دراسة العلاقة المتبادلة بينهما، أعربت وفود أخرى عن اعتقادها بأن إيجاد هذه الصلة لا مبرر له إلى حد كبير. |
Le tribunal a donc confirmé la requête du vendeur concernant le défaut de paiement injustifié. | UN | ولذلك فقد أيدت المحكمة ادعاء البائع المتعلق بالتمسك غير المبرر عن الدفع. |
En cas de placement injustifié dans un centre surveillé, la personne affectée peut solliciter une réparation ou indemnisation. | UN | ويمكن للشخص المودَع في مركز مراقَب دون مبرر أن يطلب الجبر أو التعويض. |
L'Office fédéral de la justice peut intervenir en cas de retard injustifié. | UN | ويحق لمكتب العدل الاتحادي التدخل إذا حدث تأخير غير مبرر. |
répondent sans retard injustifié à ladite demande. | UN | أن تستجيب للطلب دون أي تأخير لا موجب له. |
Nous sommes profondément bouleversés par le meurtre injustifié de plus de 100 personnes innocentes et par le recours excessif à la force par les troupes israéliennes à Jérusalem, en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وقد أصبنا بصدمة عميقــة إزاء أعمــــال القتـــل التي لا مبرر لها لأكثر من 100 شخص بريء والاستعمال المفرط للقوة من جانب القوات الإسرائيلية في القدس والضفة الغربية وقطاع غزة. |
Les demandes d'assistance sont traitées de manière efficace, et l'accès aux témoins et la consultation des éléments de preuve ne font l'objet d'aucun contretemps ou retard injustifié. | UN | كما يُستجاب بكفاءة لطلبات المساعدة وتتاح إمكانية الوصول إلى الشهود والحصول على الأدلة دون عراقيل أو تأخير لا مبرر له. |
Dans l'exercice de leurs activités judiciaires, elles continueront de veiller à ce que tous les procès soient équitables et se déroulent sans retard injustifié. | UN | وتكفل الدوائر، من خلال أنشطتها القضائية هذه، حصول جميع الأشخاص المتهمين على محاكمة عادلة دون تأخير لا مبرر له. |
Dans les deux cas, le Conseil a autorisé l'usage de la force uniquement à titre de dernier recours, mais sans retard injustifié. | UN | ففي كلتا الحالتين أذن المجلس باستخدام القوة كخيار أخير، ولكن أيضا بدون تأخير لا مبرر له. |
L'ostracisme qui le frappe est injustifié et injustifiable. | UN | إقصاؤه هذا لا مبرر له ولا يمكن تبريره. |
Le droit des accusés à un jugement sans retard injustifié doit être préservé. | UN | إذ يتعين الحفاظ على حق المتهم في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له. |
Cette incompétence et ce retard injustifié démontrent l'inefficacité du recours disponible. | UN | وهذا القصور المهني والتأخير غير المبرر يبين عدم فعالية سبل الانتصاف المتاحة. |
Cette incompétence et ce retard injustifié démontrent l'inefficacité du recours disponible. | UN | وهذا القصور المهني والتأخير غير المبرر يبين عدم فعالية سبل الانتصاف المتاحة. |
Ce financement est donc injustifié et résulte d'une décision politique prise par certains États dont l'hostilité envers la Syrie et d'autres pays est bien connue. | UN | وكون هذا التمويل غير المبرر يعكس قراراً سياسياً لدول معروفة بمواقفها ضد سوريا والدول النامية. |
En cas de placement injustifié dans un centre surveillé, la personne concernée peut solliciter une réparation ou indemnisation. | UN | ويمكن للشخص المودَع في مركز مراقَب دون مبرر أن يطلب الجبر أو التعويض. |
Le rapport à l'examen fait par ailleurs état d'un décaissement injustifié d'environ un million de dollars prélevé sur le compte du Programme. | UN | وأوضح أن التقرير ذكر أيضا أنه تم دفع مليون دولار من حساب يعود لبرنامج العراق بشكل غير مبرر. |
Les États Parties répondent à ces demandes sans retard injustifié. | UN | وترد الدول اﻷطراف على تلك الطلبات دون تأخير لا موجب له. |
Dispenser l'auteur du test aurait équivalu à lui accorder un avantage injustifié, au détriment des autres candidats. | UN | وأما إعفاء صاحب البلاغ من هذا الاختبار فمن شأنه منحه ميزة لا مبرر لها على حساب المرشحين الآخرين. |
La délégation a noté qu'il arrivait encore que des demandes d'autorisation de se réunir essuient un refus injustifié. | UN | وأشار الوفد إلى وجود حالات لا يزال فيها رفض السماح بالتجمع بدون مبرر. |
La Mission a accepté, conformément à la recommandation du BSCI, d'inclure dorénavant dans tous les contrats des clauses protégeant l'Organisation en cas de retard injustifié. | UN | وقبلت البعثة بتوصية المكتب بإدراج أحكام في جميع العقود المقبلة لحماية الأمم المتحدة من التأخيرات غير المبررة. |
Tout retard injustifié dans le cours de la justice aura des effets négatifs sur l'image du Tribunal perçue par les populations. | UN | وأية تأخيرات غير مبررة في إقامة العدالة ستســفر عــن أثـر سـلبي على مكانة المحكمة في أعين الناس. |
En outre, une telle mesure entraînerait un élargissement injustifié du rôle et des fonctions du Bureau. | UN | ومن شأنها كذلك أن تفضي إلى توسيع لا داعي له لدور ووظائف المكتب. |
Enfin, mon gouvernement se félicite des changements structurels et de procédure, introduits au cours de l'an dernier, visant à assurer que tous les accusés qui ont été ou qui seront arrêtés soient jugés sans retard injustifié. | UN | وأخيرا، ترحب حكومتي بالتغييرات الهيكلية والإجرائية التي أُدخلت خلال العام الماضي والرامية إلى ضمان محاكمة جميع المتهمين الذين اعتقلوا بالفعل أو سوف يُعتقلون دون تأخير بلا داع. |
ii) tout retard injustifié dans le rapatriement des prisonniers de guerre ou des civils; | UN | `٢` التأخير بلا مبرر في إعادة اسرى الحرب أو المدنيين إلى أوطانهم؛ |
La délégation libyenne espère que le pays hôte réexaminera ce plafond, qui est injustifié en droit comme en fait. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يعيد البلد المضيف النظر في هذا الحد الذي لا مسوغ له في القانون أو في الممارسة. |
Envisager d'adopter des mesures appropriées pour assurer la protection contre tout traitement injustifié de toute personne qui signale aux autorités compétentes, de bonne foi et sur la base de soupçons raisonnables, des faits de corruption, conformément à l'article 33 de la Convention; | UN | :: النظر في اعتماد تدابير مناسبة لتوفير الحماية من أي معاملة لا مسوّغ لها لأي شخص يبلِّغ، بحسن نية ولأسباب وجيهة، عن حالات فساد، وفقا للمادة 33 من الاتفاقية. |
Avant toute chose, le grief de l'auteur repose sur les prémisses que la Cour n'avait pas assez de juges et que c'est la raison pour laquelle il y a eu un retard injustifié. | UN | فأولاً وقبل كل شيء، يقوم ادعاء صاحب البلاغ على أن المحكمة كانت في حاجة إلى المزيد من القضاة وأن ذلك تسبب في تأخير غير معقول. |