ويكيبيديا

    "interdictions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحظر
        
    • المحظورات
        
    • محظورات
        
    • المنع
        
    • للحظر
        
    • الموانع
        
    • للمحظورات
        
    • حظرا
        
    • حالات حظر
        
    • بالحظر
        
    • حظرها
        
    • حظراً
        
    • ومحظورات
        
    • التحريم
        
    • والمحظورات
        
    Depuis toujours, les interdictions légales tendent à précéder et faciliter l'élimination des stocks, et non le contraire. UN ومن المنظور التاريخي، فإن الحظر القانوني يسبق عموماً عمليات القضاء على المخزونات وييسرها، وليس العكس.
    L'alinéa 3 de l'article 1 énumère les cas dans lesquels les interdictions énoncées aux alinéas précédents ne s'appliquent pas. UN ويرِدُ في الفقرة 3 من المادة 1 تعداد للحالات التي لا تنطبق فيها إجراءات الحظر المنصوص عليها في الفقرات السابقة.
    Le droit international ne consiste pas seulement en interdictions totales. UN فالقانون الدولي لا يتمثل فقط في الحظر الكلي.
    Éléments requis pour la réalisation du désarmement nucléaire: interdictions clefs UN العناصر الضرورية لتحقيق نزع السلاح النووي: المحظورات الأساسية
    Seul un petit nombre d’États ont indiqué concrètement les mesures qu’ils avaient prises pour faire respecter les interdictions imposées par le Conseil de sécurité. UN ولم يبين سوى عدد قليل من الدول التدابير التي اتخذت في الواقع لتنفيذ أشكال الحظر التي فرضها مجلس اﻷمن.
    En conséquence, toutes les interdictions et limitations frappant les lieux de culte des musulmans et des nonmusulmans devraient être abrogées. UN فيجب، بالتالي، أن تلغى كافة أوجه الحظر والتقييد المفروضة على أماكن العبادة الخاصة بالمسلمين وغير المسلمين.
    De plus, des instruments doivent être introduits dans le droit civil afin de garantir l'application de ces interdictions. UN وبالإضافة إلى ذلك، من المقرر إدخال أدوات للقانون المدني من أجل ضمان تنفيذ هذا الحظر للتمييز.
    :: Des interdictions et sanctions imposées par le Conseil de sécurité; UN :: تدابير الحظر والجزاءات المفروضة من قبل مجلس الأمن؛
    Ces interdictions juridiquement contraignantes jouent un rôle essentiel s'agissant d'atténuer la menace que constituent les armes de destruction massive. UN وصكوك الحظر الملزمة قانونا هذه تقوم بدور أساسي في التقليل من التهديد الذي تشكِّله أسلحة الدمار الشامل هذه.
    Les interdictions correspondantes ont été intégrées à la législation du Royaume-Uni. UN وحالات الحظر المعنية منصوص عليها في قانون المملكة المتحدة.
    L'ordonnance énonce aussi les peines qui viennent sanctionner les violations des interdictions prévues dans l'ordonnance et le règlement de la Communauté européenne. UN ويقرر المرسوم أيضا عقوبات على انتهاك أحكام الحظر الواردة في المرسوم وفي لائحة الجماعة اﻷوروبية.
    L'une des interdictions visait à projeter les demandeurs d'emploi, et l'autre les salariés. UN ويشمل الحظر اﻷول معاملة المتقدمين إلى الوظائف ويشمل اﻵخر معاملة الموظفين.
    Les interdictions décrétées précédemment dans des contextes régionaux se trouveront ainsi renforcées. UN ومن شأن هذا الحظر العالمي أن يعزز عمليات الحظر السابقة التي اتفق عليها في سياقات إقليمية.
    Les interdictions décrétées précédemment dans des contextes régionaux se trouveront ainsi renforcées. UN ومن شأن هذا الحظر العالمي أن يعزز عمليات الحظر السابقة التي اتفق عليها في سياقات إقليمية.
    Les autorités nationales sont chargées de faire respecter les interdictions énoncées dans la Constitution concernant l'incitation à la haine. UN والسلطات الوطنية مسؤولة عن تطبيق الحظر الدستوري على التحريض على الحقد.
    Action no 61: Intégreront dès que possible dans leur doctrine militaire les interdictions et les exigences formulées dans la Convention. UN إدراج المحظورات والمتطلبات التي تحددها الاتفاقية في مذهبها العسكري، في أقرب وقت ممكن. الإجراء رقم 61:
    Action no 61: Intégreront dès que possible dans leur doctrine militaire les interdictions et les exigences formulées dans la Convention. UN إدراج المحظورات والمتطلبات التي تحددها الاتفاقية في مذهبها العسكري، في أقرب وقت ممكن. الإجراء رقم 61:
    Action no 65 Communiquer des directives claires aux organismes publics compétents sur les interdictions et obligations énoncées dans la Convention. UN الإجراء رقم 65 تقديم توجيهات واضحة لجميع الوكالات الحكومية المعنية حول محظورات اتفاقية الذخائر العنقودية ومتطلباتها.
    Les interdictions énoncées dans la loi peuvent être classées en deux (2) catégories : UN ويمكن تصنيف أنواع المنع التي ينص عليها القانون إلى فئتين هما:
    L'île ne peut cependant pas recevoir sa part des revenus produits par ces croisières à cause des interdictions que la loi Torricelli fait peser sur les armateurs. UN غير أنها لا تستطيع أن تجني ثمار هذه الخدمات نظرا للحظر المفروض على خطوط الملاحة السياحية بموجب قانون توريتشيللي.
    Ces peines ou interdictions sont en fait destinées à dissuader plutôt qu'à être véritablement appliquées. UN والغرض من هذه العقوبات أو الموانع هو، في الواقع، الردع وليس إنزال العقوبات فعلا.
    Toute infraction aux interdictions précitées est punie d'une amende de 25 mille dinars. UN وتعاقب بخطية قدرها خمسة وعشرون ألف دينار أية مخالفة للمحظورات المذكورة سابقاً.
    Pour éviter qu'une personne qui porte plainte pour violation des interdictions énoncées dans la loi ne soit l'objet de réactions négatives, la loi interdit également les représailles. UN ولضمان عدم تعرض الشخص الذي يشكو من خرق محظورات القانون لأي رد فعل سلبي، يتضمن القانون أيضاً حظرا للأعمال الانتقامية.
    Il est régulièrement modifié pour actualiser la liste des interdictions de voyager qui y est annexée. UN ويجري تعديله بصفة دورية من أجل استكمال قائمة حالات حظر السفر الواردة في الجدول الملحق بالمرسوم.
    On peut donc en déduire que ni les interdictions, ni les contrôles, ni les enquêtes postérieures ne peuvent éliminer la torture et que des mesures isolées au niveau national ne suffisent pas. UN ولذلك يبدو أنه لا يمكن استئصال شأفة التعذيب بالاكتفاء بالحظر والرصد وإجراء التحقيقات بأثر رجعي فحسب، كما لا يكفي اتخاذ إجراءات منعزلة على الصعيد الوطني.
    Autrement dit, les interdictions stipulées dans la Convention doivent être traduites dans les législations nationales et toutes les activités énumérées, y compris celles entreprises par des acteurs non étatiques, doivent être interdites sur le territoire des États. UN ويعني ذلك أن المحظورات بموجب هذه الاتفاقية يجب إدراجها في القانون الداخلي وأن جميع هذه الأنشطة، بما فيها أنشطة الجهات الفاعلة من غير الدول، يجب حظرها في الأقاليم التابعة للدول.
    L'alerte de l'opinion publique, la mobilisation des pays d'Afrique et l'imposition des interdictions d'importation par les Conventions de Bamako et de Lomé, ainsi que l'instauration d'un système de surveillance ont contraint les entreprises à trouver des débouchés dans d'autres régions. UN وأدى استنفار الرأي العام، وتعبئة البلدان الأفريقية، وفرض اتفاقيتي باماكو ولومي حظراً على استيراد هذه النفايات، وإنشاء نظام للمراقبة، إلى إجبار مؤسسات الأعمال على البحث عن منافذ لها في مناطق أخرى.
    Il en résulte des difficultés sérieuses affectant l'intégralité du texte du projet, en ce qui concerne tant les obligations ou les interdictions qu'il édicte, que ses autres dispositions. UN ونتيجة لذلك، برزت مشاكل مستعصية تمس بمشروع النص برمته، من حيث ما يتضمنه من التزامات ومحظورات وأحكام.
    Mme Hazelle demande comment le Gouvernement entend faire passer un message important en vue de faire appliquer les interdictions. UN وتساءلت عن الكيفية التي تعتزم بها الحكومة إرسال رسالة جادة مفادها أنها تعتزم إنفاذ التحريم.
    Deux d'entre elles, le champ d'application et les interdictions et restrictions matérielles, découlent du texte actuel de la Convention. UN اثنان منها، وهما نطاق التطبيق والقيود والمحظورات المادية ينبعان من نص المعاهدة بوضعها الراهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد