Elle rédigera un document de travail contenant des propositions concernant les aspects juridiques et pratiques des travaux de la Commission. | UN | وستتولى المنظمة الدولية للهجرة إعداد وثيقة عمل تُدرس فيها المقترحات المتعلقة بالجوانب العملية والقانونية لعمل اللجنة. |
Colombie Conseils juridiques et sociaux aux migrants et aux futurs migrants Alianza Por Tus Derechos | UN | إسداء المشورة النفسية والقانونية للقاصرين ضحايا الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية والاتجار بالأشخاص |
58. Jusqu'en 1992, le Bureau des affaires juridiques et l'UNITAR se sont partagé les frais de fonctionnement du Programme. | UN | ٥٨ - وحتى عام ١٩٩٢، كان مكتب الشؤون القانونية ومعهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث يتقاسمان التكاليف التشغيلية للبرنامج. |
Elle a également examiné des questions juridiques et de principe en suspens concernant les actes unilatéraux des États, la protection diplomatique et la responsabilité internationale à raison de dommages transfrontières. | UN | كما نظرت اللجنة في عدد من المسائل المتبقية القانونية والمتعلقة بالسياسات فيما يتصل بالأفعال الانفرادية للدول والحماية الدبلوماسية والمسؤولية الدولية عن الأضرار العابرة للحدود. |
L'Uruguay reconnaît que la nouvelle notion de sécurité internationale comprend des aspects juridiques et politiques. | UN | وتدرك أوروغواي أن المفهوم الجديد لﻷمن الدولي ينطوي على جوانب مؤسسية، وقانونية وسياسية. |
< < dans les cas de réitération proscrits, on retrouve, en principe, le même particulier, les mêmes allégations et garanties juridiques, et les mêmes faits avancés à leur appui. | UN | ' من أمثلة التكرار المحظور مبدئيا أن يتعلق الأمر بنفس الشخص أو بنفس المطالبات والضمانات القانونية أو بنفس الوقائع المستند إليها دعما للمطالبات. |
La délégation du Suriname comprenait également un certain nombre de conseillers scientifiques, juridiques et techniques. | UN | وضم وفد سورينام أيضاً عدداً من المستشارين في المجالات العلمية والقانونية والتقنية. |
La délégation du Myanmar comprenait également un certain nombre de conseillers scientifiques, juridiques et techniques. | UN | وضم وفد ميانمار أيضا عددا من المستشارين في المجالات العلمية والقانونية والتقنية. |
En outre, des critères ont été établis pour encadrer les dimensions politiques, juridiques et éthiques des activités réalisées dans l'espace. | UN | وفضلا عــن ذلـــك، وضعـــت معايير لتنظيم الجوانب السياسية والقانونية واﻷدبية لﻷنشطة المضطلع بها في الفضاء. |
Les assurances de sécurité négatives sont des impératifs politiques, juridiques et moraux. | UN | إن ضمانات اﻷمن السلبية تقتضيها الضرورات السياسية والقانونية واﻷخلاقية. |
Ces consultations ont abouti à la création de réseaux nationaux et régionaux, éthiques, juridiques et pour les droits de l'homme. | UN | وشكلت هذه المشاورات الشبكات الوطنية والاقليمية للجوانب اﻷخلاقية والقانونية والجوانب المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Les mesures de protection doivent être holistiques, en combinant une série de dispositions matérielles, juridiques et politiques. | UN | ويجب أن تتسم تدابير الحماية بالشمول، على أن تشمل مجموعة من التدابير المادية والقانونية والسياسية. |
Un certain nombre d'États Membres se sont engagés à financer en partie la proposition de projet, qui sera mise en oeuvre en coopération avec le Bureau des affaires juridiques et l'Institut interrégional de recherche des Nations Unies sur la criminalité et la justice (UNICRI). | UN | وقد تعهدت بعض الدول الأعضاء بتقديم تمويل جزئي للمشروع المقترح. وسينفذ المشروع بالتعاون مع مكتب الشؤون القانونية ومعهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة. |
1 Date de réception des documents pertinents. Séminaire du Bureau des affaires juridiques et de l'UNITAR sur le dépôt d'instruments conventionnels auprès du Secrétaire général et l'enregistrement des traités | UN | الحلقة الدراسية التي ينظمها مكتب الشؤون القانونية ومعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث بشأن إيداع أوراق الإجراءات الخاصة بالمعاهدات لدى الأمين العام وتسجيل المعاهدات |
On a souligné l'importance des questions juridiques et d'orientation des politiques. | UN | وتم التشديد على أهمية المسائل القانونية والمتعلقة بالسياسات العامة. |
Lors des manifestations suivantes, les manifestants ont appelé au respect des droits de l'homme et réclamé de profondes réformes économiques, juridiques et politiques. | UN | وتلت ذلك احتجاجات تدعو إلى احترام حقوق الإنسان وتطالب بإصلاحات اقتصادية وقانونية وسياسية بعيدة المدى. |
Ce n'était pourtant pas contradictoire en droit et c'était de fait la base des garanties prévues par la loi et des réserves favorables, que l'on trouve dans les systèmes juridiques et les constitutions des Etats. | UN | ولكن هذا لا يعد تناقضا في القانون، بل انه في الواقع صلب الاجراءات القانونية أو التحفظات المناسبة المتبعة في معظم النظم القانونية والدساتير القائمة في دولنا. |
Directeur de la Division des affaires juridiques et des traités au Ministère des affaires étrangères de la République d'Indonésie | UN | مدير الإدارة القانونية وشؤون المعاهدات، وزارة الخارجية في جمهورية إندونيسيا |
De nombreux États ne sont pas dotés de cadres juridiques et constitutionnels garantissant les droits des femmes, notamment les lois contre la discrimination. | UN | وليس لدى العديد من الدول أُطر قانونية أو دستورية تكفل تمتع المرأة، بحقوقها، من قبيل قوانين مكافحة التمييز. |
Cas de défense des privilèges et immunités de l'Organisation, y compris par des correspondances juridiques et autres représentations | UN | من حالات الحفاظ على الامتيازات والحصانات، بما في ذلك المراسلات القانونية وما يتصل بها من عمليات التمثيل |
Questions juridiques et de respect : Application de la Convention et lutte contre le trafic illicite | UN | المسائل القانونية ومسائل الامتثال: إنفاذ الاتفاقية والجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع |
Égalité d'accès aux services juridiques et aide juridique gratuite | UN | الاستفادة على قدم المساواة من الخدمات القانونية ومن المساعدة القضائية المجانية |
En conséquence, le HCR devrait revoir ses fondements juridiques et les adapter aux exigences actuelles. | UN | وينبغي بالتالي للمفوضية أن تستعرض قاعدتها القانونية وأن تكيفها مع الاحتياجات الراهنة. |
Une distinction claire doit être établie entre les obligations juridiques et les mesures de confiance volontaires. | UN | وينبغي تحديد تمييز واضح بين الالتزامات القانونية والتدابير الاختيارية لبناء الثقة. |
La délégation du Mexique comprenait également plusieurs conseillers juridiques et experts scientifiques et techniques. | UN | وكان وفد المكسيك يتألف من عدة مستشارين قانونيين وخبراء علميين وتقنيين. |
Le Coordonnateur a encouragé les États parties qui ne l'ont pas encore fait à s'acquitter de leurs obligations juridiques et à soumettre leurs rapports nationaux annuels initiaux. | UN | وشجع المنسق الدول الأطراف التي لم تف بعد بالتزاماتها القانونية وتقديم تقاريرها السنوية الوطنية الأولية على أن تفعل ذلك. |
Veuillez décrire brièvement les mesures juridiques et/ou administratives qui, le cas échéant, sont prises pour faire respecter cette interdiction de voyager. | UN | السؤال رقم (15): الرجاء إيجاز التدابير القانونية و/أو الإدارية، إذا ما وجدت، التي تتخذ لتطبيق حظر السفر. |